Двуязычный юмор иммигрантов: языковая игра и социальная адаптация (на примере смеховой культуры русскоязычных израильтян)
- Авторы: Еленевская М.1
-
Учреждения:
- Израильский политехнический институт (Технион)
- Выпуск: № 3 (2014)
- Страницы: 7-27
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9328
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Двуязычный юмор иммигрантов рассматривается в статье как часть вторичной языковой социализации, важными компонентами которой являются языковая рефлексия и языковая игра, в которой сопоставляются и сталкиваются родной язык и язык принимающего общества. Осваивая новый язык, иммигранты экспериментируют с формой для создания окказиональных смыслов. Начиная с сочинения простейших межъязыковых каламбуров, малапропизмов (использования невпопад слов иностранного языка) и вычленения в иноязычных словах обсценной лексики родного языка, иммигранты постепенно переходят к более сложным формам юмора, в которых языковая игра является не самоцелью, а выполняет функции социальной критики и внутригрупповой солидарности. Материал, проанализированный в статье, показывает, что русский язык сохраняет символическую ценность, и двуязычный юмор используется и как предостережение против его утраты.
Ключевые слова
Об авторах
Мария Еленевская
Израильский политехнический институт (Технион)
Email: ymaria@tx.technion.ac.il
Кафедра гуманитарных наук
Список литературы
- Berry J.W. 2013 Immigration, acculturation, and adaptation // E. Tartakovsky (ed.), Immigration: Policies, challenges and impact. New York: Nova Science Publishers. P. 195-211.
- Moyer M.G. and Rojo L.M. (2007) Language, migration and citizenship: New challenges in the regulation of bilingualism // In M. Heller (ed.), Bilingualism: A Social Approach. London: Palgrave Macmillan. 2007. P. 137-160.
- Apte M.L. Humor and laughter: An anthropological approach. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press. 1985.
- Bell N. Formulaic language, creativity, and language play in a second language // Annual Review of Applied Linguistics. 2012. № 32. P. 189-205.
- Davies C.E. How English-learners joke with native speakers: An interactional sociolinguistic perspective on humor as collaborative discourse across cultures // Journal of Pragmatics. 2003. № 35. P. 1361-1385.
- Warner Ch. It’s just a game, right? Types of play in foreign language CMC // Language Learning and Technology. 2004. № 8(2). P. 69-87.
- Jacobson R. Closing statement: Linguistics and poetics // In T.A. Sebeok (ed.), Style in Language. Cambridge, Mass.: MIT Press. 1960. P. 350-377.
- Cook G. Language play, language learning // ELT Journal. 1997. № 51/3. P. 224-231.
- Ben A.D. The “Myth” of Jewish humor // Western Folklore. 1973. № 32. P. 112-131.
- Davies C. Ethnic Humor around the World: A Comparative Analysis. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press, 1990.
- Yelenevskaya M. “Ours abroad” As a theme of humor on Ru.net: Changing values, competing loyalties // Russian Journal of Communication, Special Issue, The Russian Anekdot As Cultural Genre, Discourse and Performance. 2009. № 2 (3/4). P. 267-287.
- Протассова Е. Юмор в русскоязычной прессе Финляндии // Диаспоры. 2006. № 4. С. 53-70.
- Lefcourt H.M. and Martin R.A. Humor and life stress: Antidote to adversity. New York, Berlin, Heidelberg, Tokyo: Springer-Verlag, 1986.
- Lefcourt H.M. Humor: The psychology of living buoyantly. New York: Kluwer Academic, 2001.
- McGhee P.E. Humor development: Toward a life span approach // In P.E. McGhee and J.H. Goldstein (eds.), Handbook of humor research: Basic issues. New York: Springer Verlag, 1983. P. 109-134.
- Attardo S. Linguistic theories of humor. Berlin: Mouton de Gruyter, 1994.
- Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht: D. Reidel, 1985.
- Baraban E.A. Reconciling smile: Humor in the detective series Streets of Broken Lights // In O. Mesropova and S. Graham (eds.), Reinvented? Humor and Satire in Post-Soviet Russia. Bloomington: Indiana, 2008. P. 145-158.
- Morreall J. Enjoying incongruity // Humor. 2001. № 2/1. P. 1-18.
- Hay J. The pragmatics of humor support // Humor. 2001. № 14/1. P. 55-81.
- Chapman A.J. Humor and laughter in social interaction and some implications for humor research // In P.E. McGhee and J.H. Goldstein (eds.), Handbook of humor research: Basic issues. New York: Springer Verlag, 1983. P. 135-158.
- Еленевская М. Юмор и насилие: смеховая культура иммигрантов из бывшего СССР в Израиле // Е.Э. Носенко (ред.) Израиль глазами «русских»: культура и идентичность. М.: Наталис, 2008. С. 35-59. URL: http://madan.org.il/node/903.
- Aarne A. and Thompson S. The types of the folktale: A classification and bibliography. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1964.
- Leeds Ch. Bilingual Anglo-French humor: An analysis of the potential for humor-based on the Interlocking of the two languages // Humor. 1992. № 5(1-2). P. 129-148.
- Gruner Ch.R. The game of humor: A comprehensive theory of why we laugh. New Brunswick, USA and London: Transaction Publishers, 1997.
- Haney P. Bilingual humor, verbal hygiene, and the gendered contradictions of cultural citizenship in early Mexican American comedy // Journal of Linguistic Anthropology. 2003. № 13(2). P. 163-188.
- Davies C. Searching for jokes: Language, translation, and the cross-cultural comparison of humour // In T. Garfitt, E. McDonald, and J. Taylor (eds.). The anatomy of laughter. London: Legenda, 2005.
- Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Русский анекдот: Текст и речевой жанр. М.: Языки славянской культуры, 2003.
- Sommer D. Bilingual aesthetics: A new sentimental education. Durham and London: Duke University Press, 2004.
- Санников В. Русская языковая шутка. От Пушкина до наших дней. М.: Аграф, 2003.
- Новиков В. Филологический роман: Старый новый жанр на исходе столетия // Новый мир. 1999. № 10. URL: http://magazines.russ.ru/novyi_mi/1999/10/novik.html.
- Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки русской культуры; М.: Языки славянской культуры, 2004.
- Yelenevskaya M. Russian: From socialist realism to reality show // In J. Rosenhouse and R. Kowner (eds.) Globally speaking: Motives for adopting English vocabulary in other languages. Clevedon, U.K.: Multilingual Matters, 2008. P. 98-120.
- Шапошников В. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении. М.: МАЛП, 1998.
- Spolsky B. and Shohami E. The languages of Israel. Policy, ideology and practice. Clevedon: Multilingual Matters, 1999.
- Еленевская М.Н., Фиалкова Л.Л. Русская улица в еврейской стране. Исследование фольклора эмигрантов 1990-х в Израиле. В 2 т. М.: ИЭА РАН, 2005 (см. полный текст на URL: http://old.iea.ras.ru/books/dostupno.html).
- Miles W.F.S. (1998) Linguistic cohabitation: Frenglish in the Mauritius press // Language problems and language planning. 1998. № 22 (3). P. 237-253.
- Gladstein M.R. Bilingual wordplay: Variations on a theme by Hemingway and Steinbeck // The Hemingway Review. 2006. № 26(1). Р. 81-95.
- Еленевская М. Как быть чужаком: языковое поведение в иноязычной среде сквозь призму народной лингвистики // Studia Linguistica. Антропоцентрическая лингвистика: Проблемы и решения. 2012. № XXI. С. 143-152. URL: (http://ephil-herzen.com/wp-content/uploads/2012/07/studia21.pdf#page=143).
- Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989.
- Черняк В.Д. «Слова, которые мы не знаем», как примета речевого портрета современной языковой личности // В кн. И. Купина (ред.) Культурно-речевая ситуация в современной России. Екатеринбург: Уральский государственный университет, 2000. C. 319-322.
- Van Deussen-Scholl N. Toward a Definition of Heritage Language: Sociopolitical and Pedagogical Considerations // Journal of Language, Identity and Education. 2003. № 2(3). P. 211-230.
- Низник М. Преподавание русского языка в Израиле: попытка разрушить стереотипы // В кн. М. Кенигштейн (ред.) Русское лицо Израиля: черты социального портрета. М.-Иерусалим: Мосты Культуры (Гешарим), 2007. С. 403-420.