<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение. Журналистика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2312-9220</issn><issn publication-format="electronic">2312-9247</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">42300</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-9220-2024-29-4-822-834</article-id><article-id pub-id-type="edn">RJXZSM</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>JOURNALISM</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Журналистика</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Translation of King Abdullah’s speeches in the context of his media image</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Перевод речей короля Абдаллы II в контексте его медиаобраза</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-6592-5846</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Ismail</surname><given-names>Ismail A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Измаил</surname><given-names>Абдулваххаб Измаил</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD, Dr., Vice Rector for Academic Affairs, College of Arts</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор наук, проректор по учебной работе, Колледж гуманитарных наук</p></bio><email>ismail.a.ismail@alnoor.edu.iq</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-6005-2505</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Bulgarova</surname><given-names>Bella A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Булгарова</surname><given-names>Белла Ахмедовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD in Philology, Associate Professor of the Department of Mass Communication, RUDN University ; Professor, Department of Digital Media, College of Arts, Alnoor University</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент кафедры массовых коммуникаций, Российский университет дружбы народов; профессор кафедры цифровых медиа, Колледж гуманитарных наук, Университет Альнур</p></bio><email>bulgarova-ba@rudn.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/><xref ref-type="aff" rid="aff3"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-5532-5924</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Ashour</surname><given-names>Haya Y.J.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Ашур</surname><given-names>Хая Юсеф Джамиль</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD in Philology, Assistant Professor Mass Media, College of Media and Mass Communication</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор философии в области филологии массовых коммуникаций, доцент, Колледж медиа и массовых коммуникаций</p></bio><email>haya.ashour@aue.ae</email><xref ref-type="aff" rid="aff4"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0003-6165-6978</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Tabatabaei</surname><given-names>Sara</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Табатабаи</surname><given-names>Сара</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Postgraduate Student of the Department of Mass Communications</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>аспирантка кафедры массовых коммуникаций</p></bio><email>saratabatabayee@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-7540-0848</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Rastorgueva</surname><given-names>Natalya E.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Расторгуева</surname><given-names>Наталья Евгеньевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD in Philology, Senior lecturer of the Department of Theory and History of Journalism</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры теории и истории журналистики</p></bio><email>rastorgueva-ne@rudn.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Ninevah University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Университет Ниневии</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">RUDN University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff3"><aff><institution xml:lang="en">Alnoor University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Университет Альнур</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff4"><aff><institution xml:lang="en">American University in the Emirates</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Американский университет в Эмиратах</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2024-12-31" publication-format="electronic"><day>31</day><month>12</month><year>2024</year></pub-date><volume>29</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">MAGICAL AND HORRIBLE IN LITERATURE</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ВОЛШЕБНОЕ И СТРАШНОЕ В ЛИТЕРАТУРЕ</issue-title><fpage>822</fpage><lpage>834</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2025-01-02"><day>02</day><month>01</month><year>2025</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2024, Ismail I.A., Bulgarova B.A., Ashour H.Y., Tabatabaei S., Rastorgueva N.E.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2024, Измаил А.И., Булгарова Б.А., Ашур Х.Ю., Табатабаи С., Расторгуева Н.Е.</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Ismail I.A., Bulgarova B.A., Ashour H.Y., Tabatabaei S., Rastorgueva N.E.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Измаил А.И., Булгарова Б.А., Ашур Х.Ю., Табатабаи С., Расторгуева Н.Е.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/literary-criticism/article/view/42300">https://journals.rudn.ru/literary-criticism/article/view/42300</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>An in-depth analysis was carried out of rhetorical approaches to the translation of the speech of King Abdullah bin Hussein of Jordan in order to identify social and humanitarian values in his speeches. The relevance of the research lies in emphasizing the importance of preserving authenticity in translation, taking into account cultural and ideological aspects, as well as the role of critical analysis of the discursive approach in understanding and transmitting values. The analysis methodology chosen by the authors of the study is complex and includes Critical Discourse Analysis (CDA), structural linguistic and rhetorical analysis, as well as comparative analysis of translations from Arabic into English. The methodology is applied in three stages: the selection of the corpus, analysis and evaluation of the effectiveness of translations. The empirical basis of the study was five texts of speeches by King Abdullah II, reflecting the social and humanitarian values of the reigning monarch. The results of the analysis reflect the humanistic orientation of the original texts, preserving concepts such as justice, responsibility, hope, solidarity, despite the fact that sometimes there is a discrepancy from the exact correspondence to the original. The authors of the article emphasize that despite this, the translations convey the monarch’s basic ideas about the importance of a world without violence, solidarity, justice and responsibility. The researchers emphasize the need to take into account cultural and ideological factors in translation in order to convey a more accurate meaning and an appropriate image of King Abdullah bin Hussein of Jordan.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Проведен углубленный анализ риторических подходов к переводу речей короля Иордании Абдаллы II ибн Хусейна для выявления социальных и гуманитарных ценностей в его выступлениях. Актуальность заключается в необходимости сохранения аутентичности и передачи материала при переводе с учетом культурных и идеологических аспектов в контексте медиаобраза. Методика, выбранная авторами, является комплексной и включает критический дискурс-анализ, структурный лингвистический и риторический анализ, а также сопоставительный анализ переводов с арабского на английский. Исследование проводилось в три этапа: отбор и обработка текстов, анализ и оценка эффективности переводов. Эмпирическая база - пять текстов речей короля Абдаллы II, которые транслируют гуманистические приоритеты политики правящего монарха. Полученные результаты демонстрируют гуманистическую направленность оригинальных текстов, показывают сохранение в переводе таких понятий, как справедливость, ответственность, надежда, солидарность. Отмечено также, что в некоторых случаях наблюдается отклонение от точного следования оригиналу. Авторы статьи подчеркивают, что переводы передают основные идеи монарха о важности мира без насилия, необходимость учета культурных и идеологических факторов при переводе для более точной передачи смысла и создания соответствующего образа короля Иордании Абдаллы II ибн Хусейна.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>media</kwd><kwd>critical discourse analysis</kwd><kwd>translation of values</kwd><kwd>Jordan</kwd><kwd>English</kwd><kwd>Arabic</kwd><kwd>humanization</kwd><kwd>rhetorical devices</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>СМИ</kwd><kwd>критический дискурс-анализ</kwd><kwd>трансляция ценностей</kwd><kwd>Иордания</kwd><kwd>английский язык</kwd><kwd>арабский язык</kwd><kwd>гуманизация</kwd><kwd>риторические средства</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Al Khotaba, Е.H., &amp; Alfaqara, W.M. (2024). An Analysis of English Commemorative Expressions of King Abdullah II on the Silver Jubilee Day (2024). Annals of the Faculty of Arts, 52, 316–335.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Al-Kaabneh, B.I.M., &amp; Abdullah, A.T.H. (2023). Equivalence in the Translation of Metaphors and Idioms in King Abdullah II’S Political Speeches. International Journal of Humanities, Philosophy Language, 6(22), 01–08. https://doi.org/10.35631/IJHPL.622001</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Al-Khawaldeh, N., Rababah, L., &amp; Al-Khawaldeh, S. (2024). The ideology of tolerance in King Abdullah’s speeches: A critical discourse analysis study. International Journal of Arabic-English Studies, 24(2), 17–34. https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i2.589</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Almahasees, Z., &amp; Mahmoud, S. (2022). Persuasive Strategies utilized in the Political Speeches of King Abdullah II: A Critical Discourse Analysis, Cogent Arts &amp; Humanities, 9(1), 2082016. https://doi.org/10.1080/23311983.2022.2082016</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Asmaa, S.K. (2024). A stylistic-critical discourse Analysis of persuasive strategies in King Abdullah II’s Speeches. World Journal of Advanced Research and Reviews, 21(02), 1486–1498. https://doi.org/10.30574/wjarr.2024.21.2.0539</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Baker, M. (2018). In other words: A Сoursebook on Тranslation. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619187</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Bassnett, S., &amp; Lefevere, A. (1998). Constructing cultures: Essays on literary translation. London: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Bielsa, E., &amp; Bassnett, S. (2009). Translation in global news. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203890011</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Burke, M. (2023). Rhetoric and Poetics: The Classical Heritage of Stylistics. In M. Burke (ed.) The Handbook of Stylistics (pp. 11–30). Routledge Press.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Chesterman, A. (2018). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.132</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Cronin, M. (2006). Translation and identity. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203015698</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Even-Zohar, I. (1990). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. Poetics Today, 11(1), 45–51.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Hatim, B., &amp; Mason, I. (1997). The translator as communicator. London: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Kareem, A.S. (2024). A stylistic-critical discourse analysis of persuasive strategies in King Abdullah II’s Speeches. World Journal of Advanced Research and Reviews. 21(02), 1486–1498. https://doi.org/10.30574/wjarr.2024.21.2.0539</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Lefevere, A. (2016). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315458496</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Mossop, B. (2020).  Revising and editing for translators. London: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315691862</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Prayitno, H. J., Huda, M., Inayah, N., Ermanto, E., Ardi, H., Giyoto, G., &amp; Yusof, N. (2021). Politeness of directive speech acts on social media discourse and its implications for strengthening student character education in the era of global education. Asian Journal of University Education, 17(4), 179–200. https://doi.org/10.24191/ajue.v17i4.16205</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Pym, A. (2012). On Translator Ethics Principles for mediation between cultures. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.104</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Schäffner, C., &amp; Bassnett, S. (Eds.). (2010). Political discourse, media and translation. Cambridge Scholars Publishing.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Van Dijk, T.A. (1993). Principles of critical discourse analysis. Discourse &amp; society, 4(2), 249–283. https://doi.org/10.1177/0957926593004002006</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Venuti, L. (1993). Translation as cultural politics: Regimes of domestication in English. Textual Practice, 7(2), 208–223. https://doi.org/10.1080/09502369308582166</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Venuti, L. (2021). The Translation Studies Reader. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429280641</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Volkova, I.I., &amp; Ashour, H.Y. (2021). Media Image of Jordan in Runet Media: Specifics of Non Personification. Theoretical and Practical Issues of Journalism, 10(1), 39–50. https://doi.org/10.17150/2308-6203.2021.10(1).39-50 (In Russ.)</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Winterton, J. (Ed.). (2017). Legal discourse across languages and cultures. Bloomsbury Publishing.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
