Том 27, № 1 (2023): Идентичность, вежливость и дискурсивные практики в меняющемся мире

Статьи

Идентичность, вежливость и дискурсивные практики в меняющемся мире

Эслами З.Р., Ларина Т.В., Пашмфоруш Р.

Аннотация

В этом специальном выпуске продолжается обсуждение влияния культуры на идентичность, коммуникацию, вежливость и дискурсивные практики (см. Russian Journal of Linguistics 22 (4) 2018, 23 (4) 2019, 24 (2) 2020). Данная тема приобретает особую актуальность в условиях двух разнонаправленных процессов: глобализации, вызванной современными геополитическими тенденциями и развитием коммуникационных технологий, способствующих интенсификации контактов между людьми, языками и культурами, а также деглобализации, ориентированной на сохранение национальных культур и развитие многополярного и поликультурного мира. В вводной статье мы пытаемся проследить воздействие новых коммуникационных технологий, языковых и культурных контактов на цифровое, межличностное и публичное общение в различных контекстах и дискурсах, а также показать их влияние на коммуникативную и языковую вариативность. Мы кратко представим статьи выпуска, которые показали, что последствия глобализации могут иметь позитивное и негативное воздействие на использование, сохранение и изменение языка, а также на культурное разнообразие и культурную самобытность, стремление к которым способствует развитию тенденций к деглобализации. Наши авторы приглашают к размышлению над этими неоднозначными и полярными процессами. В заключении статьи подведены основные итоги и очерчены направления дальнейших потенциальных исследований.

Russian Journal of Linguistics. 2023;27(1):7-38
pages 7-38 views

Вежливость и невежливость в корейских социальных сетях

Ри С.

Аннотация

Технологические преимущества и сложности компьютерно-опосредованной коммуникации побуждают пользователей социальных сетей применять язык творчески, преодолевая неблагоприятные факторы и используя благоприятные. Творческий подход к языку становится источником языковых изменений, часто выходящих за рамки социальных сетей. Соответственно, данная среда не только накладывает ограничения, но и обладает развивающим потенциалом. Коммуникативные акты осуществлются в соответствии с желанием коммуникантов быть вежливыми, особенно в «угрожающих лицу актах», что хорошо описано П. Браун и С. Левинсоном (Brown & Levinson 1987). В исследованиях, проводимых в последнее время, особое внимание уделяется нормам вежливости и невежливости, а также уместности их применения (Locher & Watts 2005 Locher & Bousfield 2008). Участники коммуникации используют не только стратегии смячения угрозы лицу собеседника, но также и стратегии невежливости, которые часто являются замаскированной вежливостью. Автор опирается на данные корпуса Национального института корейского языка, включающего 26 миллионов слов и 3836 ситуаций общения в социальных сетях двух или более человек. Цель исследования - проследить, как коммуниканты выражают не/вежливость с помощью различных единиц языка. Среди них были выделены междометия, орфографические идеофоны и эмотиконы, избыточная эмоциональная пунктуация, опущение знаков препинания, преднамеренное нарушение орфографических норм, в частности для создания эффекта интимного общения, обильное использование сленга и т. д. Все эти стратегии приводят к языковым изменениям на уровне лексики, грамматики и дискурсивных норм.

Russian Journal of Linguistics. 2023;27(1):39-66
pages 39-66 views

Маркеры вежливости в англоязычных электронных письмах студентов

Алеми М., Малекниа З.

Аннотация

В результате пандемии COVID-19 компьютерно-опосредованная коммуникация, включая электронную почту, приобрела особую значимость в сфере образования. При этом студенты не придают особого значения использованию в мейлах сетевых этикетных норм вежливости. Данное исследование посвящено анализу того, в какой степени студенты - неносители английского языка - приспосабливаются к уровню вежливости американского преподавателя при ответе на его мейлы. Для сбора данных было заранее подготовлено четыре версии электронных сообщений, в которых запрашивалась информация о демографических данных участников, а также причинах их участия в исследовании и при этом использовались либо не использовались вербальные и структурные маркеры вежливости. Далее было отобрано 73 студента университета, проходящих курс английского языка, каждому из которых была направлена одна из версий электронного сообщения. В результате анализа ответных мейлов студентов, основанного на теории аккомодации (Giles 1973), было выяснено, что студенты не адаптируются к вербальным и невербальным показателям вежливости в мейлах преподавателя. Более того, студенты демонстрируют неадекватное представление об этикетных нормах академического общения в форме мейлов. В результате проведенного исследования авторы формулируют рекомендации разработчикам курсов и преподавателям относительно способов выработки у студентов понимания норм сетевого этикета при написании мейлов и значимости вежливости для достижения их академических целей.

Russian Journal of Linguistics. 2023;27(1):67-87
pages 67-87 views

Восприятие невежливости в речевом акте «отказ» и ответ на нее в английской и персидской коммуникативных культурах

Таджеддин З., Рассаэй Мокадам Х.

Аннотация

Невежливость связана с использованием ликоугрожающих стратегий, приводящих к нарушению социального взаимодействия. Хотя в последние два десятилетия исследованию невежливости уделяется значительное внимание, восприятие невежливых высказываний и обратная реакция на них изучаются недостаточно. Цель данного исследования - выявить, как носители английского и персидского языков воспринимают невежливость в речевом акте «отказ» и как реагируют на нее. Для этого 90 носителям английского и 120 носителям персидского языков было предложено задание на завершение дискурса, содержащее восемь отказов, высказанных в вежливой форме либо с разной степенью невежливости. Результаты показали, что носители персидского языка ни один из отказов не посчитали невежливым, в то время как три отказа были восприняты как невежливые носителями английского языка. Реагируя на невежливость в отказе, носители английского языка использовали более разнообразные стратегии, чем носители персидского языка. Исследование показало, что социальная дистанция и отношения власти более значимы для носителей персидского языка, нежели английского; однако при ответе на невежливый отказ носители английского языка проявляли тенденцию к использованию стратегий нападения, включающих стратегии позитивной и негативной невежливости. Полученные результаты указывают как на сходства, так и различия в восприятии невежливости и ответной реакции на нее в разных культурах.

Russian Journal of Linguistics. 2023;27(1):88-110
pages 88-110 views

Речевой акт «комплимент» в коммуникации между студентом и преподавателем в университетах ОАЭ

Девечи Т., Мидраж Д., Эль-Соккари В.С.

Аннотация

Эффективная коммуникация требует осмысления лингвокультурных аспектов ситуаций, зависящих от контекста. К ним относятся культурно и лингвистически обусловленные ситуации, в которых студенты хотят высказать преподавателю недовольство оценкой и попросить ее исправить. Чтобы снизить негативное воздействие таких речевых актов, студенты могут прибегать к комплиментам, использование которых имеет культурную специфику. В данном исследовании рассматривается отношение 146 студентов бакалавриата университетов ОАЭ к использованию комплиментов перед обсуждением оценки с преподавателем из другой лингвокультуры, когда языком преподавания является английский. Данные были собраны на основе опроса и задания на завершение дискурса. Полученные результаты показывают, что 49% студентов считают полезным использование комплимента перед обсуждением оценки и просьбой о ее изменении. Студенты прежде всего высказывали похвалу умению преподавать и усилиям преподавателя. Синтаксическая структура комплимента по большей части была представлена формулой You+V+NP. Результаты подчеркивают значимость учета лингвокультурных особенностей собеседника и потенциального воздействия скрытых мотивов при принятии решения об использовании комплимента, а также выбора темы с учетом кросс-культурных особенностей ситуации и социального статуса собеседников.

Russian Journal of Linguistics. 2023;27(1):111-133
pages 111-133 views

Добро пожаловать. Позитивный миграционный дискурс

Понтон Д.М.

Аннотация

С первой половины 21 века наблюдается существенный рост миграции в Средиземноморье. Мигрантов, нелегально попадающих в Европу, ожидает неопределенное будущее. Тема иммиграции находится в центре политических дебатов в Европе, где выступающие против нее правые популистские партии существенно укрепили свои позиции. Эти партии, как правило, трактуют миграцию как негативное явление и, выступая против нее, используют хорошо известные, уже устоявшиеся и даже клишированные культурные и социополитические аргументы. В данном исследовании рассматриваются некоторые из этих дискурсивных тропов. В отличие от исследований, которые используют критический дискурс-анализ (CDA), данная статья нацелена на выявление позитивных дискурсивных практик, которые могли бы выступить как модели для будущих обсуждений этой проблемы. В центре внимания - дискуссия по вопросу о нынешней миграции в Италии. Цель статьи - проследить некоторые новые тенденции в восприятии мигрантов, применяя инструменты прагматического анализа и принимая во внимание социополитический контекст. Проанализированные данные были собраны в ходе интервью с одним из мэров Италии, который вызвал враждебность со стороны правых СМИ из-за своего нового подхода к мигрантам, нацеленного на их вовлечение в местный социальный контекст. Полученные результаты свидетельствуют о том, что при определенных обстоятельствах миграция может принести пользу не только вовлеченным в нее субъектам, но и принимающей их стороне. Таким образом, исследование определяет, в какой степени позитивное отношение к другим культурам противостоит социальным дискурсам, доминирующим в настоящее время как в основных средствах массовой информации, так и в избирательных кампаниях.

Russian Journal of Linguistics. 2023;27(1):134-151
pages 134-151 views

Корпусный подход к исследованию корпоративной коммуникации

Малюга Е.Н.

Аннотация

Корпоративная социальная ответственность (КСО) стала действенным инструментом поддержания репутации компаний и одной из из ключевых концепций корпоративной коммуникации. Это привело к необходимости всестороннего изучения языка отчетов КСО, отражающего принципы корпоративной культуры как феномена межкультурной и глобальной значимости. Существующие исследования, рассматривающие тексты отчетов КСО, не дают представления о распределении смысловых приоритетов, проявляющихся в особенностях языкового оформления. В данном исследовании проводится анализ лингвистического окружения наиболее частотных языковых единиц с целью установления повторяющихся языковых моделей, используемых при составлении эффективных отчетов КСО, а также с целью определения приоритетных направлений их текстовой композиции, отражаемых в языке. Корпусный подход и контекстуальный анализ применяются в исследовании отчетов КСО, опубликованных компанией Microsoft за последние семь лет и признанных стандартом качества в корпоративной сфере. Корпус был создан с использованием конкордансера Prime Machine и инкорпорировал 99176 единиц анализа. На основе результатов исследования в работе предлагаются выводы в отношении использования местоимений, конструкций «Microsoft + глагол, обозначающий положительное действие», «more + than», «more + прилагательное», «Corporate» в составе составных терминологических единиц, а также набора ключевых единиц, встречающихся в рамках лингвистического окружения с положительной коннотацией. Это, в свою очередь, позволило идентифицировать иерархию распределения приоритетов, обнаруженную в ходе анализа материала. Полученные результаты способствуют системному осмыслению корпоративной языковой политики, позволяющей поддерживать эффективное коммуникативное взаимодействие с заинтересованными сторонами, и могут быть использованы в дальнейших исследованиях, рассматривающих смежные вопросы как объекты научного интереса.

Russian Journal of Linguistics. 2023;27(1):152-172
pages 152-172 views

Трансгрессивная русская женственность: дискурсы аутентификации и деаутентификации

Гриценко Е.С., Лалетина А.О.

Аннотация

Вопрос социолингвистической аутентичности широко исследовался с точки зрения аутентичности текста и аутентичности говорящего. Глобализация и интенсивные языковые контакты привлекли повышенное внимание к вопросу аутентичности в аспекте того, насколько текст и социокультурный перформанс можно считать аутентичными и какие аспекты перформанса наиболее важны для установления его аутентичности. В статье рассматривается социолингвистическая категория аутентичности применительно к понятию русской женственности. На материале онлайн дебатов вокруг исполнения российско-таджикской певицей Манижей песни Russian woman («Русская женщина») на конкурсе «Евровидение - 2021» раскрываются противоположные концепции русской женственности. Цель работы - продемонстрировать, как языковая и культурная трансгрессия, лежащая в основе выступления, вызвала противоречивую реакцию и раскол в оценках среди зрителей. На основе сопоставления текста песни и интервью певицы, в которых она дает свою интерпретацию конкурсной композиции, а также комментариев зрителей, поддерживающих и критикующих ее, выявляются и описываются аутентифицирующие и деаутентифицирующие дискурсы гендера и этничности применительно к песне, исполнительнице и созданному ею образу. В качестве методологической основы исследования используется семиотика транссигнификации А. Пенникука (Pennycook 2007), в соответствии с которой текст песни и ее исполнение анализируются на разных уровнях: дотекстовая история, контекстуальные отношения, подтекстовые и интертекстуальные значения и посттекстовые интерпретации. Проведенный анализ показал, что аутентификация и деаутентификация текста песни, ее исполнения, визуальной и музыкальной составляющих созданного образа определяются разными идеологиями, при этом определяющую роль может играть отдельный уровень или один текстовый элемент. Более того, аутентичность может быть реконтекстуализирована и обоснована в посттекстовой дискурсивной практике. Исследование выявило сосуществование нескольких конкурирующих аутентичностей в одном мультимодальном представлении и продемонстрировало, как семиотика транссигнификации может использоваться для раскрытия этих конкурирующих идеологических ориентаций.

Russian Journal of Linguistics. 2023;27(1):173-193
pages 173-193 views

Вариации терминов родства среди носителей диалекта бахмайе в иранской провинции Хузестан

Тазик Х., Аликбари М.

Аннотация

Язык определяет социальную и культурную идентичность нации, при этом большой ценностью обладает литература как средство отражения идей, верований и языковой картины мира. Местные диалекты, не имеющие письменных литературных источников, в большей степени подвержены опасности слияния и исчезновения, в связи с чем необходимо их дальнейшее исследование для фиксации их особенностей и изучения факторов снижения их популярности. В диалекте бахмайе, варианте лурского диалекта, на котором говорят на юго-западе Ирана, проявляются стилистические вариации использования терминов родства, угрожающие существованию этого диалекта, что обусловливает необходимость их углубленного анализа. Цель настоящего исследования - рассмотреть вариативность терминов родства в диалекте бахмайе и их персидских эквивалентов в различных контекстах, с учетом возраста, гендера, образовательного уровня и присутствия третьих лиц. С этой целью был разработан опросный лист, включающий 32 пункта, который был роздан 275 носителям диалекта бахрайе, поделенным на четыре возрастных группы: от 15 до 19 лет, от 20 до 29 лет, от 30 до 39 лет, от 40 лет и старше. Полученные результаты показали, что представители возрастной группы от 15 до 19 лет отдают предпочтение персидским терминам, в то время как респонденты в возрасте 40 и старше - терминам бахмайе. Также был сделан вывод о воздействии на вариации использования терминов родства других факторов (статус собеседника, гендер, образовательный уровень и присутствие третьего лица). Исследование продемонстрировало влияние персидского языка на диалект бахмайе, особенно заметное среди молодежи. Эта тенденция обусловлена высоким статусом персидского языка, языковыми контактами и миграцией как источником межпоколенных различий. Сделан вывод о том, что для сохранения диалекта бахмайе необходимо фиксировать его особенности, поощрять его использование среди образованных носителей и продвигать интракультурную коммуникацию.

Russian Journal of Linguistics. 2023;27(1):194-215
pages 194-215 views

Транслингвизм и межкультурные нарративы в романе Кианы Давенпорт «Приют для ваших богов»

Галактионов С.С., Прошина З.Г.

Аннотация

Благодаря языковым и культурным контактам, связанным с миграцией населения, геополитическими и технологическими процессами, свойственными современному миру, растет чило транслингвальных произведений, в которых прослеживаются симбиозные явления контактирующих языков и культур. Однако как в определении транслингвального дискурса, так и в описании средств его создания остается много нерешенных вопросов. В статье рассматриваются межкультурные нарративы в романе К. Давенпорт, американской писательницы гавайского происхождения, чье художественное транслингвальное творчество обогащено межкультурными явлениями, связанными с контактами английского (при его американском варианте), гавайского и русского языков. Цель статьи - выявить языковые средства создания транслингвальности и охарактеризовать процессы, происходящие в ассимиляции и изменении языков в ситуации языкового контакта. Результаты исследования показали, что транслингвальность характеризует не только речь автора, пишущего на иностранном языке, но также речь билингва, использующего оба родных языка, усиленных третьим. Она может создаваться различными языковыми средствами, среди которых - лексические заимствования, в том числе эндонимические топонимы и культурно-специфические понятия; кальки, аллюзии, а также пиджинизация речи и др. Пиджинизация речи персонажей приводит к стилизованным диалогам с измененной артикуляцией английских слов, намеренными грамматическими отклонениями, устойчивыми выражениями из гавайского пиджина, игре слов и др. Полученные данные расширяют представление о транслингвизме и межкультурной коммуникации и могут быть использованы для изучения языковых и культурных контактов.

Russian Journal of Linguistics. 2023;27(1):216-234
pages 216-234 views

РЕЦЕНЗИИ

Рецензия на книгу Marco Bagli. 2021. Tastes We Live By: The Linguistic Conceptualisation of Taste in English. Berlin: De Gruyter Mouton. ISBN-13: 978-3110626773 (hardback)

Фэн Ю., Линь Ч.

Аннотация

-

Russian Journal of Linguistics. 2023;27(1):235-239
pages 235-239 views

Рецензия на книгу Gerrard Mugford. Developing Cross-Cultural Relational Ability in Foreign Language Learning Asset-Based Pedagogy to Enhance Pragmatic Competence (2022)

Ильина А.Ю.

Аннотация

-

Russian Journal of Linguistics. 2023;27(1):240-244
pages 240-244 views

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах