Продвижение китайских сериалов в России: ключевые факторы

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В условиях усиливающейся глобализации национальный аудиовизуальный контент становится важным инструментом межкультурной коммуникации. Культурный обмен между Китаем и Россией отмечен нарастающим интересом к китайским сериалам, при этом в научном поле не отрефлексированы механизмы их распространения на российском рынке. Авторами выявлены конкретные стратегии продвижения китайского контента, проанализированы особенности восприятия китайских сериалов российской аудиторией. Исследование проведено в контексте внешней культурной политики Китая с привлечением российских эмпирических данных. Результаты демонстрируют, что распространение китайских сериалов в России во многом зависит от государственной поддержки КНР, направленной на стратегическое продвижение телепродуктов за рубеж, а также от использования мультиканальной модели распространения контента, включающей синергию китайских и российских телевизионных каналов, локальных стриминговых платформ, социальных сетей и международных видеосервисов. Такой подход способствует поступательному укреплению китайского присутствия в российской медиасфере и усилению влияния на российском рынке. Анализ данных с портала «КиноПоиск» показывает растущий интерес к китайским сериалам, что выражается в увеличении числа оценок и рецензий, высоких рейтингах. Ключевые факторы в жанрово-содержательной политике связаны с маркетинговыми аспектами: ответ на зрительские ожидания, диверсификация жанров, акцент на мелодрамах, фэнтези и боевиках, высокое качество контента. Авторы предлагают встречные рекомендации для продвижения телевизионного контента в Китае, которые могут послужить ориентиром для эффективного распространения российской видеопродукции с опорой на китайско-российское культурное сотрудничество.

Полный текст

Введение

На фоне усиливающейся глобализации аудиовизуальный контент становится важным посредником в межкультурном диалоге. На протяжении долгого времени американские видеопрограммы ТВ и кинематографа благодаря глобальному лидерству США служат ключевым элементом публичной дипломатии, эффективно продвигают соответствующие ценности и культуру по всему миру (Артамонова, 2020). С наступлением цифровой эпохи стриминговые платформы, такие как Netflix и Disney+, с одной стороны, ускоряют транснациональное распространение многоязычных аудиовизуальных продуктов, с другой – их глобальная экспансия вызывает критику из-за доминирования на рынке, что приводит к формированию платформенного империализма и сокращению культурного многообразия (Davis, 2021; Park et al., 2023; Tanter, 2024). В этой ситуации Китай и Россия особенно нуждаются в разработке стратегии реагирования для обеспечения глобального культурного многообразия.

Китай, являясь одним из ведущих производителей телесериалов в мире, активно развивает их экспорт в рамках стратегии «выхода культуры» (文化走出去), укрепляя международное сотрудничество в медиасфере. Особое внимание уделяется китайско-российскому взаимодействию: российские сериалы, такие как «Как я стал русским», успешно завоевывают китайскую аудиторию (рейтинг 9,1/10 на платформе Douban)[1], становясь объектом анализа культурных символов и менталитета России (Бао, 2020; Чжао, 2021). В свою очередь, китайские телесериалы, несмотря на историческое доминирование корейских и японских сериалов на рынке нашей страны, начинают формировать устойчивую нишу в российском медийном пейзаже. Рост интереса россиян к азиатским культурам сопровождается увеличением спроса на соответствующий видеоконтент (Лися, 2021). Ключевыми факторами доступности китайских сериалов в России становятся активность фан-сообществ, организующих неофициальные переводы и дубляж, популяризация стриминговых платформ (Волкова, 2018; Горина, 2022; Мальцева, 2024). При этом языковые особенности и способы перевода китайских сериалов привлекают внимание российских китаистов, становясь объектом их исследований (Мирзиева и др., 2020; Сирота, Краевская, 2023).

Тем не менее, в научных исследованиях недостаточно внимания уделяется процессам проникновения китайских сериалов на российский рынок, каналам их распространения с развитием стриминговых платформ и реакции российской аудитории. В данной статье рассмотрены стратегии внешней культурной политики Китая по продвижению телепродуктов за рубежом, а также проанализированы их каналы распространения в России. Выявлен характер восприятия китайских сериалов российскими зрителями. Цель – раскрыть механизмы продвижения китайских телесериалов в России, которые могут послужить основой для международного продвижения российских сериалов.

Материалы и методы

Изучение восприятия китайских телесериалов в России – важный аспект исследования эффективности их распространения. Анализ данных с профильных онлайн-платформ позволяет получить эмпирическую базу для оценки зрительских предпочтений в отношении китайских сериалов.

В качестве основного источника данных в исследовании использована платформа «КиноПоиск» – крупнейшая российская база рецензий и рейтингов фильмов и сериалов, где оценки формируются на основе пользовательских голосов (по шкале от 1 до 10). Для анализа отобраны китайские сериалы, выпущенные в период с 2003 по 2023 г., поскольку именно в 2003-м на платформе впервые появился китайский телесериал с рейтингом. Данные за 2024 г. не учитывались в связи с возможными задержками распространения контента. В итоговую выборку вошли 218 сериалов, а также 96 рецензий, содержащих субъективные оценки зрителей. Для анализа восприятия китайских сериалов русскоязычной аудиторией изучены рецензии с применением метода латентного размещения Дирихле (Latent Dirichlet Allocation, LDA). Собранные данные подверглись количественному и качественному анализу: оценивалась динамика рейтингов, жанровая специфика и характер рецензий. Это позволило выявить ключевые тенденции восприятия китайских телесериалов российской аудиторией, определить наиболее популярные жанры и изучить особенности зрительского отклика.

Результаты и обсуждение

Китайская государственная политика сыграла решающую роль в выходе национальных телесериалов на международный рынок, пройдя три этапа: начальное продвижение (2001–2011), активное расширение (2011–2020) и стратегическое цифровое продвижение (2021 – настоящее время).

После вступления Китая в ВТО (2001) государство запустило инструкцию «Выход аудиовизуальной продукции на международный рынок» (广播影视“走出去工程”的实施细则), направленную на расширение каналов распространения, улучшение качества контента и создание зарубежных маркетинговых команд. В 2011 г. соответствующая политика стала более целенаправленной: приняты программы по экспорту культурной продукции, создан проект «Китайский кинотеатр», заключены стратегические партнерства с зарубежными медиагруппами (например, китайской Huace и российской National Media Group). В результате экспорт китайских телесериалов вырос в три раза (с 24,03 до 70,32 млн долларов за 2012–2023 гг.), составляя 65 % общего экспорта аудиовизуальной продукции[2].

С 2021 г. Китай сосредоточился на цифровом распространении, стимулируя локализацию контента и партнерство с международными стриминговыми платформами Netflix, Disney+ и YouTube. Китайские онлайн-видеоплатформы Tencent Video (WeTV), iQIYI и Youku запустили зарубежные версии, предлагая переведенные и адаптированные сериалы. К 2022 г. зарубежная версия Tencent Video – WeTV поддерживает 11 языков и имеет более 150 млн загрузок (Ли, 2023), а iQIYI International к 2022 г. достигла более 100 млн скачиваний и охва­тывает такие страны, как Сингапур, Малайзия и Таиланд (Ян, 2023). Более того, китайские платформы начали инвестировать в локализованные проекты, такие как The Ferryman: Legends of Nanyang в Сингапуре и KinnPorsche в Таи­ланде, что укрепило их позиции в глобальной индустрии.

В России китайские телесериалы распространяются по многоканальной системе: телевидение, стриминговые платформы, социальные сети и международные видеосервисы. Благодаря официальной поддержке в 2011 г. русскоязычный канал Центрального телевидения Китая (ныне «CGTN-Русский») начал трансляцию китайских сериалов с русскими субтитрами и дубляжом, заложив основу для дальнейшего расширения каналов распространения. После 2013 г., с развитием инициативы «Один пояс, один путь», культурное сотрудничество между Китаем и Россией значительно укрепилось, в том числе увеличилось количество китайских сериалов на российских телеканалах. Например, в 2022  г. телеканал «Красная линия» запустил телепроект «Китай сегодня» и показал такие сериалы, как «Прекрасная жизнь» и «Заслуга», что способствовало росту аудитории канала на 10 %[3]. Параллельно российские стриминговые сервисы «Кинопоиск» и Okko начали активно включать китайский контент в свою видеотеку. Например, в разделе «Дорамы» на Okko представлено 55 китайских сериалов, на платформе IVI – 20.

После 2019 г. китайские международные медиаорганизации активно использовали YouTube для продвижения китайских сериалов в русскоязычных странах, компании Century UU, Huace Group и Tencent Video открыли там свои русскоязычные каналы и привлекли широкую аудиторию. Согласно данным, собранным авторами статьи, каналы Huashi TV и YoYo Russian Channel насчитывают 600 и 700 тыс. подписчиков соотвественно, предлагая зрителям более 6 тыс. видео с русскими субтитрами и дубляжом. Значительный вклад в продвижение китайских сериалов внесли российские фансаб-группы (перевод и озвучка, англ. fan subtitles) «Китайские дорамы и фильмы» (37,7 тыс. подписчиков), Mango FSG (19,4 тыс. подписчиков), Light Breeze (64,7 тыс. подписчиков) в социальной сети «Вконтакте» (VK). Ими осуществляется быстрый перевод сериалов, заполняется пробел в доступности контента (Ван, 2019). В 2019 г. VK запустил сервис монетизации VK Donut, что позволило фансаб- группам перейти к коммерческой модели. Таким образом, распространение китайских сериалов в России развивается от государственных инициатив к рыночным, опираясь на многоканальную цифровую поддержку и растущий зрительский спрос.

Динамика изменения количества китайских сериалов, среднего рейтинга и числа оценок в период с 2003 по 2023 г. (табл. 1) показывает следующее: в 2003–2014 гг. количество сериалов с рейтингами оставалось незначительным (1–3 сериала в год), что указывает на ограниченную вовлеченность российской аудитории. Однако начиная с 2015 г. наблюдается существенный рост количества оцениваемых сериалов, достигший пика в 2021 г. (49 сериа­лов), что свидетельствует о расширении аудитории и повышении интереса к китайскому контенту. Несмотря на последующее снижение количества сериалов (28 в 2022 г., 32 в 2023 г.), сохранение сравнительно высоких значений указывает на стабилизацию зрительского интереса.

Таблица 1
Количество сериалов, средний рейтинг и число оценок

Год

2003

2004

2005

2006

2007

2008

2009

2010

2011

2012

2013

Число сериалов

2

1

1

1

1

3

3

3

3

Средний рейтинг

7,55

8,1

7,9

8

7,3

8,2

7,85

7,25

7,1

Число оценок

396

2011

260

1489

252

604

1961

1228

831

Год

2014

2015

2016

2017

2018

2019

2020

2021

2022

2023

 

Число сериалов

3

6

10

12

15

18

27

49

28

32

 

Средний рейтинг

7,7

7,65

7,42

7,55

7,78

7,9

7,74

7,78

7,94

8,13

 

Число оценок

5150

7312

35 139

25 738

73 432

114 585

69 943

316 470

265 718

218 214

 

Источник: составлено Ц. Сун, Л. Си.

Table 1
Data on the number of series, average rating, and number of ratings

Year

2003

2004

2005

2006

2007

2008

2009

2010

2011

2012

2013

Number of series

2

1

1

1

1

3

3

3

3

Average rating

7.55

8.1

7.9

8

7.3

8.2

7.85

7.25

7.1

Number of ratings

396

2011

260

1489

252

604

1967

1228

831

Year

2014

2015

2016

2017

2018

2019

2020

2021

2022

2023

 

Number of series

3

6

10

12

15

18

27

49

28

32

 

Average rating

7.7

7.65

7.42

7.55

7.78

7.9

7.74

7.78

7.94

8.13

 

Number of ratings

5150

7312

35 139

25 738

73 432

114 585

69 943

316 470

265 718

218 214

 

Source: completed by Jiamei Song, Lin Xi.

Анализ рейтинговых данных выявил два ключевых тренда. Во-первых, на этапе с 2003 по 2014 г., несмотря на относительно высокие средние рейтинги (7,1–8,2), количество оценок оставалось низким, что ограничивало возможность объективной оценки уровня зрительского одобрения. Во-вторых, с 2015 г. наблюдается увеличение числа оценок, максимум – в 2021 г. (почти 30 тыс.), при этом отдельные сериалы («Влюбиться в твою улыбку») демонстрировали исключительную вовлеченность зрителей (140 тыс. оценок). В 2022–2023 гг. снижение числа оценок сопровождалось ростом среднего рейтинга (7,94 в 2022 г., 8,13 в 2023 г.), что может свидетельствовать о формировании более лояльной аудитории и изменении критериев восприятия китайских сериалов.

Выбор определенных жанров – это индикатор потребительских склонностей зрителей. Более полувека назад была выявлена ключевая роль жанра в зрительских привычках, выборе и производстве программ (Newcomb, 1974). В ответ на культурные преобразования китайской телеиндустрии с начала 1990-х была обозначена типизация производства китайских сериалов, что позволило выделить ключевые жанры.

Авторы изучили 218 китайских сериалов, выделив 15 основных жанров: драма, мелодрама, фэнтези, комедия, музыкальный фильм, боевик, триллер, детектив, фантастика, спорт, история, криминал, приключение, военный фильм, биография. Самый представленный жанр – мелодрама (172 сериала), за ним следуют драма (56), фэнтези (55), комедия (47) и боевик (34) (рис. 1).

Для анализа предпочтений зрителей и выявления жанровых тенденций данные были разделены на два временных периода: 2003–2013 и 2014–2023 гг. В период с 2003 по 2013 г. (рис. 2) было ограниченное количество сериалов, охватывающих 7 жанров, среди которых преобладала мелодрама (25,81 %), драма (19,35 %), фэнтэзи и история (по 16,13 %). Другие жанры, такие как ко­медия, боевик и военный фильм, занимали меньшие доли. В период с 2014 по 2023 г. (рис. 3) количество жанров увеличилось до 15, появились новые категории: триллер, криминал, музыка, фантастика, спорт. Мелодрама сохранила лидерство, увеличив свою долю до 39,67 %, в то время как доля драмы (12,11 %), фэнтези (12,11 %), боевиков (7,36 %) и военных фильмов (0,24 %) уменьшилась. Одновременно триллер (2,61 %), криминал (2,38 %) и детектив (4,51 %) получили соответствующие доли.

Рис. 1. Количество телесериалов по жанрам (2003–2023)[4]
Источник: составлено Ц. Сун, Л. Си.

Figure 1. Number of TV series by genre (2003–2023)[5]
Source: completed by Jiamei Song, Lin Xi.

Сравнение долей жанров в обоих периодах позволяет сделать вывод, что мелодрама, драма, фэнтези и комедия остаются основными в китайских сериалах на российском рынке, при этом наблюдается тенденция к диверсификации. Это создает условия для более многогранного восприятия китайских телесериалов. Данная тенденция складывается благодаря инновационным способам производства видеопродукции. Многожанровость помогает расширить аудиторию, предлагая разнообразные сюжетные комбинации, такие как сочетания драмы с историей, фэнтези, триллером или фантастикой, что привлекает зрителей с различными интересами.

Рис. 2. Жанры сериалов (2003–2013)
Источник: составлено Ц. Сун, Л.

Figure 2. Genres of TV series (2003–2013)
Source: completed by Jiamei Song, Lin

Рис. 3. Жанры сериалов (2014–2023)
Источник: составлено Ц. Сун, Л. Си.

Figure 3. Genres of TV series (2014–2023)
Source: completed by Jiamei Song, Lin Xi.

Для анализа восприятия китайских сериалов русскоязычной аудиторией были изучены рецензии с применением метода LDA, что позволило выделить скрытые темы в текстовых данных (Коршунов, Гомзин, 2012). На этапе предварительной обработки полученные 96 рецензии токенизированы, лемматизированы и размечены по частям речи с помощью пакета spaСy. В ходе многократных настроек модели были выделены три основные темы: повествование, специфика Китая и фан-культура. Каждой из этих тем вручную было присвоено условное название, которое отражает основную идею, объединяющую ключевые слова, составляющие соответствующий топик. Результаты тематического моделирования на основе алгоритма LDA и релевантное содержание для каждой темы представлены в табл. 2.

Таблица 2
Главные темы рецензий китайских сериалов

Наименование темы

Релевантное содержание

Повествование

Герой, сюжет, история, актер, жанр, персонаж, кадр, любовь, игры,
ценность

Специфика Китая

Престол, дворец, император, китайский, красота, стиль, принцесса,
азиатский, древний, сказка

Фан-культура

Звезда, фанат, новелла, книга, кино, верcия, актер, игры, читать, азиатский

Источник: составлено Ц. Сун, Л. Си.

Table 2
Main themes of Chinese TV series reviews

Topic Name

Relevant content

Narrative

Hero, plot, story, actor, genre, character, frame, love, games, value

Specificity of China

Throne, palace, emperor, Chinese, beauty, style, princess, asian, ancient, fairy tale

Fan Culture

Star, fan, novella, book, movie, version, actor, games, read, Asian

Source: completed by Jiamei Song, Lin Xi.

Герой, сюжет и история составляют ключевые элементы повествования в сериалах и являются основными темами рецензии зрителей. Как отмечает российский переводчик Руслан Аланов, исторические сериалы с элементами фэнтези привлекают зрителей яркой визуальностью и увлекательными сюжетами[6]. Он также добавляет, что российским зрителям особенно интересны истории любви, предательства и ненависти.

Каждый жанр китайских сериалов обладает своими особенностями. В сериале «Начало» присутствует временная петля, «Безмолвная правда» использует синхронный нарратив в трех временных рамках – это усиливает сложность и глубину сюжета триллеров и детективов. Мелодрамы «Ты мой триумф», «Влюбиться в твою улыбку» ориентированы на эмоциональный резонанс и развитие характера персонажей, создавая атмосферу романтики и ностальгии по юности – это пробуждает у зрителей идеализированные чувства, ностальгию, вызывает размышления о жизни и взрослении. Исторические драмы, такие как «Сияние звезд» и «Мечта о процветании», гармонично соединяют древние традиции с современными ценностями, поднимая актуальные социальные вопросы – патриотизм, роль женщин в обществе, что погружает зрителей в философские размышления.

Как отмечал голландский социолог Г. Хофстеде, культурные символы являются наиболее заметными выражениями национальной культуры (Чжао, 2017). Китайские сериалы, особенно исторические драмы, активно используют визуальные элементы, такие как костюмы, архитектура и пейзажи, чтобы предложить зарубежной аудитории культурное наследие. Например, в сериале «Покорение дворца Яньси» акцентируется внимание на императорских садах, кулинарии и макияже, это своего рода визуальное пиршество. Фэнтези-сериал «Светлый пепел луны» интегрирует элементы дуньхуанской живописи в оформление персонажей, создавая уникальные восточные картины.

Музыкальные инструменты гуцинь и бамбуковая флейта в фильме «Не­укротимый: Повелитель Чэньцин» важны для развития сюжета, при этом они символизируют китайскую народную музыку, что вызывает интерес у российской аудитории[7]. Указанные визуальные элементы обогащают сюжет, усиливают драматизм и помогают зрителям эмоционально, а значит, более лично воспринимать традиционную китайскую культуру. Исторические драмы обладают конкурентным преимуществом на международном рынке, особенно в России, где зрители проявляют интерес к культурным символам и так называемым чудесам Востока. Таким образом, ярко выраженные визуальные элементы не только расширяют культурные горизонты, но и повышают привлекательность китайских сериалов на международной арене.

В рецензиях на китайские телесериалы проявляется влияние фан-культуры, особенно по поводу актерской игры. Например, Ван Ибо, ставший известным благодаря роли в сериале «Неукротимый: Повелитель Чэньцин» по роману Мосян Тунсю «Магистр дьявольского культа», популярен в социальной сети VK. Поклонники активно поддерживают его через фан-группы. Была запущена краудфандинговая кампания по сбору средств на издание русско­язычной версии оригинальной новеллы «Магистр дьявольского культа». Она была инициирована членами одноименного фэндом-сообщества на VK, которые собрали более 15,7 млн рублей (4,3 тыс. спонсоров) для выпуска книги на русском языке в 2021 г. при поддержке издательства Istari Comics[8].

Заключение

Исследование распространения китайских сериалов в России показало, что процесс их популяризации зависит от нескольких ключевых факторов. Во-первых, значительную роль играет государственная политическая поддержка КНР, которая проявляется в стратегическом продвижении китайских культурных продуктов за рубеж, включая Россию. Во-вторых, важнейшая составляющая – использование мультиканальной модели распространения контента, которая опирается на синергию между китайскими и российскими телевизионными каналами, локальными стриминговыми платформами, социальными сетями и международными видеосервисами, что способствует не только адаптации китайских сериалов к специфике российского медийного пейзажа, но и расширению их русскоязычной аудитории. Особое внимание уделяется жанровому разнообразию китайских сериалов, в частности популярным мелодрамам, фэнтези и боевикам, в основе которых – яркие культурные элементы, создающие уникальную атмосферу, привлекающую российскую аудиторию. Важную роль в успешном восприятии контента играет качественная локализация и перевод. Многотысячные российские фан-группы, фансаб-группы и фэндом-сообщества, преимущественно молодежные, обеспечивают китайским сериалам перспективы для дальнейшего динамичного продвижения.

Для российской телевизионной индустрии практика Китая может служить важным ориентиром в вопросах продвижения отечественного контента на международной арене. Эффективный шаг для России – развитие системного подхода к экспорту телепроизведений, который включал бы интеграцию национальных культурных символов в контент и использование многоканальных платформ для его распространения. Создание такой комплексной стратегии продвижения российских сериалов на международном рынке позволит значительно повысить их привлекательность и конкурентоспособность.

 

[1] Вэнь Синь. Российские сериалы уверенно покоряют китайского зрителя // СИНЬХУА Новости. 2016. 15 декабря. URL: https://russian.news.cn/2016-12/15/c_135908534.htm (дата обращения: 28.11.2024).

[2] 2024年中国剧集报告》发布:全面展现剧集行业年度发展新态势 [Опубликован отчет о китайских сериалах 2024 г.: полный обзор новых тенденций развития индустрии сериалов за год] // Государственный центр телевидения и радиовещания. 2024. 25 декабря. URL: https://mp.weixin.qq.com/s/oF38NFDgQeQyjvuitcixtA (дата обращения: 22.01.2025).

[3] Телепроект «Китай сегодня»: достижения и перспективы. Церемония открытия нового телевизионного проекта «Читай Китай» // Издательство «Шанс». 2023. 21 марта. URL: https://shansbooks.ru/novosti/izdatelstvo-shans/teleproekt-kitay-segodnya-dostizheniya-i-perspektivy-tseremoniya-otkrytiya-novogo-televizionnogo-pro/ (дата обращения: 28.11.2024).

[4] Одна и та же телесерия может быть отнесена к нескольким жанрам, поэтому суммарное количество сериалов может превышать общее количество.

[5] The same television series can be assigned to multiple genres, so the total number of series can exceed the total number.

[6] См.: Рыжкова Т. Китайский сериал вдохновил москвичей на изучение редкого инструмента – гуциня: Metro узнало, где и у кого можно выучиться на нем играть // Газета «Метро». 2022. 17 января. URL: https://www.gazetametro.ru/articles/kitajskij-serial-vdohnovil-moskvichej-na-izuchenie-redkogo-instrumenta-gutsinja-17-01-2022 (дата обращения: 28.11.2024).

[7] См.: Рыжкова Т. Новое развлечение для россиян: гид по китайским сериалам // РИА Новости. 2023. 2 июля. URL: https://ria.ru/20230702/serialy-1881170015.html (дата обращения: 28.11.2024).

[8] Мосян Тунсю. Магистр дьявольского культа : в 4 томах. Проект-рекордсмен в рубрике «Издания» на платформе краундфандинга Boomstarter. URL: https://boomstarter.ru/projects/istaricomics/roman_magistr_dyavolskogo_kulta_v_4-h_tomah (дата обращения: 25.01.2025).

×

Об авторах

Цзямэй Сун

Хэйлунцзянский университет; Харбинский университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: songjiamei2016@gmail.com
ORCID iD: 0009-0005-4914-662X
SPIN-код: 2071-1078

докторант постдокторской исследовательской станции иностранных языков и литературы, Хэйлунцзянский университет; кандидат филологических наук, старший преподаватель, Харбинский университет

Китайская Народная Республика, 150006, Харбин, ул. Сюефу, д. 74; Китайская Народная Республика, 150086, Харбин, пр-т Чжунсин, д. 109

Линь Си

Российский университет дружбы народов

Email: 1042238016@pfur.ru
ORCID iD: 0009-0000-2093-8846
SPIN-код: 8888-6053

аспирантка кафедры массовых коммуникаций

Российская Федерация, 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 10, корп. 2

Список литературы

  1. Артамонова У.З. Американский кинематограф как инструмент публичной дипломатии США // Анализ и прогноз. Журнал ИМЭМО РАН. 2020. № 2. С. 110–122. https://
  2. doi.org/10.20542/afij-2020-2-110-122
  3. Бао Г. 包桂川, 《战斗民族养成记》之俄罗斯文化解析 [Анализ русской культуры в сериале «Как я стал русским»] // Искусство для масс. 2020. № 11. С. 153–154.
  4. Ван С.王晓娟, 中国电视剧对俄传播现状与策略 [Современное состояние и стратегия распространения китайских телесериалов в России] // Китайское телевидение. 2019. № 8. С. 96–100.
  5. Волкова И.И. Стриминг и прямой эфир: две ипостаси одного феномена // Средства массовой коммуникации в многополярном мире : проблемы и перспективы : материалы IX Всероссийской научно-практической конференции. М. : РУДН, 2018. С. 208–211.
  6. Горина Н.Л. Стриминговые видеоплатформы как феномен современных экранных искусств // Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. 2022. № 3. С. 75–82.
  7. Коршунов А., Гомзин А. Тематическое моделирование текстов на естественном языке // Труды Института системного программирования РАН. 2012. Т. 23. С. 215–244. https://doi.org/10.15514/ISPRAS-2012-23-13
  8. Ли К. 李凯晨. 统筹布局:腾讯视频积极拓展海外市场 [Координация и планирование: Tencent Video активно расширяет зарубежный рынок] // Медиа. 2023. № 2. С. 26–27.
  9. Лися З. Место китайских дорам в российском социокультурном ландшафте // Galactica Media: Журнал медиаисследований. 2021. Т. 3. № 4. С. 91–108. https://doi.org/10.46539/gmd.v3i4.234
  10. Мальцева А.Ш. Феномен успеха стриминговых сериалов // Сериалы в системе современных медиа : материалы IV Всероссийской молодежной научно-практической конференции. М. : ВГИК, 2024. С. 94–98.
  11. Мирзиева Л.Р., Тахтарова С.С., Куликова Е.Н. Митигативная специфика редупликации глагола в китайском языке (на примере сериала «Вместе») // Казанский лингвистический журнал. 2020. № 4. С. 385–411. https://doi.org/10.26907/2658-3321.2020.3.4.385-411
  12. Сирота Л.В., Краевская И.О. Медицинская терминология в китайском сериале «Хирурги» и способы ее перевода на русский язык // Современные востоковедческие исследования. 2023. Т. 5. № 4. С. 58–66.
  13. Чжао В. 赵卫防, 苏联/俄罗斯影视剧在中国的传播及启示 [Распространение советских и российских фильмов и сериалов в Китае: опыт и перспективы] // Китайское искусствоведение. 2021. № 10. C. 106–115.
  14. Чжао И.赵毅衡, 哲学符号学:意义世界的形成 [Философская семиотика: формирование мира значений]. Чэнду : Изд-во Сычуаньского университета, 2017. 294 с.
  15. Ян С. 杨向华. 流媒体平台开展国际传播路径分析—爱奇艺的出海策略与实践 [Анализ международных путей распространения потоковых платформ – стратегия и практика выхода iQIYI на зарубежные рынки] // Медиа. 2023. № 4. C. 50–51.
  16. Davis S. What is Netflix Imperialism? Interrogating the Monopoly Aspirations of the ‘World’s Largest Television Network’ // Information, Communication & Society. 2021. Vol. 26. No. 6. P. 1143–1158. https://doi.org/10.1080/1369118X.2021.1993955
  17. Newcomb H. TV: The Most Popular Art. New York : Garden City ; Anchor Press, 1974.
  18. Park J.H., Kim K.A., Lee Y. Netflix and Platform Imperialism: How Netflix Alters the Ecology of the Korean TV Drama Industry // International Journal of Communication. 2023. No. 17. P. 72–91.
  19. Tanter M.L. How Netflix and “Platform Imperialism” Compromise the Korean Drama Industry / edited by Y. Kim, D.L. Jayasinghe, H. Aleem, K.A. Ritzenhoff // Contemporary Asian Popular Culture. 2024. Vol. 2. P. 53–82. https://doi.org/10.1007/978-3-031-72178-6_3

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML
2. Рис. 1. Количество телесериалов по жанрам (2003–2023)
Источник: составлено Ц. Сун, Л. Си.

Скачать (58KB)
3. Рис. 2. Жанры сериалов (2003–2013)
Источник: составлено Ц. Сун, Л.

Скачать (32KB)
4. Рис. 3. Жанры сериалов (2014–2023)
Источник: составлено Ц. Сун, Л. Си.

Скачать (68KB)

© Сун Ц., Си Л., 2025

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.