Оружейный код культуры в арабской языковой картине мира
- Авторы: Чинлода М.С.1
-
Учреждения:
- Кыргызско-Российский Славянский университет
- Выпуск: Том 9, № 1 (2023)
- Страницы: 21-28
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rudn.ru/russian-test/article/view/38163
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Выявляются роль и особенности лингвокультурного кода в процессе построения языковой картины мира. Путем анализа приведенных примеров дается описание того, как и каким образом в сознании носителя арабской культуры перерабатываются знания о мире и какой языковой образ мира формируется у представителей этого этноса через призму оружейного кода культуры, который является одним из приоритетных в формировании языковой картины мира средствами современного арабского языка. Делается вывод о том, что древние фрагменты образа мира арабов позволяют носителю иной культуры углубиться в историю и образ жизни древних арабов, а выявление особенностей интерпретации этого кода в лингвокультурологическом пространстве русского языка позволяет раскрыть особенности русской культуры.
Ключевые слова
Полный текст
Роль лингвокультурного кода и его особенности в процессе построения языковой картины мира представляют собой интересный объект исследования. Этим обусловлены основные цели представленной работы, а именно: 1) описание семантического содержания концептов, относящихся к оружейному коду культуры; 2) выявление их национально-культурных, аксиологических характеристик в культурно-смысловом пространстве © Чинлода М.С., 2023 This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/legalcode рУсский язык в НаУчНОм ОсвещеНии | 21 Chinloda, M.S. Russian language: Research, Testing and Practice. 2023. 9(1), 21-28 арабского языка; 3) установление особенностей функционирования оружейного кода в сознании носителя арабского языка и способов интерпретации и передачи данных смыслов средствами русского языка. Любая культура представляется при помощи системы образов - культурных кодов, которые выполняют знаковую функцию. Культурными кодами могут выступать любые предметы этнической среды: растения, животные, явления природы и т.д., которые с течением времени получают в процессе семиотизации знаковое содержание. В.Н. Телия называет коды культуры способами отражения «окультуренного мировидения», в процессе которого реалии окружающего мира выполняют роль культурных знаков, через их призму происходит тропеическое осмысление и интерпретация фактов и событий окружающего мира (Телия, 2005: 38). Коды культуры возникают и создаются по меркам определенного этнического сообщества под влиянием национально-культурного, ландшафтного пространства и хозяйственной деятельности в ходе культурно-исторического развития нации. Так складывается языковая картина мира, в которую человек погружается с рождения, впитывая в себя национально-культурные смыслы, стереотипы, ассоциации, ценности и нормы речевого поведения и др. Следует также отметить неравнозначность понятий «культурный код» и «лингвокультурный код». Как справедливо утверждает М.Д. Тагаев, «понятия кода культуры и лингвокультурного кода находятся в отношениях общего и частного» (Тагаев, 2023: 110). Примером кода культуры могут быть не только какие-либо артефакты, но и действия, несущие культурный смысл. Например, культура народов Средней Азии не позволяет наливать много чая в пиалу, что является признаком неуважения. По мнению В.М. Савицкого, лингвокультурные коды - это словесное воплощение культурных кодов (Савицкий, 2016: 57). Это подтверждает пример вербализации в слове жүгүнүү ‘кланяться’, «когда молодуха обязана была кланяться, скрестив руки на груди, когда она впервые входит в комнату, где сидит старшая родня мужа» (Тагаев, 2023: 111). В связи с этим в статье мы поддерживаем мнение, что термин «лингвокультурный код» в лингвистических исследованиях более предпочтителен, так как данное понятие имеет прямое отношение к выражению культурных смыслов языковыми знаками (Тагаев, 2023: 110). Как известно, существуют различные виды лингвокультурных кодов. Как отмечает М.Дж. Тагаев, понимание лигвокультурного кода в широком смысле предполагает выделение базовых кодов культуры (Тагаев, 2023: 10). Например, В.А. Маслова и М.В. Пименова выделяют стихийный, вещественный, пищевой, предметный, вегетативный, витальный, соматический, перцептивный, зооморфный, антропоморфный, колоративный, пространственный, темпоральный, духовный коды культур (Маслова, Пименова, 2018). Между тем лингвокультурный код также понимается и в узком смысле. По мнению специалистов, узкое понимание лингвокультурного кода связано «с его делением на субкоды, назначение которых „смоделировать всю действительность сквозь призму какой-либо одной образной темы“, создающей ассоциативное поле смыслов» (Савицкий, 2016: 57; Тагаев, 2023: 112). Важно учесть и то, что язык стремится объективировать и обозначить с помощью языковых знаков в первую очередь те значения, которые актуальны и имеют ценностное значение для этноса. Так, одни и те же символы могут различаться в разных языках по степени актуальности. Например, платок на голове женщины может быть не просто аксессуаром женской одежды, но и нести при этом разную культурную информацию. Так, у киргизов платок на голове девушки указывает на то, что она молодая невестка, недавно вошедшая в дом мужа. Под влиянием исламской религиозной культуры в киргизском и других обществах заметен процесс аккультурации, когда молодые люди перенимают паттерны (модели поведения), принятые в других культурах. 22 | RUSSIAN LANGUAGE IN SCIENTIFIC COVERAGE Чинлода М.С. Русский тест: теория и практика. 2023. Т. 9. № 1. С. 21-28 С учетом критерия актуальности и значимости в разных культурах одинаковые предметы получают различные названия, в основе которых лежит ценностное отношение, что является следствием важности тех или иных признаков. Например, для выживания и хозяйственной деятельности араба важны различные виды фиников, каждый из которых в процессе семиозиса языкового знака получает то или иное название. Так, для носителя арабской культуры свежий финик - (bal’ha); сушеный финик - (tamra); недозрелый финик - (busra); свежий спелый финик - (rutba) низкосортный финик - (hashafa) и т. д. В русской культуре плоды финикового дерева не являются традиционной пищей, поэтому в русском языке они имеют лишь общее название финик. Между тем в русском языке имеется более 40 названий грибов: опята, белый гриб, подосиновик и др., в то время как у киргизов гриб имеет только одно наименование - козу карын ‘желудок ягненка’, так как этот продукт не входит в их традиционный рацион. Таким образом, человеку также свойственно расставлять и обозначать с помощью отдельных знаков ценностные смыслы в языковой картине мира. Все, что значимо и актуально для этноса, находит отражение в языке. Например, для киргиза племянник по мужской линии - тууган важнее, чем племянник по женской линии - жээн. Так, киргизы говорят туугандын топурагы алтын ‘земля родственника золотая’ о родственниках по линии отца или брата, так как сын брата не чужой, а близкий родственник - тууган; а о племяннике по линии сестры - жээн келгенче, жети бөрү келсин ‘лучше семеро волков, нежели племянник (по линии сестры)’; жээн эл болбойт, желке тон болбойт ‘никогда племянник не станет своим, как из шейной части шкуры не сшить шубы’. Между тем в русской культуре подобного различного ценностного восприятия племянников с мужской и женской сторон не наблюдается. Таким образом, повседневная жизнь этноса, его окружающая действительность влияют на культурные коды, с помощью которых отражается языковая картина мира и определяются аксиологические ценности народа. Это подтверждается мнением Н.В. Пятаевой: «…в ходе контактов с миром у человека формируется целостный глобальный образ мира» (Пятаева, 2006: 20). Образ мира как часть языковой картины мира находит свое отражение в языке посредством приоритетных для этноса лингвокультурных кодов. Изучение приоритетных для этноса лингвокультурных кодов дает возможность определить мировидение, ментальность, дискурс и речевое поведение носителей определенной культуры. Своеобразность применения некоторых приоритетных лингвокультурных кодов в арабской культуре объясняется древними традициями этого народа. Например, история арабского этноса известна обширными завоеваниями. В арабской культуре, которая сформировалась в определенных условиях, воин - человек, отличающийся силой и храбростью. С течением времени также и атрибуты воина стали вызывать в арабском языковом сознании различные образы. В связи с этим в арабском языке возникло большое количество метафор, фразеологизмов, устойчивых выражений, которые передают различные образы с помощью таких концептов, как копьё, меч, лук, стрела и т. д. Предлагаем отнести эти концепты к «оружейному коду» как к одному из субкодов предметного кода, который является наиболее приоритетным в национально-культурном пространстве арабского языка. Рассмотрим концепт ‘копье’, с помощью которого в сознании носителя арабского языка осмысливается ментальность этого народа: ‘они сломали между ними копье’ (смысл: совершить зло людям). Отсюда можно понять ценность копья для арабской культуры, в которой его порча ассоциируется с совершением зла. Сравните, в русском языке сеять зло. Для носителей арабского языка оружейный код культуры стал призмой, через которую рУсский язык в НаУчНОм ОсвещеНии | 23 Chinloda, M.S. Russian language: Research, Testing and Practice. 2023. 9(1), 21-28 арабский этнос видит и другие ценности жизни. Например, арабы описывают семьи, в которых дети очень дружны между собой, с помощью выражения ‘сыновья такого-то - одно копьё’. Потому что, когда человек берет копье, он свои помыслы, цели, устремления, силу вкладывает в это копье, т.е. для достижения цели мы должны воплотиться в одно копье. Образ копья символизирует сплоченность, взаимопонимание. Образ копья мог родиться в той культуре, где было важно оружие. Сравните в русской культуре: дружная семья не знает печали; где дружна семья, не страшна беда и т. д. Копье в арабской культуре имеет разные функциональные значения. Если, с одной стороны, копье - это сплоченность, то с другой - образ копья может обозначать меру длины ( - размер копья), с помощью которой арабы различали время суток. Например, древние арабы при помощи копья определяли расположение солнца относительно горизонта и таким образом могли определить время суток. Отсюда в арабском языке выражение ‘солнце встало в размер копья’. Своеобразное кодирование языка позволяет исследователю раскрыть национально-культурные особенности этноса. Например, арабы говорят ‘верблюд взял сознании носителя русской культуры храбрый человек тот, который может сразиться и без оружия, а в языковом сознании носителя арабской культуры, напротив, лишь смелый и храбрый человек может взяться за меч. В другом примере бесстрашный человек, готовый идти до победного конца, в арабской культуре характеризуется фразой ‘его меч поклялся’. Учитывая, что у арабов, как и у многих других народов, принято оценивать человека по его окружению, человек, желающий возвысить свое положение и показать себя сильной, бесстрашной личностью, может сказать: , что в смысловом переводе значит ‘меня знает меч’. Такие языковые метафоры в арабском языке, как ‘меч Аллаха’, ‘меч страны’, ‘меч с волнистыми разводами’, в сознании носителя арабской культуры вызывают образ храброго человека. В наши дни эти метафоричные выражения применяются как имена собственные не только у арабов, но и у большинства тюркоязычных народов. Подобная символизация берет свое начало в древней арабской поэзии, которую, как отмечает В.М. Савицкий, можно понять «лишь тогда, когда реципиент владеет не только вербальным языком, но и теми культурными кодами, которыми пользуется поэт» (Савицкий, 2016: 57). свое копьё’. Это выражение описывает хозяи- ِ ِ َ ُ ْ ّ ّ ، ِ ِ ِ ُ на верблюда, который не может заколоть свое животное. В этом случае ярко отражается ценностное отношение носителя арабской культуры к верблюдам и к копью, которые были неотъемлемой частью окружающей действительности древних арабов. ‘меч’ - концепт, относящийся к оружейному коду, играет не менее важную роль в арабской языковой картине мира. Например, тема храбрости и смелости в арабском языке отражается с помощью именно этого концепта. Так, в арабской культуре воину, вернувшемуся с поля боя, говорили ‘вернулся меч’ (смысл: храбрый человек). Обратите внимание на пословицу в русской культуре: храброму длинная шпага не нужна. Интересно отметить, что в языковом (Ари Аль-Джарим, Мустафа Амин, 2002: 463). Меч вернулся в ножны и лев разрешил преграды своего леса Автор данных строк описывает воина, вернувшегося с поля боя, ассоциируя его одновременно с образом меча, вложенного в ножны, и с образом льва, которому подчинены все звери в лесу. Невернувшийся воин подобен ножнам без меча. Читая данные строки, становится ясно, какое положение занимает человек, сражающийся за свою родину, в мировоззрении у арабского народа. В других поэтических строках меч и копье также символизируют храбрость, силу и бесстрашие. Автор, перечисляя различные, значимые для арабов того времени символы, наделяет себя 24 | RUSSIAN LANGUAGE IN SCIENTIFIC COVERAGE Чинлода М.С. Русский тест: теория и практика. 2023. Т. 9. № 1. С. 21-28 ценностными качествами, желает представить себя не только умным и образованным человеком, но и сильным и отважным воином: культурах ум - это прежде всего сила, которая в сознании носителя арабской культуры может противопоставляться острию меча, ء ّ (Аль-Мутанабби). а в сознании носителя русской культуры - силе медведя. Сегодня ‘меч’ в сознании носи- И лошадь, и ночь, и пустыня меня знают, и меч, И копье, и бумага, и письменная трость. Меч сформировал в сознании носителя арабского языка не только образ храбреца. С помощью концепта меч в арабской культуре также передаются некоторые нравственные качества человека. Например, ‘у него между челюстями острый меч’ (смысл: человек, слова которого сильно причиняют боль, обижают). Этот образ А.С. Грибоедов в повести «Горе от ума» передал фразой как злые языки страшнее пистолета. Так, в арабском языковом сознании слова могут ранить подобно мечу, а в русском - сильнее, чем выстрел из пистолета. С помощью концепта ‘меч’ в арабском языковом сознании определяется человеческий характер. Так, кротость, доброта и благоразумие человека в сознании носителя арабской культуры ассоциируются с острием меча: ‘доброта острее меча’. Смысл данной пословицы в том, что человек может добиться своей цели быстрее с помощью нравственных качеств, добрых слов, нежели с применением силы. Сравните: в русской культуре тёплое слово и в мороз согревает; ласковое слово пуще дубины. Концепт ‘меч’ вызывает в сознании носителя арабской культуры не только образ храбреца или доброго человека, но и образ человека, обладающего умом. Так, в арабской культуре с помощью фразы ‘он острее меча’ передается образ умного человека, который способен отреагировать на ситуацию вернее и быстрее, чем тот, кто настроен применить силу. Сравните: в русской культуре данный смысл передается в поговорке не силой, а умом, которая берет свое начало в детском фольклоре. В русской народной сказке отражается сила ума человека, с помощью чего ему удается наказать большого и сильного медведя. Так, в двух телей арабской культуры ассоциируется и с безопасностью. Так, на национальных флагах многих арабских стран изображен меч, который символизирует безопасность. Например, флаг Саудовской Аравии известен изображением пальмы между двумя мечами. Пальма символизирует богатство и процветание страны, а мечи - безопасность. Как отмечает М.М. Маковский, «представление мира - это его осмысление, интерпретация» (Маковский, 1996: 16). Человек репрезентирует окружающий его мир при помощи более ценностных для его сознания концептов. Например, одно из распространённых на Африканском континенте растение - эхинодорус - из-за формы листьев ассоциируется в сознании арабов с мечом. Вследствие этого в арабском языке он получил название ‘меч’. Всем известные гладиолусы, их острые и длинные листья в сознании носителей арабской культуры ассоциируются с острием меча. Отчего арабы называют этот цветок ‘острие меча’. Меч в арабской культуре может также ассоциироваться с делами. Например, ء ‘меч правдивее, чем книги’ (смысл: дела человека лучше расскажут о нем, нежели слова). Сравните: в русской культуре не на бумаге сказано, а делом показано; не смотри, как рот дерёт, смотри, как дело идёт; не тот глуп, кто на слова скуп, а тот глуп, кто на деле туп и т. д. Некоторые особенности окружающей среды, характерные для стран, имеющих выход к морю, в арабском языковом сознании также ассоциируются с мечом - . Например, коса (полоса суши в береговой зоне моря, причлененная одним концом к берегу, а другим - уходящая в море) в арабском языке называется ‘барьерный меч’ или ‘меч материка’. рУсский язык в НаУчНОм ОсвещеНии | 25 Chinloda, M.S. Russian language: Research, Testing and Practice. 2023. 9(1), 21-28 Концепт ‘меч’ настолько актуален для носителей арабской культуры, что даже ценностьвремениварабскойкультуресравнивается с ценностью меча. Известное арабское высказывание ‘время как меч, если ты его не порежешь, то он порежет тебя’, говорит о том, что достижение успеха в жизни человека зависит от правильного использования времени. В данном случае время в арабском языке соотносится человеком с точки зрения пользы или наносимого им вреда. Между тем в русской культуре время ассоциируется с движением, темпом, богатством. Сравните, время, как воробей: упустишь - не поймаешь; время дороже золота. Для сознания носителя арабского языка, в котором время - меч, становится вполне понятной пословица ‘меч предшествовал оправданию’ (смысл: слишком поздно что-то делать). Сравните: в разговорной русской речи поезд ушел. Очень быстрое, стремительное наступление или совершение чего-л., в русском языке передается через выражение оглянуться не успел: Попрыгунья Стрекоза Лето красное пропела; Оглянуться не успела, Как зима катит в глаза. (И. Крылов «Стрекоза и муравей») В арабской культуре этот смысл ассоциируется со скоростью вылета стрелы из лука. Лук и стрелы имеют не менее важную роль в построении арабкой языковой картины мира. Например, единогласие, согласие между людьми в арабской культуре отражается в пословице ء ‘они стреляли в своих врагов из одного лука’. Сравните: в русской культуре согласье крепче каменных стен; семеро пойдут - Сибирь возьмут; одной рукой веревки не совьёшь. Как известно, стрельба из лука требует особого мастерства. Отсюда в арабском языковом сознании стрелок из лука ассоциируется с мастеромсвоегодела.Так,арабыговорят ‘отдайте лук его владельцу’. Сравните: в русской культуре дело мастера боится. Дугообразная форма лука в сознании носителя арабской культуры сопоставляется со многими предметами окружающей действительности, имеющими форму дуги. Так, в арабском языке с помощью концепта обозначаются радуга, арка, скобки и т.д. Стрелы лука рисуют в сознании носителя арабского языка различные образы. Например, стрела в арабской культуре ассоциируется с бедой. Арабы говорят ‘пролетела мимо стрела’ (смысл: совершённая ошибка осталась без последствий). Сравните: в разговорной русской речи беду пронесло. В то же время попавшая стрела ‘проникла стрела’ - ассоциируется у носителей арабской культуры с прошедшим событием, которое нельзя изменить. Сравните: в русском языке чему быть, того не миновать. Интересно отметить, что противоположность беды (успех, счастье) в арабской культуре реализуется также с помощью концепта ‘стрела’. Так, носители арабского языка понимают фразу ‘бить стрелами в науке’ как достижение успеха в научной (или в любой другой) деятельности. Между тем ‘бить для него стрелами’ в арабской культуре понимается как делиться с кем-либо, причем точное попадание стрелы в цель - ‘попадать стрелой точно в цель’ - ассоциируется в сознании арабов с искусным исполнением какого-либо дела. Сравните: в русском языке мастер на все руки. ‘стрелы’ в сознании носителя арабской культуры могут также ассоциироваться с критикой. Так, строгую критику в арабской культуре принято называть ‘стрелы критики’. Между тем в русской культуре критика ассоциируется с лекарством, от которого можно извлечь пользу: критика, что лекарство, - горько, но полезно. Таким образом, ‘лук’, ‘стрелы’, ‘меч’, ‘копье’ - это значимая часть повседневных реалий древних арабов, в связи с чем в их сознании зародилось большое количество различных образов, ассоциаций, связанных именно с оружейным кодом. Именно так аксиологические ценности арабской культуры выявляются в языке, культуре, 26 | RUSSIAN LANGUAGE IN SCIENTIFIC COVERAGE Чинлода М.С. Русский тест: теория и практика. 2023. Т. 9. № 1. С. 21-28 в которой преобладал воинствующий дух. Несмотря на то что с течением времени обыденная традиция воевать у арабов исчезла, их сознание невольно ассоциирует новые реалии с приоритетными для сознания атрибутами древних традиций. Например, под выражением ‘выпускать огненные стрелы’ носитель арабского языка подразумевает фейерверк. Таким образом, в формировании арабской языковой картины мира большую роль играет оружейный код культуры, который оказал влияние на образование аксиологических ценностей современного арабского языка. Концепты, относящиеся к оружейному коду культуры, занимают особое место в культурно-смысловом пространстве арабского языка. Причем концепты этого специфичного для носителя русской культуры кода отложились не только в архетипах, но и активно сегодня используются носителями арабской культуры для обозначения различных объектов, создавая в их сознании самые разнообразные образы, связанные с нынешними реалиями. Описываемые фрагменты образа мира арабов, отраженные в древних архетипах, позволяют носителю иной культуры углубиться в историю и образ жизни древних арабов, а выявление особенностей интерпретации этого кода в лингвокультурологическом пространстве русского языка позволяют раскрыть особенности русской культуры.Об авторах
Мадина Сулеймановна Чинлода
Кыргызско-Российский Славянский университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: mudeina@mail.ru
кандидат филологических наук, ведущий специалист Бишкек, Кыргызская Республика
Список литературы
- Ари Аль-Джарим, Мустафа Амин. Ясная стилистика, разъяснение и значение. Бейрут: Научная библиотека, 2002. 463 с
- Аль-Мутанабби. Сборник стихотворений URL: https://www. aldiwan.net/poem20938.html. - Загл. с экрана. (дата обращения: 24.08.2023)
- Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики. М.: Владос, 1996. 416 с
- Маслова В.А., Пименова В.М. Коды лингвокультуры. М.: Флинта, 2018. 180 с
- Пятаева Н.В. Антропоцентрический и системоцентрический принципы лингвистики в динамическом исследовании лексических гнезд. Уфа: Гилем, 2006. 277 с
- Рамишвили Г.В. Вильгельм фон Гумбольдт - основоположник теоретического языкознания. Вступительная статья // В. фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2000. С. 6-33
- Савицкий В.М. Лингвокультурные коды: к обоснованию понятия // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. М., 2016. № 2. С. 55-62
- Тагаев М.Д. Лингвокультурный код как способ аксиологического описания национально-культурного своеобразия языков // Научная мысль Кавказа. 2023. № 1 (113). С. 108-117
- Телия В.Н. О феномене воспроизводимости языковых выражений // Язык, сознание, коммуникация. № 30. М.: МАКС ПРЕСС, 2005. С. 4-42
- Электронный толковый словарь арабского языка Аль-Маани (المعاني). URL: https://www.almaany.com (дата обращения: 20.08.2023)