Том 24, № 1 (2020)

Статьи

«...как понять туземца...» - Необходимость целостного описания языка, культуры и менталитета тробрианцев

Сенфт Г.

Аннотация

В знаменитом вступлении к своей монографии «Аргонавты западной части Тихого океана» ( Argonauts of the Western Pacific ) Бронислав Малиновский (1922: 24f.) отмечает, что «собрание этнографических описаний, характерных нарративов, типичных высказываний, элементов фольклора и магических заклинаний должно быть представлено в виде corpus inscriptionum как собрания свидетельств туземного менталитета». Это одно из условий «понимания точки зрения туземцев, их отношения к жизни, их мировосприятия». Малиновскому удалось создать “ Corpus Inscriptionum Agriculturae Quriviniensis ” во втором томе своего труда «Коралловые сады и их магия» ( Coral Gardens and their Magic , 1935 Vol II: 79-342). Но он не смог представить холистический corpus inscriptionum тробрианцев. В ходе исследования языка, культуры и способов когниции тробрианцев я стремился заполнить эту этнолингвистическую нишу. В данной статье я рассказываю о том, как осуществлялся этот сложный и амбициозный проект, какими видами языковой и культурной компетенции мне пришлось овладеть и каким образом я планировал процесс сбора данных в течение 16 длительных и кратковременных полевых экспедиций на Тробрианские острова в 1982-2012 гг. В заключение статьи дается критический анализ моего Тробрианского проекта.

Russian Journal of Linguistics. 2020;24(1):7-30
pages 7-30 views

Мексиканская вежливость: эмпирическое исследование причин использования коммуникативных практик для конструирования межличностных отношений

Магфорд Г.

Аннотация

Фундаментальные понятия в исследовании не/вежливости часто принимаются как данность, хотя ученые, приступая к решению методологических проблем, не всегда дают им четкие и полные определения. Определения не/вежливости могут отражать далекие от реальности интуитивные подходы (Jucker & Staley 2017), нередко игнорирующие социокультурный контекст, в котором осуществляется взаимодействие. Опираясь на понятие коммуникативного этностиля Т. В Лариной (Larina 2015), настоящая статья показывает, что исследования мексиканской не/вежливости в значительном числе случаев исходят из классических этноцентрических деконтекстуализированных концепций (например, Brown & Levinson 1987) и не учитывают наивные дискурсивные подходы (например, Watts 2003). В данной статье подвергаются сомнению национальные и региональные стереотипные подходы к пониманию коммуникативных практик и моделей не/вежливости. В ней анализируется мексиканский контекст и выявляется, каким образом реляционные проблемы решаются на локальном уровне. Индивидуумы могут выбирать, какой образ себя они хотят представить и какие прагматические ресурсы хотят применить, конструируя, развивая и поддерживая межличностные отношения. Статья структурирована следующим образом. Сначала в ней анализируются теоретические, дискурсивные и контекстуальные объяснительные подходы к рассмотрению испаноязычной не/вежливости в целом. Затем исследуется индивидуальное социальное и языковое поведение, а также детально рассматриваются мексиканские социокультурные практики вежливости, такие как выражение доверия близким ( confianza ) и иерархического уважения (respeto) (Félix-Brasdefer 2008). С этой целью был проведен опрос, в котором участникам предлагалось оценить свои собственные мотивы использования таких практик не/вежливости и привести примеры мексиканских социокультурных практик. И, наконец, рассматривается, каким образом коммуниканты участвуют в конструировании межличностных отношений и как это отражается в мексиканских паттернах и практиках не/вежливости.

Russian Journal of Linguistics. 2020;24(1):31-55
pages 31-55 views

Речевой этикет в онлайн-сообществах: медиалингвистический анализ

Дускаева Л.Р.

Аннотация

В статье рассматриваются особенности вежливости в малоизученной сфере русскоязычного онлайн-общения. Цель статьи - выявить средства, используемые в онлайн-коммуникации для организации вежливого общения. Речевой этикет определяется как система норм и правил речевого поведения, соблюдение которых обеспечивает существование онлайн-сообщества, поскольку они направлены на создание эмоционального комфорта в общении, демонстрацию внимания друг к другу, обеспечение удобной навигации, проявление учтивости, нейтрализацию агрессивности. С этой целью в сети реализуются следующие коммуникативные тактики: а) регламентируется включение участника в комьюнити; б) оговаривается речевая форма авторского самовыражения, устанавливаются запреты на некоторые формы речевого поведения и налагаются санкции за нарушения запретов; в) автору обеспечивается высокий коммуникативный статус и каждому участнику - свобода для творческого самовыражения; г) стимулируется, с одной стороны, установление контактов с подходящим по тем или иным параметрам партнером, с другой стороны, регулируется степень близости партнеров в соответствии с пожеланием его инициатора; д) предоставляется возможность оставить/получить отклик на то или иное коммуникативное действие инициатора общения. Эти установки реализуются использованием множества ресурсов, среди которых как технические, так и речевые средства адресации и реагирования. Эмоциональный комфорт помогают обеспечить этикет, рисунки и фотоизображения. Адекватная коммуникативная дистанция поддерживается использованием в речи понятной лишь участникам группы аббревиации, созданием адекватного баланса возвышенных и сниженных стилистических средств, приемами создания комического. Исполнение речевого этикета поддерживается своего рода санацией коммуникации, которую осуществляют администратор группы и сами участники. Участники используют метатекст, отражающий рефлексию их речевой деятельности. Существующие правила в онлайн-сообществах направлены на то, чтобы сделать общение эмоционально комфортным, нейтрализовать агрессию, поощрять пользователей демонстрировать вежливость и проявлять внимание друг к другу.

Russian Journal of Linguistics. 2020;24(1):56-79
pages 56-79 views

Перевод и паратексты: на материале перевода повести-притчи Animal Farm на персидский язык

Амирдаббагхьян А., Шангита Р.К.

Аннотация

Идеологические взгляды переводчика оказывают на все виды перевода, кроме технического. В связи с этим необходимо исследовать воздействие идеологии на манипуляции, которым подвергаются в процессе перевода литературные тексты с острой политической направленностью. После Исламской революции 1979 года иранская государственная идеология сменилась со светской на религиозную (исламскую), что оказало воздействие на разные стороны общественной жизни, включая использование языка. Применение религиозного дискурса стало средством повышения популярности индивидуума, что также сказалось на переводах. Цель настоящего исследования - описать идеологическое влияние социальной ситуации (Исламской революции) в Иране на перевод знаменитой повести-притчи Дж. Оруелла Animal Farm («Скотный двор») (1945) на персидский язык. Исследование опирается на теорию идеологии Т.А. ван Дейка (van Dijk 1998) и теорию перевода, переложения и манипуляции литературной славой А.А. Лефевра (Lefevere 1992). Оно направлено на обсуждение паратекстуальных различий в исходном тексте и переводе. В качестве материала настоящего исследования выступает перевод паратекста произведения Animal Farm (пер. Hosseini, Nabi Zadeh 2003), опубликованный издательством “Doostan” в Тегеране (Иран). В статье сделана попытка доказать, что идеологическая позиция переводчиков, сформированная под влиянием жизненного опыта, социального статуса и профессиональной деятельности, а также ситуация и окружение в стране, для которой предназначен перевод, может быть выявлена с помощью анализа тактик, используемых в процессе перевода литературного произведения, языка и интерпретации содержащихся в тексте идей автора.

Russian Journal of Linguistics. 2020;24(1):80-95
pages 80-95 views

Генитивные обороты в английском и русском языках: опыт типологии конструкций

Монахов С.

Аннотация

Нет сомнений в том, что одним из важнейших направлений будущих исследований в рамках грамматики конструкций станет сравнительное изучение конструкций в разных языках мира. Существенным вкладом в лингвистику, который грамматика конструкций может сделать в рамках типологических исследований, является разрешение некоторых противоречивых случаев чередования конструкций. Цель настоящей работы заключается в представлении результатов исследования дистрибуции и функционирования двух пар конструкций в английском и русском языках: s-genitive (SG) и of-genitive (OG) в английском языке и существительное + существительное в родительном падеже (NNG) и о тносительное прилагательное, производное от существительного + существительное (ANG) в русском языке. К сожалению, долгие годы научных поисков не сформировали единого общепринятого взгляда на проблему чередования двух генитивных оборотов английского языка. Существует как минимум пять различных гипотез на этот счет, каждая из которых принимает в расчет один из следующих признаков: одушевленность, информационная структура, актуальное членение, синтаксическое устройство и семантические различия. Мы предположили, что в этом сложном случае сравнение двух английских и двух русских генитивных оборотов поможет найти решающие доводы в пользу одной из этих гипотез. Анализ предполагал два последовательных этапа. Во-первых, мы установили правомерность межъязыкового сравнения этих парных конструкций в английском и русском языках; во-вторых, проанализировали внутриязыковое распределение каждой пары конструкций с точки зрения иерархии одушевленности. Для этих двух целей были использованы два типа корпусов: (1) переводческий корпус, состоящий из оригинальных текстов на одном языке и их переводов на один или несколько языков; и (2) национальные корпусы, состоящие из оригинальных текстов на двух соответствующих языках. Мы установили, что в обоих языках выбор между членами чередующейся пары конструкций регулируется правилами иерархии одушевленности. Кроме того, нам удалось опровергнуть идею о том, что иерархия одушевленности обязательно основана на иерархии линеаризации. Две русские конструкции типологически подобны своим английским аналогам не на основании сходства линейного порядка определения и определяемого слова, а на основании структурного сходства. Английская конструкция SG и русская конструкция NNG диаметрально противоположны по порядку слов, однако они выявляют одну и ту же глубинную структуру флективного генитива, противоположного аналитическому генитиву русской ANG и английской OG. Эти данные убедительно свидетельствуют в пользу иерархии одушевленности как основного фактора чередования двух генитивных оборотов английского языка.

Russian Journal of Linguistics. 2020;24(1):96-116
pages 96-116 views

Метасемиотические проекты и лайфстайл-медиа: дискурсивные механизмы превращения предметов потребления в ресурсы выражения идентичности

Молодыченко Е.Н.

Аннотация

В последние несколько лет наблюдается рост количества и значимости новых лайфстайл-медиа. Помимо чисто инструктирующей и развлекательной функции, такие медиа выполняют и важную социокультурную функцию конструирования идентичностей. В условиях общества потребления идентичности формулируются как выражаемые путем использования товаров и реализации коммерциализированных практик. Целью настоящего исследования является описание дискурсивных механизмов, лежащих в основе превращения предметов потребления и практик в семиотические ресурсы выражения идентичности. Исследование проводится в соответствии с моделью дискурс-анализа, предполагающей рассмотрение дискурса в его связи с широким экстралингвистическим контекстом. Материалом исследования послужили дискурсы новых онлайн-ресурсов для мужчин, являющиеся одним из ключевых типов современных лайфстайл-медиа. Основным результатом исследования является описание упомянутого выше дискурсивного механизма как метасемиотического проекта. В процессе реализации такого проекта разнородные объекты-знаки - товары и практики - типизируются при помощи метасемиотического термина. Для рассматриваемых ресурсов таким термином является инвариантное выражение «стильный мужчина», выражающее популярную форму идентичности. К основным вариантам текстовой актуализации данного термина следует отнести словоформы с корневой морфемой style , а также лексемы, называющие различные «ипостаси» современного мужчины, вроде man , guy, kid, gentleman и bad ass . Анализ демонстрирует, что с течением времени все большее количество товаров и практик охватывается изучаемым видом дискурса и, соответственно, подводится под указанный типизирующий термин. Ключевая роль в реализации метасемиотического проекта отводится интертекстуальности: конкретные тексты всегда перекликаются с другими текстами лайфстайл-дискурса; объекты-знаки подвергаются в этом процессе бесконечному переформулированию и наполняются новым содержанием. Полученные результаты вносят вклад в изучение современных лайфстайл-медиа, используемых в них механизмов дискурсивного конструирования идентичностей, а также в дальнейшее осмысление процесса изучения дискурса в его связи с социокультурным контекстом.

Russian Journal of Linguistics. 2020;24(1):117-136
pages 117-136 views

Формы обращения к судье в национальных вариантах английского языка

Озюменко В.И.

Аннотация

Несмотря на то что юридический дискурс призван быть ясным, точным и недвусмысленным, в юридической терминологии имеются явные признаки культурной вариативности, которые можно наблюдать не только в разных языках, но и в вариантах одного и того же языка. Незнание культурных различий в юридической терминологии и юридическом дискурсе может привести к серьезным осложнениям в межкультурном контексте. Данное исследование ограничено терминами, обозначающими судей разного уровня и формами обращений к ним в британском, ирландском, американском, канадском, австралийском и новозеландском вариантах английского языка в ситуации судебного заседания. Цель исследования - проанализировать термины референций и формы обращений к судьям в данных вариантах английского языка, выявить их сходства и культурно-специфичные особенности и попытаться найти причины существующих различий. Материал был собран из различных источников: словарей, юридических документов, газет, а также некоторых вторичных источников - учебников, книг по этикету (Brown & Rice 2007, Hickey 2008, McPeake 2010), в том числе и интернет-ресурсов. Данные были проанализированы с опорой на исследования плюрицентричных языков (Clyne 1992, Kloss 1967, Leitner 1992, Muhr & Marley 2015), контактной вариантологии английского языка (Bolton 2006, 2017; Crystal 2003, Kachru 1985, 1986, 1988, 2008; Low & Pakir 2017, Proshina 2019, Домашнев 2000, Прошина 2012, 2017 и др.) с применением сравнительного, семантического, прагматического, дискурсивного и культурологического анализа. Для объяснения некоторых результатов были проанализированы правовые и политические системы стран, говорящих на основных вариантах английского языка. Предварительные результаты исследования выявили как сходства, так и различия, которые наблюдаются в наименованиях судей различного ранга и в формах обращения к ним, обусловленные комплексом исторических, политических и социальных причин, которые требуют специального дальнейшего изучения. Среди них можно отметить степень открытости общества к демократизации его правовой системы, стремление страны либо следовать традициям, установленным в британском судебном дискурсе, либо демонстрировать свою уникальность и независимость от бывшей метрополии. Несмотря на ограниченный характер, исследование дает новые данные, иллюстрирующие, что лексическая и дискурсивная вариативность, наблюдаемая в юридической сфере, способствует формированию вариантов плюрицентричных языков и может рассматриваться как формирующий их компонент. Результаты могут способствовать изучению плюрицентричных языков, найти применение в лексикографической практике, а также в преподавании юридического английского.

Russian Journal of Linguistics. 2020;24(1):137-157
pages 137-157 views

Фразеологический предлог afinde в таможенном дискурсе (на примере текстов франкоязычной таможенной прессы)

Сосунова Г.А.

Аннотация

Статья посвящена проблемам современного отраслевого дискурса, который исследуется на примере франкоязычных текстов таможенной тематики с позиций семантико-грамматического подхода. При рассмотрении частоты употребления конструкций с предлогом afin de в исследуемых текстах предлагается не ограничиваться изучением их структурных, семантико-дискурсивных характеристик, а исследовать фразеологический предлог afin de как значимое коммуникативное средство, раскрывающее семантический потенциал грамматики в рамках франкоязычного таможенного дискурса. Дискурсивно-прагматическая стратегия адресанта выражается в выборе конструкций с предлогом, определяющим дискурсивные свойства франкоязычных таможенных текстов. Особое внимание в статье уделяется семантическому потенциалу компонентов конструкций с предлогом afin de , их употреблению в письменной речи и дискурсивным характеристикам. Как воздействующий фактор на адресата рассматриваются стилистически окрашенная лексика, инфинитив глагола в отрицательной форме, фразеологизмы, входящие в состав исследуемых конструкций. Полученные результаты исследования позволяют трактовать фразеологический предлог afin de как грамматическое средство с коммуникативной направленностью, играющее важную роль в формировании франкоязычного таможенного дискурса.

Russian Journal of Linguistics. 2020;24(1):158-175
pages 158-175 views

Влияние современных английских заимствований на вербальный код русской культуры

Алюнина Ю.М., Нагель О.В.

Аннотация

Цель статьи - описать происходящие под влиянием англоязычных заимствований изменения в структуре и содержании вербального кода русской культуры и русской языковой картины мира, а также влияние языковой картины мира на изменение вербального кода. Методы сплошной выборки и описания, а также синхронно-диахронный подход в исследовании (лексико-семантический анализ, сравнительно-семантический анализ, морфологический и количественный анализ) позволили обнаружить 487 заимствований и выделить три выраженных типа взаимодействий между русским языковым кодом и иностранными заимствованиями. Первый тип представляет семантическую адаптацию заимствований к правилам принимающего языка и культуры, что приводит к полному изменению значения заимствуемого слова, или его модификации (15 заимствований). Второй тип взаимодействия связан с заимствованиями, которые привносят в принимающий язык новые понятия, называющие заимствованные идеи и объекты (270 заимствований). Выделение данных типов взаимодействия основывается на результатах синхронно-диахронного изучения функционирования заимствованной лексики в русском языке. Рассматриваемые типы взаимодействия положены в основу проблематики сохранения и изменения вербального кода культуры принимающего языка. Третий тип взаимодействия (201 заимствование) представлен в понятии гибридной языковой картины мира, которая, по мнению авторов, складывается на современном этапе развития русского языка как следствие активного процесса адаптации англицизмов и проявляется в возникновении слов-гибридов и замене русских эквивалентов англицизмами.

Russian Journal of Linguistics. 2020;24(1):176-196
pages 176-196 views

РЕЦЕНЗИИ

Рецензия на книгу Ponton, Douglas Mark. Understanding Political Persuasion: Linguistic and Rhetorical Analysis. Vernon Press. Series in Language and Linguistics (2020)

Трики М.

Аннотация

-

Russian Journal of Linguistics. 2020;24(1):197-204
pages 197-204 views

Рецензия на книгу Mustajoki, Arto Samuel, Ekaterina Protassova and Maria N. Yelenevskaya (eds.). The Soft Power of the Russian Language. Plucentricity, Politics and Policies. Abingdon: Routledge, 2020. ISBN 9780367183660

Забродская А.Н.

Аннотация

-

Russian Journal of Linguistics. 2020;24(1):205-211
pages 205-211 views

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах