Перевод речей короля Абдаллы II в контексте его медиаобраза

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Проведен углубленный анализ риторических подходов к переводу речей короля Иордании Абдаллы II ибн Хусейна для выявления социальных и гуманитарных ценностей в его выступлениях. Актуальность заключается в необходимости сохранения аутентичности и передачи материала при переводе с учетом культурных и идеологических аспектов в контексте медиаобраза. Методика, выбранная авторами, является комплексной и включает критический дискурс-анализ, структурный лингвистический и риторический анализ, а также сопоставительный анализ переводов с арабского на английский. Исследование проводилось в три этапа: отбор и обработка текстов, анализ и оценка эффективности переводов. Эмпирическая база - пять текстов речей короля Абдаллы II, которые транслируют гуманистические приоритеты политики правящего монарха. Полученные результаты демонстрируют гуманистическую направленность оригинальных текстов, показывают сохранение в переводе таких понятий, как справедливость, ответственность, надежда, солидарность. Отмечено также, что в некоторых случаях наблюдается отклонение от точного следования оригиналу. Авторы статьи подчеркивают, что переводы передают основные идеи монарха о важности мира без насилия, необходимость учета культурных и идеологических факторов при переводе для более точной передачи смысла и создания соответствующего образа короля Иордании Абдаллы II ибн Хусейна.

Об авторах

Абдулваххаб Измаил Измаил

Университет Ниневии

Автор, ответственный за переписку.
Email: ismail.a.ismail@alnoor.edu.iq
ORCID iD: 0000-0001-6592-5846

доктор наук, проректор по учебной работе, Колледж гуманитарных наук

Республика Ирак, 41012, Мосул

Белла Ахмедовна Булгарова

Российский университет дружбы народов; Университет Альнур

Email: bulgarova-ba@rudn.ru
ORCID iD: 0000-0001-6005-2505

кандидат филологических наук, доцент кафедры массовых коммуникаций, Российский университет дружбы народов; профессор кафедры цифровых медиа, Колледж гуманитарных наук, Университет Альнур

Российская Федерация, 117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6; Республика Ирак, 41012, Мосул

Хая Юсеф Джамиль Ашур

Американский университет в Эмиратах

Email: haya.ashour@aue.ae
ORCID iD: 0000-0002-5532-5924

доктор философии в области филологии массовых коммуникаций, доцент, Колледж медиа и массовых коммуникаций

Объединенные Арабские Эмираты, Международный академический городок Дубая, 503000, Дубай

Сара Табатабаи

Российский университет дружбы народов

Email: saratabatabayee@gmail.com
ORCID iD: 0009-0003-6165-6978

аспирантка кафедры массовых коммуникаций

Российская Федерация, 117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6

Наталья Евгеньевна Расторгуева

Российский университет дружбы народов

Email: rastorgueva-ne@rudn.ru
ORCID iD: 0000-0002-7540-0848

кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры теории и истории журналистики

Российская Федерация, 117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6

Список литературы

  1. Al Khotaba, Е.H., & Alfaqara, W.M. (2024). An Analysis of English Commemorative Expressions of King Abdullah II on the Silver Jubilee Day (2024). Annals of the Faculty of Arts, 52, 316–335.
  2. Al-Kaabneh, B.I.M., & Abdullah, A.T.H. (2023). Equivalence in the Translation of Metaphors and Idioms in King Abdullah II’S Political Speeches. International Journal of Humanities, Philosophy Language, 6(22), 01–08. https://doi.org/10.35631/IJHPL.622001
  3. Al-Khawaldeh, N., Rababah, L., & Al-Khawaldeh, S. (2024). The ideology of tolerance in King Abdullah’s speeches: A critical discourse analysis study. International Journal of Arabic-English Studies, 24(2), 17–34. https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i2.589
  4. Almahasees, Z., & Mahmoud, S. (2022). Persuasive Strategies utilized in the Political Speeches of King Abdullah II: A Critical Discourse Analysis, Cogent Arts & Humanities, 9(1), 2082016. https://doi.org/10.1080/23311983.2022.2082016
  5. Asmaa, S.K. (2024). A stylistic-critical discourse Analysis of persuasive strategies in King Abdullah II’s Speeches. World Journal of Advanced Research and Reviews, 21(02), 1486–1498. https://doi.org/10.30574/wjarr.2024.21.2.0539
  6. Baker, M. (2018). In other words: A Сoursebook on Тranslation. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619187
  7. Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing cultures: Essays on literary translation. London: Routledge.
  8. Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203890011
  9. Burke, M. (2023). Rhetoric and Poetics: The Classical Heritage of Stylistics. In M. Burke (ed.) The Handbook of Stylistics (pp. 11–30). Routledge Press.
  10. Chesterman, A. (2018). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.132
  11. Cronin, M. (2006). Translation and identity. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203015698
  12. Even-Zohar, I. (1990). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. Poetics Today, 11(1), 45–51.
  13. Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London: Routledge.
  14. Kareem, A.S. (2024). A stylistic-critical discourse analysis of persuasive strategies in King Abdullah II’s Speeches. World Journal of Advanced Research and Reviews. 21(02), 1486–1498. https://doi.org/10.30574/wjarr.2024.21.2.0539
  15. Lefevere, A. (2016). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315458496
  16. Mossop, B. (2020). Revising and editing for translators. London: Routledge.
  17. Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315691862
  18. Prayitno, H. J., Huda, M., Inayah, N., Ermanto, E., Ardi, H., Giyoto, G., & Yusof, N. (2021). Politeness of directive speech acts on social media discourse and its implications for strengthening student character education in the era of global education. Asian Journal of University Education, 17(4), 179–200. https://doi.org/10.24191/ajue.v17i4.16205
  19. Pym, A. (2012). On Translator Ethics Principles for mediation between cultures. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.104
  20. Schäffner, C., & Bassnett, S. (Eds.). (2010). Political discourse, media and translation. Cambridge Scholars Publishing.
  21. Van Dijk, T.A. (1993). Principles of critical discourse analysis. Discourse & society, 4(2), 249–283. https://doi.org/10.1177/0957926593004002006
  22. Venuti, L. (1993). Translation as cultural politics: Regimes of domestication in English. Textual Practice, 7(2), 208–223. https://doi.org/10.1080/09502369308582166
  23. Venuti, L. (2021). The Translation Studies Reader. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429280641
  24. Volkova, I.I., & Ashour, H.Y. (2021). Media Image of Jordan in Runet Media: Specifics of Non Personification. Theoretical and Practical Issues of Journalism, 10(1), 39–50. https://doi.org/10.17150/2308-6203.2021.10(1).39-50 (In Russ.)
  25. Winterton, J. (Ed.). (2017). Legal discourse across languages and cultures. Bloomsbury Publishing.

© Измаил А.И., Булгарова Б.А., Ашур Х.Ю., Табатабаи С., Расторгуева Н.Е., 2024

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах