Транслингвальный художественный текст в смыслопорождающем контексте русской литературы
- Авторы: Кулиева Ш.А.1
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов
- Выпуск: Том 25, № 4 (2020)
- Страницы: 657-670
- Раздел: Литературоведение
- URL: https://journals.rudn.ru/literary-criticism/article/view/25451
- DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9220-2020-25-4-657-670
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье анализируется транслингвальный текст в аспекте его взаимосвязанности со смыслопорождающим («живым», по формулировке Ю. Кристевой) контекстом классической русской литературы. Термин «транслингвизм» подразумевает создание автором текста на языке, который не является для него этнически первичным. Это актуальная для современного литературоведения проблема, требующая междисциплинарного подхода к ее изучению. В рамках теории транслингвизма, как показывает анализ корпуса художественных произведений, текст перестает быть только продуктом речевой деятельности, подвергаемым структурной препарации. Он превращается в зону «перекрестного опыления» множественными смыслами, становится репрезентантом культур - их контаминации, взаимоотталкивания, симбиоза, подчинения, адаптации. Межкультурная коммуникация внутри художественного целого затрагивает и уровень интертекста: элементы интертекстуальной парадигмы различной сложности (от отдельных интекстов, немодифицированных реминисценций до развернутых пропозиций) в транслингвальном тексте зачастую подвержены процессу так называемой интертекстуальной аккультурации, при которой интекст наполняется этноспецифическим содержанием. Материалом исследования послужил художественный цикл «Сны окаянных» современного казахстанского писателя А. Жаксылыкова. Рассмотрены некоторые интертекстуальные переклички цикла с произведениями классической русской литературы (текстами Пушкина, Есенина, Достоевского и др.), чтобы проследить процесс адаптации ее ключевых мотивов («бегства от людей», странничества, пустыни, черного человека и др.) к казахстанской лингвокультурной и эстетической реальности. Используя такие методы, как сравнительный анализ, лингвопоэтическое комментирование, интертекстуальный анализ, сделан вывод, что апелляция к литературным произведениям усвоенного языка для транслингвального автора необходима: они составляют его когнитивную базу, но в то же время подвергаются определенным лингвоспецифическим трансформациям, результатом которых становится генерация новых образов мира.
Ключевые слова
Об авторах
Шекер Авдыевна Кулиева
Российский университет дружбы народов
Автор, ответственный за переписку.
Email: shekkul@mail.ru
кандидат исторических наук, доцент кафедры иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук
Российская Федерация, 117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 10, корп. 2Список литературы
- Kellman, S.G. (2019). Literary Translingualism: What and Why? Polylinguality and Transcultural Practices, 16(3), 337-346. doi: 10.22363/2618-897X-2019-16-3-337-346.
- Zhaksylykov, A.Zh. (2006). Sny okayannyh: Trilogiya [Dreams of the Damned: Trilogy]. Almaty, Almatinskij izdatel'skij dom Publ. (In Russ.)
- Lejderman, N.L. (2005). Traektorii “eksperimental'noj epohi”: Vvedenie [Trajectories of the “Experimental Era”: Introduction]. Russkaya literatura XX veka: Zakonomernost' istoricheskogo razvitiya. Kn. 1. Novye hudozhestvennye strategii [Russian Literature of the 20th Century: the Pattern of Historical Development. Book 1. New Literary Strategies] (pp. 47-48). Ekaterinburg, UrO RAN Publ. (In Russ.)
- Fomenko, I.V. (2012). Citata. Vvedenie v literaturovedenie [Quote. Introduction to Literary Studies]. Moscow, Akademiya Publ. (In Russ.)
- Lejderman, N.L. (2005). Russkoyazychnaya literatura - perekrestok kul'tur [Russian-language Literature - the Crossroads of Cultures]. In Russkaya literatura XX-XXI vekov: Napravleniya i techeniya [Russian literature of the XX-ХХI centuries: directions and currents] (p. 50). Ekaterinburg. (In Russ.)
- Bahtin, M.M. (1986). Estetika slovesnogo tvorchestva [Aesthetics of Verbal Creativity]. Moscow, Iskusstvo Publ. (In Russ.)
- Bart, R. (1989). Izbrannye raboty: Semiotika: Poetika [Selected works: Semiotics: Poetics]. Moscow: Progress Publ. (In Russ.)
- Tyupa, V.I. (2006). Analiz hudozhestvennogo teksta [Analysis of literary text]. Moscow, Akademiya Publ. (In Russ.)
- Belomorskie stariny i duhovnye stihi: Sobranie A.V. Markova [White Sea Antiquities and Spiritual Poems: Collection of A.V. Markov]. (2002). Saint Petersburg, Dmitrij Bulanin Publ. (In Russ.)
- Franz, M.-L. fon. (2010). Fenomeny Teni i Zla v volshebnyh skazkah [The Phenomena of Shadow and Evil in a Fairy Tales]. Moscow, Progress Publ. (In Russ.)