Перевод речей короля Абдаллы II в контексте его медиаобраза
- Авторы: Измаил А.И.1, Булгарова Б.А.2,3, Ашур Х.Ю.4, Табатабаи С.2, Расторгуева Н.Е.2
-
Учреждения:
- Университет Ниневии
- Российский университет дружбы народов
- Университет Альнур
- Американский университет в Эмиратах
- Выпуск: Том 29, № 4 (2024): ВОЛШЕБНОЕ И СТРАШНОЕ В ЛИТЕРАТУРЕ
- Страницы: 822-834
- Раздел: Журналистика
- URL: https://journals.rudn.ru/literary-criticism/article/view/42300
- DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9220-2024-29-4-822-834
- EDN: https://elibrary.ru/RJXZSM
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Проведен углубленный анализ риторических подходов к переводу речей короля Иордании Абдаллы II ибн Хусейна для выявления социальных и гуманитарных ценностей в его выступлениях. Актуальность заключается в необходимости сохранения аутентичности и передачи материала при переводе с учетом культурных и идеологических аспектов в контексте медиаобраза. Методика, выбранная авторами, является комплексной и включает критический дискурс-анализ, структурный лингвистический и риторический анализ, а также сопоставительный анализ переводов с арабского на английский. Исследование проводилось в три этапа: отбор и обработка текстов, анализ и оценка эффективности переводов. Эмпирическая база - пять текстов речей короля Абдаллы II, которые транслируют гуманистические приоритеты политики правящего монарха. Полученные результаты демонстрируют гуманистическую направленность оригинальных текстов, показывают сохранение в переводе таких понятий, как справедливость, ответственность, надежда, солидарность. Отмечено также, что в некоторых случаях наблюдается отклонение от точного следования оригиналу. Авторы статьи подчеркивают, что переводы передают основные идеи монарха о важности мира без насилия, необходимость учета культурных и идеологических факторов при переводе для более точной передачи смысла и создания соответствующего образа короля Иордании Абдаллы II ибн Хусейна.
Об авторах
Абдулваххаб Измаил Измаил
Университет Ниневии
Автор, ответственный за переписку.
Email: ismail.a.ismail@alnoor.edu.iq
ORCID iD: 0000-0001-6592-5846
доктор наук, проректор по учебной работе, Колледж гуманитарных наук
Республика Ирак, 41012, МосулБелла Ахмедовна Булгарова
Российский университет дружбы народов; Университет Альнур
Email: bulgarova-ba@rudn.ru
ORCID iD: 0000-0001-6005-2505
кандидат филологических наук, доцент кафедры массовых коммуникаций, Российский университет дружбы народов; профессор кафедры цифровых медиа, Колледж гуманитарных наук, Университет Альнур
Российская Федерация, 117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6; Республика Ирак, 41012, МосулХая Юсеф Джамиль Ашур
Американский университет в Эмиратах
Email: haya.ashour@aue.ae
ORCID iD: 0000-0002-5532-5924
доктор философии в области филологии массовых коммуникаций, доцент, Колледж медиа и массовых коммуникаций
Объединенные Арабские Эмираты, Международный академический городок Дубая, 503000, ДубайСара Табатабаи
Российский университет дружбы народов
Email: saratabatabayee@gmail.com
ORCID iD: 0009-0003-6165-6978
аспирантка кафедры массовых коммуникаций
Российская Федерация, 117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6Наталья Евгеньевна Расторгуева
Российский университет дружбы народов
Email: rastorgueva-ne@rudn.ru
ORCID iD: 0000-0002-7540-0848
кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры теории и истории журналистики
Российская Федерация, 117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6Список литературы
- Al Khotaba, Е.H., & Alfaqara, W.M. (2024). An Analysis of English Commemorative Expressions of King Abdullah II on the Silver Jubilee Day (2024). Annals of the Faculty of Arts, 52, 316–335.
- Al-Kaabneh, B.I.M., & Abdullah, A.T.H. (2023). Equivalence in the Translation of Metaphors and Idioms in King Abdullah II’S Political Speeches. International Journal of Humanities, Philosophy Language, 6(22), 01–08. https://doi.org/10.35631/IJHPL.622001
- Al-Khawaldeh, N., Rababah, L., & Al-Khawaldeh, S. (2024). The ideology of tolerance in King Abdullah’s speeches: A critical discourse analysis study. International Journal of Arabic-English Studies, 24(2), 17–34. https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i2.589
- Almahasees, Z., & Mahmoud, S. (2022). Persuasive Strategies utilized in the Political Speeches of King Abdullah II: A Critical Discourse Analysis, Cogent Arts & Humanities, 9(1), 2082016. https://doi.org/10.1080/23311983.2022.2082016
- Asmaa, S.K. (2024). A stylistic-critical discourse Analysis of persuasive strategies in King Abdullah II’s Speeches. World Journal of Advanced Research and Reviews, 21(02), 1486–1498. https://doi.org/10.30574/wjarr.2024.21.2.0539
- Baker, M. (2018). In other words: A Сoursebook on Тranslation. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619187
- Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing cultures: Essays on literary translation. London: Routledge.
- Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203890011
- Burke, M. (2023). Rhetoric and Poetics: The Classical Heritage of Stylistics. In M. Burke (ed.) The Handbook of Stylistics (pp. 11–30). Routledge Press.
- Chesterman, A. (2018). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.132
- Cronin, M. (2006). Translation and identity. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203015698
- Even-Zohar, I. (1990). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. Poetics Today, 11(1), 45–51.
- Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London: Routledge.
- Kareem, A.S. (2024). A stylistic-critical discourse analysis of persuasive strategies in King Abdullah II’s Speeches. World Journal of Advanced Research and Reviews. 21(02), 1486–1498. https://doi.org/10.30574/wjarr.2024.21.2.0539
- Lefevere, A. (2016). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315458496
- Mossop, B. (2020). Revising and editing for translators. London: Routledge.
- Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315691862
- Prayitno, H. J., Huda, M., Inayah, N., Ermanto, E., Ardi, H., Giyoto, G., & Yusof, N. (2021). Politeness of directive speech acts on social media discourse and its implications for strengthening student character education in the era of global education. Asian Journal of University Education, 17(4), 179–200. https://doi.org/10.24191/ajue.v17i4.16205
- Pym, A. (2012). On Translator Ethics Principles for mediation between cultures. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.104
- Schäffner, C., & Bassnett, S. (Eds.). (2010). Political discourse, media and translation. Cambridge Scholars Publishing.
- Van Dijk, T.A. (1993). Principles of critical discourse analysis. Discourse & society, 4(2), 249–283. https://doi.org/10.1177/0957926593004002006
- Venuti, L. (1993). Translation as cultural politics: Regimes of domestication in English. Textual Practice, 7(2), 208–223. https://doi.org/10.1080/09502369308582166
- Venuti, L. (2021). The Translation Studies Reader. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429280641
- Volkova, I.I., & Ashour, H.Y. (2021). Media Image of Jordan in Runet Media: Specifics of Non Personification. Theoretical and Practical Issues of Journalism, 10(1), 39–50. https://doi.org/10.17150/2308-6203.2021.10(1).39-50 (In Russ.)
- Winterton, J. (Ed.). (2017). Legal discourse across languages and cultures. Bloomsbury Publishing.