Том 25, № 4 (2021): Сохранение русского языка и языковые контакты постсоветских иммигрантов в Европе и за ее пределами
- Год: 2021
- Статей: 15
- URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/issue/view/1499
- DOI: https://doi.org/10.22363/2687-0088-2021-4
Весь выпуск
Статьи
Сохранение русского языка и языковые контакты
Аннотация
В данной статье мы обрисовываем основные социолингвистические особенности русского языка как эритажного в среде постсоветских иммигрантов в Европе и за ее пределами. Мы предлагаем общий обзор эволюции русского как глобального языка, с особым акцентом на его геодемографию и экономическую и социальную ценность как лингва франка. Исходя из этого мы анализируем основные принципы, определяющие сохранение русского языка как языка миграции и как эритажного в разных странах и выделяем наиболее важные вопросы, которые еще предстоит решить в этой области исследований. Основная цель этого специального выпуска - объединить самые последние исследования жизнеспособности различных языков постсоветских республик в новой политической среде, обращая особое внимание на страны Европы и Азии, хотя мы также ставим и другие цели. Мы предлагаем изучить факторы, которые способствуют или препятствуют сохранению и передаче языков постсоветских иммигрантов и репатриантов, а также то, как эти социолингвистические процессы проявляются в жизнеспособности языка как на частном, так и на государственном уровнях. В нашем специальном выпуске в первую очередь рассматриваются вопросы семейной языковой политики, новых языковых контактов и управления ими, а также языкового ландшафта среди эритажных носителей языка, диаспор и их нового окружения в Европе, Азии и США.
Сохранение «эритажного» русского языка в Германии: лонгитюдный подход
Аннотация
В статье рассматриваются перспективы длительного сохранения русского языка как эритажного (унаследованного) в Германии. При помощи лонгитюдного исследования (2014-2018 гг.) мы изучили изменения социолингвистической ситуации у 19 носителей русского эритажного языка в подростковом возрасте параллельно с изменениями в их владении русским языком. Целью исследования было выяснить, отражаются ли изменения социолингвистической ситуации участников на знании языка. Данные о социолингвистической ситуации были собраны с помощью подробной анкеты, которую участники заполняли раз в год. Уровень владения языком проверялся с помощью экспериментальных заданий в различных языковых областях. В настоящей работе мы использовали данные лонгитюдного анализа знаний в области лексики и грамматики. Результаты показали, что с течением времени у подростков количество контактов с русским языком в разных сферах его употребления снижается. Особенно это касается потребления СМИ и частоты личных визитов на родину родителей. Русский язык все больше ограничивается общением с родителями и образовательной средой (занятия русским языком как иностранным или унаследованным). Что касается отношения к языку, то подростки однозначно считают русский язык важным в первую очередь для семейного общения и сохранения культуры, но в меньшей степени для профессиональных целей. Тем не менее, наблюдалась положительная тенденция в лексическом и грамматическом владении языком. Мы интерпретируем эти результаты как итог длительного обучения унаследованному языку, что приводит к стабилизации уровня владения им. Учитывая институциональную поддержку и количество носителей русского языка, мы предполагаем, что перспективы длительного сохранения эритажного русского языка в Германии лучше, чем у русскоязычных сообществ в других странах.
Израильский русский: падежная морфология в двуязычном контексте
Аннотация
В настоящем исследовании изучается усвоение падежной морфологии в двуязычном контексте. Целью данного исследования является выявление потенциальных механизмов, вызывающих расхождения в «эритажной» грамматике по сравнению с «монолингвальными языковыми нормами». В исследовании приняли участие 95 детей и взрослых монолингвов и билингвов. Билингвы, проживающие в Израиле, слышали русский язык с рождения, в то время как возраст начала изучения иврита варьировался. Мы провели эксперимент, направленный на порождение форм винительного падежа. Результаты показали, что билингвы, которые начали изучать иврит в возрасте до 5 лет (как и дети, так и взрослые-«эритажники»), продемонстрировали расхождения в воспроизведении винительного падежа по сравнению с русскоязычными группами монолингвов. Винительный падеж билингвов с более поздним началом изучения иврита соответствует нормам монолингвов. На базе русского «эритажного» языка в контакте с ивритом данная статья иллюстрирует грамматические изменения в языке наследия и потенциальные механизмы, связанные с этими изменениями. Возраст начала усвоения второго языка и кросс-лингвистическое влияние под давлением доминирующего языка обсуждаются как потенциальные факторы, влияющие на усвоение / поддержание языковых структур в «эритажной» грамматике.
Все ли объясняется интерференцией? Изменения в первом языке у русско-английских билингвов
Аннотация
В данной статье обсуждаются результаты эмпирического исследования, посвященного изучению грамматических изменений русского языка как родного под влиянием английского языка в группе русско-английских билингвов, проживающих в США. В исследовании участвовало двадцать одноязычных русских и тридцать русско-английских билингвов. Все участники-билингвы эмигрировали из России после того, как их родной язык был полностью сформирован, и жили в США в течение 10-31 лет до времени проведения исследования. Для сбора материала использовалось полуструктурированное интервью, нацеленное на авто-биографические воспоминания. Анализ нарративов выявил отличительные изменения в русском языке билингвов в двух областях: в порядке слов и использовании нулевого подлежащего. Наблюдаемые изменения, касающиеся использования нулевого подлежащего, предполагают влияние английского языка. Билингвы с хорошим знанием английского языка реже используют нулевые местоимения. Однако результаты использования обратного порядка слов билингвами были противоположны предположениям. Билингвы с очень ограниченным влиянием родного языка сохранили обратный порядок слов в большей степени, чем билингвы, которые много общаются на русском языке. Изменения в использовании обратного порядка слов частично объясняются наблюдаемыми изменениями в использовании безличных и экзистенциальных предложений. Результаты исследования показывают, что межъязыковое влияние не может служить единственным объяснением изменений в родном языке билингвов.
Пространство транслингвизма и транслингвальные практики в многоязычных русских семьях
Аннотация
Транслингвизм можно рассматривать и как угрозу, и как возможность для развития и передачи языков меньшинств из поколения в поколение. Несмотря на то, что тема транслингвизма достаточно исследована, особенно в контексте миграции, новизна этой статьи заключается в том, что в ней рассматриваются множественные контексты, связанные с проблемой транслингвизма. Чтобы понять природу данного явления, мы применяем инновационный междисциплинарный подход и исследуем транслингвизм во всей его сложности, включая лиминальные пространства языкового ландшафта. Политика в области семейного языка влияет на домашнюю языковую среду. Наша цель - изучить выбор языков многоязычными русскоговорящими иммигрантами и представителями меньшинств на Кипре, в Швеции и в Эстонии и попытаться понять, как они отражаются в многоязычном семейном дискурсе. Используя этнографические наблюдения за участниками и устное спонтанное многоязычное речепроизводство, мы пытаемся описать, как коммуникация между членами многоязычных русскоязычных семей в культурной и языковой среде трех стран осуществляется посредством практики транслингвизма. Детально исследуя сложности транслингвального пространства, мы стремимся по-новому взглянуть на то, как оно организовано и как транслингвизм становится ценным лингвистическим ресурсом в многоязычных семьях. Полученные результаты показывают, что транслингвизм может использоваться в семейном контексте и способствовать насыщенному и позитивному семейному общению. В условиях всех трех стран происходит становление новой нормы русского языка. Смена языка может произойти быстрее, чем ожидалось, и поэтому для родителей важно предоставить детям возможности практиковать русский язык в качестве первого.
Выбор языка и языковой контакт в печатных рекламных объявлениях для русскоязычных иммигрантов в Германии
Аннотация
Целью данного исследования является анализ выбора языка и языковых контактов в письменной речи на примере рекламных объявлений для русскоязычных иммигрантов. Данные были собраны в немецком городе Нюрнберг, где имеется хорошо развитая инфраструктура для русскоязычных иммигрантов, включающая в себя периодические печатные издания. В рамках исследования были поставлены следующие исследовательские вопросы: (1) какие функции выполняют русский и немецкий, а также другие языки в рекламных объявлениях в периодических печатных изданиях для русскоязычных иммигрантов; (2) существует ли связь между тематикой объявлений и используемым языком или языками; (3) какие феномены языкового контакта, встречающиеся в устной речи русскоязычных иммигрантов, характерны для рекламных объявлений. Материалом исследования послужил корпус, состоящий из 443 рекламных объявлений, извлеченных методом сплошной выборки из периодических печатных изданий. Анализ показал, что в объявлениях использовались русский, немецкий, английский, украинский языки и латынь, выполняющие определенные функции и, как правило, используемые для отдельных элементов текста. Также было установлено, что на выбор языка или языков объявления влияет их тематика. На лексическом и морфосинтаксическом уровнях были выявлены заимствования из немецкого и английского языков, которые полностью или частично грамматически интегрированы в русский язык, а также случаи переключения кодов между русским и немецким языками. Таким образом, исследование освещает один из аспектов языковой ситуации русскоязычного сообщества в Германии и может косвенно служить для оценки жизнеспособности русского языка в Германии.
Русский язык в многоязычной среде трех стран Азии
Аннотация
В статье рассматривается социолингвистическая ситуация в трех странах Азии - Индии, Японии и Южной Корее, которые известны сравнительно меньше в качестве стран, где используется русский язык. Цель исследования - определить роль русского языка в русскоязычных диаспорах данных стран, в деловой сфере и образовании, а также выявить особенности его преподавания в рассматриваемых культурных контекстах. В странах, отобранных для анализа, по-разному складывались языковые контакты с русским языком, политические отношения с Россией, языковая политика, языковые установки, соответственно, и мотивация к сохранению и изучению русского языка у них разная. Мы рассматриваем сходства и различия в развитии русскоязычных сообществ в трех странах и обсуждаем явления языковой и культурной гибридности и, в частности, их влияние на идентичность многоязычной личности, основываясь на интервью, полевых записях, интернет-ресурсах и опубликованных данных. Результаты свидетельствуют о том, что в Японии и Корее растет количество иммигрантов, студентов, предпринимателей и членов смешанных семей, пользующихся русским в повседневной жизни, а русские школы и образовательные центры приобрели большую популярность. В Индии давние отношения дружбы и сотрудничества с Россией, поддерживаемые двусторонними соглашениями, способствуют популярности русского языка в различных сферах жизни. Во всех трех странах русский язык служит как лингва-франка для иммигрантов из разных постсоветских стран, что повышает его ценность для представителей диаспор. В исследовании утверждается, что реалии жизни в диаспоре способствуют плюрицентрическим тенденциям в развитии русского языка.
Нормализация новой языковой иерархии: Эвентонимы в постсоветском городском пространстве
Аннотация
Практики именования не только раскрывают идеологическое противостояние в конкретном сообществе, но и способствуют дискурсивному построению новой социальной реальности. Однако преобразующая роль практики именования как семиотического ресурса для переосмысления языковой иерархии была малоизучена. Целью данного социоономастического исследования является анализ меняющихся идеологических предпосылок и семиотических механизмов нормализации новой языковой иерархии в постсоветском городском пространстве. Для этого описываются изменения в названиях различных общественных мероприятий, которые являются более гибкими и часто недолговечными по сравнению с такими названиями, как топонимы, антропонимы или торговые марки. В исследовании анализируется 1246 уникальных эвентонимов, упомянутых в местной русскоязычной газете «Вечерний Алматы» за период с 1989 по 2019 гг. Результаты показывают снижение использования русского языка для создания названий. Дальнейшее изучение выявило устойчивый рост неинтегрированных эвентонимов на казахском и английском языках в русскоязычных газетных текстах; в более поздних текстах мало примеров перевода и транслитерации, нет примеров транскрипции или заимствований. Данный сравнительный анализ показывает, что в контексте многоязычного Алматы нарушение пуристских норм стандартного русского языка стало новой нормой. Мы утверждаем, что эти новые локальные стратегии именования и использования имен представляют собой семиотический механизм символического доминирования; они работают на нормализацию новой языковой иерархии, в которой русский язык больше не является единственным доминирующим кодом общественного и официального домена. Наше исследование вносит вклад в понимание дискурсивной силы именования в процессе изменения языковых практиках.
Языковые установки, практики и идентичность в новой литовской диаспоре
Аннотация
Перемены в социополитической ситуации, произошедшие в последнее десятилетие XX в. во многих странах Восточной и Центральной Европы, привели к росту эмиграции из этих стран. Литва входит в число стран Евросоюза с наиболее значительными эмиграционными потоками. Быстрая и в некоторой степени спорадическая эмиграция, главным образом по экономическим причинам, представляет интерес как для лингвистов, так и для лиц, определяющих языковую политику, поскольку она поддерживает и дает рекомендации по сохранению унаследованного литовского языка и этнической идентичности. В статье рассматриваются данные новой постсоветской волны литовских эмигрантов, анализируется их языковое поведение и языковые установки. Цель данного исследования состоит в том, чтобы изучить проблемы языковых установок, практик и идентичности через трехстороннюю теоретическую модель - убеждений, эмоций и декларируемых языковых практик - этой волны и сравнить это с общим контекстом литовской диаспоры. Данные, проанализированные в этой статье, были собраны с использованием количественных (онлайн-опросы) и качественных (глубинные интервью) методов в рамках двух исследовательских проектов в литовской диаспоре в 2011-2017 гг. Авторы уделяют основное внимание использованию литовского языка в различных сферах (дома, общины, дружеские отношения, церкви), сравнивая его применение постсоветскими эмигрантами с языковым поведением эмигрантов из более ранних волн эмиграции. Результаты показывают одинаково позитивные убеждения и эмоциональное отношение постсоветских эмигрантов по сравнению с предыдущими волнами, но иное языковое поведение, особенно по сравнению с эмигрантами конца Второй мировой войны.
Семейная языковая политика в русско-эстонской и русско-испанской многоязычной среде
Аннотация
В данной статье основное внимание уделяется языковой политике, которой придерживаются двуязычные русско-эстонские и русско-испанские семьи по отношению к сохранению русского языка как унаследованного. Основная цель статьи - определить социальные факторы, которые либо помогают, либо препятствуют этому процессу. Данная статья рассматривает общие черты и специфику глобальных отношений к русскому языку как унаследованному в Эстонии и Испании на основе анализа социолингвистической ситуации русского языка в обеих странах и исследования факторов, которые способствуют поддержке русского языка как унаследованного в семьях. Это исследование основано на глубоком анализе различных источников, включая количественные статистические и демографические данные о самооценке языкового поведения и языковых идеологий в смешанных семьях Эстонии (n = 40) и Испании (n = 40). Основные результаты этого сравнительного исследования подтверждают общее положительное отношения к русскому языку как унаследованному, но они также подчеркивают его значительную вариативность как между странами так и внутри каждого сообщества. Мы указываем на то, как это отношение напрямую влияет на семейную языковую политику, родительские стратегии в передаче русского языка как унаследованного, а также на уровень владения русским языком как унаследованным во втором поколении. Эти результаты дают нам возможность заключить, что русский язык как унаследованный полагается на значительную эмоциональную поддержку даже в таких маленьких сообществах как эстонская и испанская, а также что для его успешного поддержания необходимы внешние субсидии.
Понимание украинского языка эстонцами через русский: структурные и экстралингвистические аспекты
Аннотация
В исследовании рассматривается, как люди используют и расширяют свои лингвистические ресурсы в ситуации, когда они владеют на некотором уровне вторым языком и пытаются понять третий язык, близкородственный второму языку. Основное внимание в исследовании уделяется пониманию украинского языка с помощью некоторого знания русского носителями эстонского как первого языка. Эта ситуация называется опосредованным рецептивным многоязычием. Целью данного исследования является изучение роли межъязыкового сходства (объективного или предполагаемого, в терминах Ringbom 2007) и экстралингвистических факторов для правильного понимания. Помимо измерения уровня успеха, мы анализируем точку зрения респондентов. Эксперимент был проведен с 30-ю носителями эстонского как первого языка и включал опросник, C-тест на знание русского языка, три украинских текста с различными группами заданий и интервью. В этой статье мы делаем акцент на группе заданий по определению значения украинских слов из текстов, а также на интервью. Результаты показали, что сходство, воспринимаемое или объективное, не является единственным решающим фактором, способствующим пониманию. Объяснения участников подтвердили наши предыдущие выводы о том, что сходство, хотя и играет важную роль, лишь частично отвечает за правильное понимание. Это выяснилось на основе интервью. Во многих случаях на выбор участников влиял ряд экстралингвистических факторов, таких как общие знания, контекст, знакомство с различными регистрами русского языка, фактор многоязычия (М-фактор), металингвистическая сознательность и обучаемость. В некоторых случаях контекст и общие знания перевешивали роль сходства. Результаты показывают, как сходство языков в совокупности с экстралингвистическими факторами способствуют успешному пониманию в сложных ситуациях многоязычия.
Сохранение русского языка среди многоязычных учителей в израильской образовательной среде
Аннотация
Статья посвящена вопросам сохранения языка среди многоязычных преподавателей и представляет исследование, проведенное с русско-ивритоязычными учителями на предмет их представлений о языковой норме в образовательной среде. Основная цель заключалась в изучении роли учителей в условиях многоязычия. В проекте тема рассматривалась на трех уровнях: макроуровне образовательной политики, мезоуровне образовательных учреждений и микроуровне языкового развития. Данные были собраны посредством биографических интервью с 17 учителями и проанализированы на основании теории языковых убеждений с использованием таких понятий, как языковой рынок, языковое сознание и политика языкового образования, а также педагогическая профессиональная компетентность. Результаты исследования показали тесную взаимосвязь языковых убеждений на всех трех уровнях. Они также показывают, что убеждения могут подвергаться пересмотру. Для того чтобы преодолеть монолингвальную идею нормальности среди учителей, необходимо комплексное взаимодействие на всех трех уровнях: нужны меры на уровне образовательной политики (макроуровень), которые позволят закрепить обучение работе с многоязычием (мезоуровень) в рамках регулярной подготовки учителей, и при этом учитывать существующую многоязычную практику будущих учителей (микроуровень). Такое взаимодействие между мерами «сверху вниз» (профессионализация в области работы с многоязычием, закрепленная в образовательной политике) и «снизу вверх» (многоязычная практика будущих учителей, связанная с миграцией) может обеспечить смещение в сторону многоязычия как идеи нормы в образовательных контекстах. Результаты данного исследования способствуют лучшему пониманию формирования, развития и пересмотра идей языковых норм среди учителей и включает в себя обсуждение методологических и теоретических выводов, полученных в результате исследования.