Перевод: параллельные тексты и системы «память переводчика»
- Авторы: Евтеев С.В.1, Семёнов А.Л.2
-
Учреждения:
- Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации
- Российский университет дружбы народов
- Выпуск: № 3 (2014)
- Страницы: 128-139
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9338
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Сравнение текстов из единой тематической группы на различных языках, передающих единый смысл, демонстрирует разность использованных в этих текстах выразительных средств. Формальные параметры таких текстов могут совпадать в значительной мере. В таких случаях часто обнаруживается явно выраженная относительная параллельность текстов оригинала и перевода. Собственно анализ компонентного состава текста может быть инструментальным средством определения зависимости общего смыслового и прагматического компонентов высказывания, представленного на различных языках. В практическом смысле мы рассматриваем лексикограмматические показатели текста для перевода и представляем восемь диад, которые составляют функциональную парадигму нашего исследования. Современный информационный текстовый мир в значительной степени стереотипен, поскольку для различных текстов на разных языках используются единые источники информации, а пропозиции и пресуппозиции адресатов и адресантов часто совпадают. Такие стереотипные тексты мы рассматриваем как формально параллельные. Естественно, стереотипные тексты могут быть на различных языках. Параллельные тексты систематизированы по таким параметрам, как прагматика, семантика и синтагматика. Определены три основные группы параллельных текстов. При высокой степени условности разделения параллельных текстов все же возможно выделение существенных для перевода одинаковых параметров. Теоретические концепции исследования совпадают с принципами построения такой системы «память переводчика», как SDL TRADOS. Эти системы могут использоваться в качестве инструментального средства при обучении переводу студентов старших курсов и в преподавании иностранных языков в прикладных целях под девизом «Делай как я, делай лучше меня».
Ключевые слова
Об авторах
Сергей Валентинович Евтеев
Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации
Email: sergevt@inbox.ru
Аркадий Львович Семёнов
Российский университет дружбы народов
Email: arksem@gmail.com
Список литературы
- Семенов А.Л. Лингвистический анализ текста оригинала при переводе // Материалы Х международного конгресса международного общества по прикладной психолингвистике. М.: ИЯ РАН, 2013. - С. 359-360.
- Leech G. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983.
- Соссюр Фердининд де. Заметки по общей лингвистике. М.: Прогресс, 1990.
- Хомский Н. Язык и мышление. М.: Изд-во Московского университета, 1972.
- Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 16-24.
- Якобсон Р.О. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание // Новое в лингвистике. Вып. III. М., 1963. С. 95-105.
- Сгалл П., Буранева Е. Актуальное членение и контекстная обусловленность. НТИ. Сер. 2. Информационные процессы и системы. 1979. Р 10. С. 26-31.
- Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Междунар. отношения, 1976.
- Фомин С.К. Последовательный перевод (английский язык). М.: АСТ: Восток-Запад, 2006.
- Семенов А.Л. Теория перевода. Издательский центр «Академия», 2013.