«Демон» М.Ю. Лермонтова: обратный перевод как источник интертекстуальности
- Авторы: Чеснокова О.С.1, Талавера-Ибарра П.Л.2
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов
- Южный Университет Штата Миссури (США)
- Выпуск: № 2 (2015)
- Страницы: 166-179
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9358
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье рассматривается перевод на английский язык одной из вершин творчества великого русского поэта М.Ю. Лермонтова - романтической поэмы «Демон», выполненный известным британским филологом-славистом Аврил Пайман (р. 1930). Устанавливается межтекстовое взаимодействие оригинала и перевода по параметрам стихотворной формы, сюжета, художественного содержания и эмоционального воздействия. Используются жанрово-стилистический метод переводоведения и прием подстрочного обратного перевода. Подстрочный обратный перевод расценивается как эффективный источник установления интертекстуальности оригинала и перевода. На его основе обсуждается эстетика передачи номинативных ресурсов поэмы (номинаций Демона в первую очередь), поэтических обращений, библейских анафор, звукоподражаний, эпитетов цвета, кавказских реалий. В статье делается вывод, что перевод Аврил Пайман служит образцом бережного и талантливого обращения с метрикой, смыслом и эстетикой лермонтовского шедевра. Неизбежные смысловые смещения в переводе не нарушили художественное послание поэмы. Поэтому перевод Аврил Пайман лермонтовского «Демона» расценивается как значимый предмет эстетического переживания для англоязычного читателя.
Ключевые слова
Об авторах
Ольга Станиславовна Чеснокова
Российский университет дружбы народов
Email: tchesnokova_olga@mail.ru
Филологический факультет
Педро Леонардо Талавера-Ибарра
Южный Университет Штата Миссури (США)
Email: Talavera-P@mssu.edu
Кафедра иностранных языков
Список литературы
- Булаховский Л.А. Русский литературный язык первой половины ХIХ века. Киев, 1957.
- Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
- Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. № 24. М., 1999. С. 108-111.
- Лермонтов, М.Ю. Демон // Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений в 4 т. М.: Художественная литература, 1964-1965 гг. Т. 2, 1964. С. 84-116.
- Лермонтов М.Ю. «Нет, я не Байрон, я другой..». Избранная Поэзия. М.: Центр книги ВГБИЛ им. М.И. Рудомино, 2009.
- Лермонтов М. Демон: восточная повесть в переводе на 13 европейских языков / Составители В.Г. Гинько, М.С. Гутник, Г.Г. Деренковская и др.; редактор Ю.Г. Фридштейн. М.: Центр книги Рудомино, 2014.
- Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М.: Р. Валент, 2009.
- Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 2006.
- Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности. М.: ЛКИ, 2008.
- Повесть [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Повесть.
- Рзаев Ф. Произведения Л.Н. Толстого на азербайджанском языке (вопросы перевода). Баку: Нурлан, 2009.
- Фохт У.Р. «Демон» Лермонтова как явление стиля // М.Ю. Лермонтов: pro et contra. СПб.: РХГИ, 2013. С. 755-781.
- Эйхенбаум Б.М. Лермонтов как историко-литературная проблема // М.Ю. Лермонтов: pro et contra. СПб.: РХГИ, 2013. C. 725-754.
- Collins H. Russian Concise Dictionary, 2nd edition. 2004.
- Eco U. Decir casi lo mismo; trad. Helena Lozano Miralles. México: Lumen, 2008.
- Lermontov M. The Demon. Translated by Avril Pyman. - Lermontov Mikhail. Selected Works. Moscow, Progress, 1976. P. 91-124.
- Nabokov V. Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry Selected and Translated by Vladimir Nabokov, edited by Brian Boyd and Stanislav Shvabrin. New York: Harcourt, 2008.
- Traducir Literatura. Guadalupe Soriano Barabino; Enrique F. Quero Gervilla (eds.). Granada, Univ. de Granada, 2013.
- Von Flotow L. Translating Women, ed. University of Ottawa Press, 2011.
- Webster's New Universal Unabridged Dictionary. 1983.