Том 20, № 2 (2016)

Обложка

Весь выпуск

Статьи

Лингвокультурология: изучая лингвокультурный универсум

Иванова С.В.
Russian Journal of Linguistics. 2016;20(2):9-16
pages 9-16 views

Ex Pluribus Unum: лингвокультурный концепт как синтезное образование

Воркачев С.Г.

Аннотация

Рассматриваются содержание и особенности российского дисциплинарного ответвления антропологической лингвистики - лингвокультурной концептологии, а также ее базового термина - лингвокультурного концепта. Устанавливается, что лингвокультурный концепт обладает набором отличительных признаков, главным из которых является присутствие в его семантике нескольких качественно отличных составляющих, в которых отражается междисциплинарный характер использующей его дисциплины. О состоятельности российской линвокультурной концептологии как научной дисциплины свидетельствует факт обладания своей собственной терминологической системой, включающей как общеотраслевые, так и узкоотраслевые терминологические единицы. При всей целостности эта терминосистема имеет свои слабые места, превращающие ее в объект критики. Помимо конструктивной критики, лингвокультурная концептология сталкивается с идеологически мотивированной критикой, отрицающей ее аксиоматику: само существование этноспецифичности языка и культуры.
Russian Journal of Linguistics. 2016;20(2):17-30
pages 17-30 views

Лингвокультурный концепт «вино» в языковом сознании французов

Логинова П.Г.

Аннотация

Статья посвящена анализу лингвокультурного концепта «вино» и его роли в культуре и сознании французского народа. Показано, что лингвокультурный концепт «вино» представляет собой сложное ментальное образование, функционирует как способ интерпретации реальности коллективного сознания и является богатым источником культурной информации. В качестве объекта исследования выступили единицы паремиологии (раздела фразеологии) - паремии, основным назначением которых является краткое вербальное выражение ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте и традициях этноса. Материалом для исследования послужила картотека паремий - французских пословиц и поговорок в количестве 150 единиц, номинирующих концепт «вино», которые были подвергнуты семантическому, лингвокогнитивному и лингвокультурологическому анализу. Данные языковые единицы были выделены нами путем сплошной выборки из существующих для рассматриваемого языка наиболее авторитетных толковых словарей; также материалом для исследования послужили результаты анкетирования носителей языка. Мы ограничились семантическими группами «духовный мир человека и вино», а также «вино как интерпретация народной мудрости». Данные семантические группы являются малоизученными и весьма непростыми для перевода, в них наиболее ярко прослеживаются особенности менталитета. В статье показано, что в паремиях французского языка, имеющих отношение к лингвокультурной сфере «виноделие», в полной мере раскрывается национальная культура французского народа и его отношение к вину. Своеобразие языкового развития, условия жизни народа, его быт, оказывают влияние, обуславливая их семантику и по-своему отражая национальную французскую культуру. Автор также акцентирует внимание на особенностях языкового сознания французов, которые создают серьезные лингвокультурные барьеры при переводе.
Russian Journal of Linguistics. 2016;20(2):31-45
pages 31-45 views

Образ врага как стереотип мышления

Фоменко Т.А.

Аннотация

В настоящей статье мы исследуем вопрос вербального выражения стереотипного мышления, пытаемся проанализировать один из символов нашего времени в представлении европейца: Россия - ось зла, враг демократии, всех свобод. Мы ставим задачу проследить процесс закрепления этого образа средствами массовой коммуникации, акцентировать внимание на том, как сложно разрушить сложившиеся стереотипы, которые держат в плену заблуждений людей, живущих уже в XXI в. В качестве материала мы использовали данные словарей, статьи СМИ, выступление Б. Обамы и художественное произведение современного британского автора Дэвида Митчелла «Луг Черного Лебедя». Исходными предпосылками работы являются положения лингвокультурологии, психологии, психолингвистики, межкультурной коммуникации. Задача исследования решается методами функционального и прагматического анализа текста. Анализируя стереотип как элемент культурного кода, который декодируется посредством языка, мы приходим к выводу, что стереотип «Россия - враг» имеет свои формально-языковые, ментальные и поведенческие параметры.
Russian Journal of Linguistics. 2016;20(2):46-60
pages 46-60 views

Прецедентные феномены в языковой картине мира квебекцев

Болотина К.Э.

Аннотация

В данной статье предпринята попытка лингвокультурологического анализа прецедентных феноменов квебекской культуры как составляющих когнитивной базы квебекцев. Прецедентные феномены как явления национальной культуры являются одним из центральных вопросов современной лингвистики и когнитивистики. Под прецедентными феноменами мы, вслед за Ю.Е. Прохоровым, понимаем единицы, вербализация которых в речи отсылает к некому факту культуры, стоящему за ними. В данной работе рассматриваются такие прецедентные феномены, как прецедентный текст, прецедентная ситуация, прецедентное высказывание и прецедентное имя. Основные положения теории прецедентности (Ю.Н. Караулов, Ю.Е. Прохоров, В.В. Красных, В.Г. Костомаров, Д.Б. Гудков) заложены в основу исследований прецедентности на материале различных национальных языков. Однако комплексный анализ прецедентных феноменов на материале квебекского национального варианта французского языка в отечественной лингвистике предпринят впервые. Рассмотрение прецедентных феноменов позволяет не только выявить особенности их функционирования в этноспецифическом дискурсе, но и определить культурные доминанты в языковой картине мира жителей провинции. В связи с тем, что данная работа ограничена определенным регламентом, мы остановились на анализе восьми прецедентных для носителей квебекской лингвокультуры феноменов. При отборе учитывалась частотность их воспроизведения в этноспецифическом дискурсе. Рассмотренные явления носят национальный характер, т.е. известны всем представителям квебекского лингвокультурного сообщества. За каждым феноменом, представленным в данной статье, стоит значимое культурное явление. Таким образом, для полноты лингвокультурологического анализа отобранных феноменов нами был предпринят анализ исторического, политического и культурного контекстов исследуемых прецедентных явлений. Данное исследование позволило выявить дифференциальные признаки, заложенные в ядре каждого из рассматриваемых нами феноменов. Выводы, сделанные нами, подкреплялись иллюстративным материалом, извлеченным из квебекских художественных и медийных текстов. Предпринятый в данной статье анализ прецедентных феноменов позволил в определенной степени реконструировать квебекское культурное пространство и явился шагом на пути к реконструкции языковой картины мира жителей провинции.
Russian Journal of Linguistics. 2016;20(2):61-76
pages 61-76 views

Псевдокоммуникация vs квазикоммуникация

Черничкина Е.К., Лунева О.В.

Аннотация

Статья посвящена анализу таких специфических форм общения, как квази- и псевдокоммуникация. Уточняется понимание данных терминов, которые иногда используются как взаимозаменяемые. Цель проведенного исследования, представленного в данной статье, - обнаружить и описать существующие различия и сходства рассматриваемых коммуникативных феноменов на основе теоретического и эмпирического анализа исследуемого материала на русском и английском языке. Материалом исследования являются фрагменты художественной коммуникации, скрипты фильмов, анекдоты, газетные публикации, картотека записи устной речи на русском и английском языках. В своей работе авторы опираются на следующие методы исследования: метод дефиниционного анализа (с помощью которого был уточнен терминологический аппарат исследования), метод лингвистического наблюдения и интроспекции (для отбора коммуникативных ситуаций), описательно-аналитический метод и метод сопоставительного анализа (для выявления сходства и различия исследуемых явлений), а также конверсационный анализ, позволивший проследить результативность общения, и др. Авторы рассматривают коммуникативные характеристики и анализируют причины появления и распространения на современном этапе этих форм общения. Предлагается классификация возможных форм их реализации в разных дискурсах. Псевдокоммуникация и квазикоммуникация характеризуются фиктивностью общения и определенным нарушением коммуникативной модели. При псевдообщении имеет место смысловой диссонанс кодируемой и декодируемой информации. В качестве основных параметров выделения подвидов псевдокоммуникации предлагаются полнота понимания, интенциональность и этап коммуникативного действия, где происходит коммуникативный сбой. Подчеркивается необходимость отличать случаи псевдообщения от фатической и непрямой коммуникации. Квазикоммуникация характеризуется отсутствием реального партнера и адекватной обратной связи. По мнению авторов, любой вид коммуникации может принимать форму квазиобщения. Предварительные результаты сопоставительного анализа показали, что данные типы коммуникации в равной степени свойственны как русскому, так и английскому коммуникативному поведению. Авторы подчеркивают значимость и перспективу изучения и научного анализа этих явлений с позиции коммуникативистики и лингвоэкологии, в том числе в сопоставительном аспекте, что может представлять научный интерес для лингвистов, а также и для специалистов по теории межкультурной коммуникации.
Russian Journal of Linguistics. 2016;20(2):77-90
pages 77-90 views

Национально-культурные особенности лексем «кошка» и «собака» на материале английского и китайского языков

Багана Ж., Яковлева Е.С.

Аннотация

В статье рассматривается национально-культурная специфика зоонимов «кошка» и «собака» в английском и китайском языках. Авторы отмечают основные характеристики зоонимов, а также обосновывают их национально-культурную уникальность. Зоонимная лексика раскрывает характерные особенности отражения картины мира народа и позволяет выделить важные ценностные ориентиры англичан и китайцев, выявить особенности картины мира в сравнительном аспекте. В статье приводятся толкования исследуемых языковых единиц в одноязычных словарях, дается определения фразеологизма, зоонима. Приведена историческая справка, показывающая отношение к кошкам и собакам в перспективе исторических изменений и рассматриваются примеры из анималистических сказок о восприятии и коннотативных особенностях животных. С опорой на выявленные различия рассматриваются особенности фразеологических единиц с зоонимами «кошка» и «собака», приводятся примеры их употребления в современном английском и китайском языках. В работе выявляются универсальные и национально специфические особенности семантики данных языковых единиц. Авторы рассматривают в работе варианты и семантику употребления зоонимов «кошка» и «собака» на материале фразеологизмов в английском и китайском языках, так как фразеологизмы наиболее ярко отражают национально-культурную специфику картины миров, позволяют говорить о коннотативных особенностях и ценностных ориентирах народов Европы и Азии.
Russian Journal of Linguistics. 2016;20(2):91-99
pages 91-99 views

Усечения в корейском интернет-языке

Егорова К.Г., Ан Сан Чоль -.

Аннотация

Целью работы является установление закономерностей усечения в интернет-коммуникации и факторов, инициирующих усечение на основе теории оптимальности, предложенной Маккарти и Принц 1995, Маккарти 2008. Задачами являются рассмотрение типов усечений в корейском языке, детальный анализ общих процессов усечения на основе аналитического инструмента - теории оптимальности. Усеченные формы в корейском языке встречаются в основном в интернет-общении, а не в обычной коммуникации. Существует три основных типа усечения в интернет-общении. В качестве инструмента анализа в работе мы используем основную структуру теории оптимальности. В ходе исследования, мы привлечем некоторые главные ограничения, и покажем, каким образом, они взаимодействуют, чтобы представить реализацию поверхности этих новых форм. Прежде всего, два основных ограничения: слабое усечение (далее - TRUNCATE-Weak) и восстанавливаемость (далее - Recoverability) показывают, что морфонологические слабые элементы подвергаются усечению, только если первоначальная форма или смысл могут быть восстановлены из усеченных единиц. Кроме того маркированные ограничения: *глайдовая рекурсия (Off-glide), *СС, *VV, *VhV взаимодействуют с верными ограничениями, такими как MAX-начальный (далее Max-Initial) и MAX-s, в которых маркированные ограничения занимают место выше, чем верные ограничения. Несмотря на ограничение, вызванное усечением в интернет-общении, усечение не будет применяться, если первоначальная форма (значение) не может быть восстановлена из усеченных. В любых морфонологических изменениях основным ограничением является ограничение - Recoverability. В статье показано также то, что такой же аналитический метод применяется в усечении английских заимствований.
Russian Journal of Linguistics. 2016;20(2):100-111
pages 100-111 views

Семантика терминов родства в тамильском языке с точки зрения типологии семантических переходов

Смирнитская А.А.

Аннотация

В статье автор рассматривает лексико-семантическую группу «термины родства» в тамильском языке с позиций семантической типологии и теории семантической деривации. Изучается взаимосвязь значений лексем, описывающих нуклеарную и расширенную семью, с другими значениями данного языка, выявляется наличие или отсутствие между ними связи типа «семантический переход», реализуемой синхронной полисемией, семантической деривацией в процессе исторического развития, когнатами или другими способами. Исходной точкой исследования являются типологические данные Каталога семантических переходов в языках мира DatSemShift, разрабатываемого группой исследователей под руководством Анны А. Зализняк в Институте Языкознания РАН. Автор проверяет наличие в тамильском языке каких-либо из переходов, описанных в каталоге DatSemShift, и выдвигает предположения о новых переходах, специфических для реальности тамильского языка. В числе других удается подтвердить наличие семантической связи изучаемого типа между значениями, обозначаемыми английскими ярлыками: father - parents; girl - daughter; to deliver (a child) - parents; - child; old woman - wife; owner - wife и другими. Также материал позволяет автору выдвинуть предположение о наличии подобной связи между значениями: old - grandfather; earth - mother; son - courage; unripe - son и другими. Семантика данного поля является источником семантических сдвигов в абстрактные понятия, в лексику обладания, в обращения и др., также обнаруживается значительное число внутренних семантических связей в рамках данного поля. Значения из нуклеарной части системы участвуют в универсальных семантических переходах, описанных в DatSemShift, тогда как термины родства, характеризующие боковые ветви этой бифуркативной системы (uncle, aunt), оказываются несопоставимы с терминами из индо-европейских линейных систем родства. Их значение может быть включено в Каталог DatSemShift только с указанием на специфику бифуркативной системы родственных терминов. Данные о семантических переходах могут быть полезны в работе над толковыми и переводными словарями, в антропологических исследованиях, а также для реконструкции значения в сравнительно-историческом языкознании. Системное понимание семантических связей в лексике родства позволяет по-новому посмотреть на место этого лексико-семантического поля в концептуальном пространстве тамилоязычной культуры.
Russian Journal of Linguistics. 2016;20(2):112-127
pages 112-127 views

Использование приема адаптации при переводе текстов художественной литературы (на примере перевода на русский язык романов «Дама с Камелиями» и «Грозовой Перевал»)

Тасенко П.С., Нелюбова Н.Ю., Ершов В.И.

Аннотация

В данной статье рассматриваются особенности перевода на русский язык текстов французской и английской художественной литературы на примере романов А. Дюма «Дама с камелиями» и Э. Бронте «Грозовой перевал». В частности, подвергается анализу использование приема адаптации в переводе с целью подтверждения гипотезы о связи данной лексической трансформации с сохранением стиля текста оригинала. Данный вид трансформации применяется при переводе отдельных труднопереводимых фраз и явлений в тексте оригинала ввиду их национальной специфичности, временной удаленности либо непривычности для носителей иной культуры. Теоретической базой проведенного исследования послужили труды в области изучения стиля художественной литературы и проблемы передачи стиля подлинника [Бархударов, 1975; Комиссаров, 1990; Чайковский, 1997; Чуковский, 2014; Baker, 2011], а также работы, посвященные проблеме адаптации отдельных явлений текста оригинала [Алексеева, 2004; Влахов, Флорин, 1980; Щетинкин, 1987; Clifford, Landers, 2001; Newmark, 1988]. В данном исследовании были использованы следующие методы: анализ научной литературы по данному вопросу, статистический метод, а также сравнительный анализ текстов литературно-художественных переводов с текстами оригиналов. В результате тщательного анализа изучаемого приема нами был выделен ряд переводческих трансформаций, с помощью которых осуществляется применение адаптации при переводе текстов художественной литературы. Проведенный анализ подтвердил, что главной задачей в переводе оригинального художественного произведения является передача не только информативной, но и эстетической функции художественного стиля.
Russian Journal of Linguistics. 2016;20(2):128-141
pages 128-141 views
pages 142-145 views
pages 146-148 views
pages 149-151 views

Обращение к читателям

- -.
Russian Journal of Linguistics. 2016;20(2):152-153
pages 152-153 views

Объявления

- -.
Russian Journal of Linguistics. 2016;20(2):154-161
pages 154-161 views

Наши авторы

- -.
Russian Journal of Linguistics. 2016;20(2):162-165
pages 162-165 views

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах