Речевые акты «Извинение» и «Благодарность» во французской и японской личной электронной переписке: сравнительный анализ традиций выражения вежливости

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье исследуются способы реализации стратегий вежливости во фанцузской и японской личной электронной переписке. Материалом исследования послужили 411 электронных писем. При анализе полученных данных принимались во внимание такие критерии, как пол, возраст респондентов, а также степень горизонтальной и/или вертикальной дистанции между ними. На основе полученных данных в работе исследуются два широко изученных речевых акта - «Извинение» и «Благодарность». В статье рассматриваются интерпретации понятия вежливость во французской и японской культурах; исследуются различные точки зрения и способы изучения данного концепта, что вызывает необходимость переосмыслить содержание концепта лицо в сознании представителей европейских и азиатских культур, понятие учтивость (Ide), а также теорию информации (Kamio). Вслед за обзором академических трудов в работе предлагается разграничение дефиниций вежливость и учтивость . Согласно изложенной точке зрения, языковые средства реализации вежливости (в ее самом широком понимании) основаны на личном выборе индвидуума, который руководствуется понятием вежливость (с точки зрения ее этнокультурной специфики) или социальными установками, приписываемыми концепту учтивость . Таким образом, вежливость в ее специфическом понимании всегда определенным образом связана с личным выбором индивидуума. Во французском языке, например, это реализуется в виде использования различных стилей языка, например: официальный vs разговорный ( convier vs inviter ), а также в выборе глагольных форм (условное наклонение вместо изъявительного: je voudrais vs je veux ), синтаксисе (инверсия подлежащего или употребление отрицания в вопросительных предложениях: je voudrais vs je veux и т.д. В японском языке реализацию стратегий вежливости можно проследить на основе использования суффикса desu ( kawaii desu- это мило ), в тех случаях, когда нейтральный или разговорный стиль речи был бы более уместен ( kawaii - это мило ). С другой стороны, учтивость сопряжена с непременным соблюдением социальных норм поведения. Во французском языке говорящий может испытывать необходимость употребления местоименной формы обращения vous /вы (вместо tu /ты ), как это предписывает его положение, статус, ранг или статусная позиция его собеседника. Японскому коллеге в аналогичной речевой ситуации может потребоваться использование тех языковых средств, которые подчеркивают его покорность или почтительное отношение. В дальнейшем в работе рассматривается влияние электронных средств коммуникации на письменную речь; анализируется использование различных стратегий вежливости в речевых актах «Извинение» и «Благодарность». На основе проведенного анализа делается вывод о том, что в японском языке внимание к адресату передается через речевой акт «Извинение», в то время как во французском языке внимание к говорящему/пишущему реализуется с помощью речевого акта «Благодарность», что свидетельствует о разном понимании вежливости в японской и французской лингвокультурах.

Об авторах

- Шанталь Клодель

Университет Париж VIII-Венсенн-Сен-Дени

Email: chantal.claudel@univ-paris8.fr
Кафедра общего и прикладного языкознания

Список литературы

  1. Adam, Jean-Michel. 1998. Les genres du discours épistolaire. In Jürgen Siess (dir.), La Lettre entre réel et fiction. Paris: Sedes. 37-53.
  2. Baresenová, Ivona. 2008. Politeness Strategies in Cross-Cultural Perspective, Politeness Strategies in Cross-cultural Perspective: Study of American and Japanese Employment Rejection Letters. <http://www.kas.upol.cz/fileadmin/kas/veda/Publikace_katedry/Politeness_Strategies_ in_Cross-cultural_Perspective.pdf>.
  3. Bayraktaroglu, Arin. 1991. Politeness and interactional imbalance. International Journal of the Sociology of Language, 92: 5-34.
  4. Brown, Penelope, Levinson, Stephen C. 1987. Politeness, Some universals in language usage. Cambridge, CUP (1978).
  5. Claudel, Chantal. 2012a. Les formules d’ouverture dans les courriels personnels en français et en japonais: l’exemple de ‘comment ça va?’ et ‘genki?’. In Auger N., Béal C., Demougin F. (éds), Interactions et interculturalité: variété des corpus et des approches, Berne: Peter Lang. 81-100.
  6. Claudel, Chantal. 2012b. Projet, salutations, demande de bienveillance : quelques actes rituels de clôture en français et en japonais. In Rentel, N. et Venohr, E. (dir.), Text-Brücken zwischen den Kulturen. Festschrift zum 70. Geburtstag von Bernd Spillner, Frankurt am Main: Peter Lang. 183-201.
  7. Claudel, Chantal. 2014. Présentation synthétique de quelques cyber-comportements discursifs en français et japonais. In Rentel, N., Reutner, U., Schröpf, R. (éds), Von der Zeitung zur Twitterdämmerung. Medientextsorten und neue Kommunikationsformen im deutshc-französischen Vergleich, Münster: Lit-Verlag. 165-183.
  8. Coulmas, Florian. 1981. 'Poison to your soul': Thanks and apologies contrastively viewed. In Coulmas, Florian (ed.), Conversational Routine. La Haye, Paris, New York: Mouton. 69-92.
  9. Cook, Haruko M. 2006. Japanese politeness as an interactional achievement: Academic consultation sessions in Japanese universities, Multilingua Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 25-3: 269-291.
  10. Cook, Haruko M. 2011. Are honorifics polite? Uses of referent honorifics in a Japanese committee meeting, Journal of Pragmatics, 43: 3655-3672.
  11. Doi, Takeo. 1993. L’endroit et l’envers. Arles: Philippe Picquier.
  12. Eelen, Gino. 2001. Critique of Politeness Theories. Manchester: St Jerome Press.
  13. Geyer, Naomi. 2008. Discourse and Politeness: Ambivalent Face in Japanese. London, New-York: Continuum.
  14. Goffman, Erving. 1967. On Face-Work, An Analysis of Ritual Elements in Social Interaction. In Interaction Ritual, Essays on Face-to-Face Behaviour. Victoria: Penguin Books. 5-45.
  15. Grice, Herbert Paul. 1979. Logique et conversation. Communications, 30: 57-72.
  16. Hayashi, Chikio, Kuroda, Yasumasa. 1997. Japanese culture in comparative perspective, Westport: Praeger.
  17. Hendry, Joy. 1994. Politesse. Dictionnaire de la civilisation japonaise, Paris: Hazan.
  18. Hill, Beverly, Ide, Sachiko, Ikuta, Shoko, Kawasaki, Akiko, Ogino, Tsunao. 1986. Universals of Linguistic Politeness, Quantitative Evidence from Japanese and American English. Journal of Pragmatics, 10: 347-371.
  19. Ide, Risako. 1998. ‘Sorry for your kindnesse’: Japanese interactional ritual in public discouse. Journal of Pragmatics, 29: 509-529.
  20. Ide, Risako. 2009. Aisatsu. In Senft, Gunter, Östman, Jan-Ola, Verschueren, Jef (ed.). Culture and Language Use, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 18-28.
  21. Ide, Sachiko. 1989. Formal forms and discernment: two neglected aspects of universals of linguistic politeness. Multilingua, 8: 223-248.
  22. Ide, Sachiko. 1992. On the Notion of Wakimae: Toward an Integrated Framework of Linguistic Politeness. Mejiro Linguistic Society (MLS). 298-305.
  23. Ide, Sachiko, Yoshida, Megumi. 1999. Sociolinguistics: Honorifics and gender differences. In Tsujimura, Natsuko (ed.). The Handbook of Japanese Linguistics, Malden: Blackwell. 444-480.
  24. Kádár, Dániel Z. 2009. Questions on Discursive Politeness Research - A Research Report, Sheffield, UK, LRPG (on line).
  25. Kamio, Akio. 1990. Jôhô no nawabari riron: gengo no kinôteki bunseki. Tôkyô: Taishûkan Shoten.
  26. Kamio, Akio. 1994. The theory of territory of information: The case of Japanese. Journal of Pragmatics. 21: 67-100.
  27. Kamio, Akio. 1995. Territory of information in English and Japanese and psychological utterances. Journal of Pragmatics, 24: 235-264.
  28. Kerbrat-Orecchioni, Catherine. 1990. Les interactions verbales, Tome I, Paris, A. Colin.
  29. Kerbrat-Orecchioni, Catherine. 1992. Les interactions verbales, Tome II, Paris, A. Colin.
  30. Kerbrat-Orecchioni, Catherine. 1994. Les interactions verbales, Tome III, Paris, A. Colin.
  31. Kerbrat-Orecchioni, Catherine. 1997. A multilevel approach in the study of talk-in-interaction. Pragmatics, 7-1: 1-20.
  32. Kerbrat-Orecchioni, Catherine. 1998. L’interaction épistolaire. In J. Siess (dir.), La lettre entre réel et fiction. St-Just-la-Pendue: Sedes, 15-36.
  33. Kerbrat-Orecchioni, Catherine. 2001a. 'Je voudrais un p'tit bifteck': la politesse à la française en site commercial. Les carnets du CEDISCOR, 7: 105-118.
  34. Kerbrat-Orecchioni, Catherine. 2001b. Les actes de langage dans le discours. Paris: Nathan-Université.
  35. Kerbrat-Orecchioni, Catherine. 2002. Politesse en deçà des Pyrénées, impolitesse au delà: retour sur la question de l'universalité de la (théorie de la) politesse. Marges linguistiques. 1-18. <http://www.marges-linguistiques.com> (18-05-2012).
  36. Koutlaki, Sofia A. 2002. Offers and expressions of thanks as face enhancing acts: tæ’arof in Persian. Journal of Pragmatics, 34: 1733-1756.
  37. Kumatoridani, Tetsuo. 1999. Alternation and co-occurrence in Japanese thanks. Journal of Pragmatics, 31: 623-642.
  38. Lakoff, Robin. 1973. The logic of politeness; Or, minding your p’s and q’s. Papers from the Ninth Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society. Chicago: Chicago Linguistic Society. 292-305.
  39. Lakoff, Robin. 1977. What you can do with words: Politeness, pragmatics and performatives. In A. Rogers, B. Wall, J.P Murphy (eds), Proceedings of the Texas Conference on Performatives, Presuppositions and Implicatures. Washington DC: Center for Applied Linguistics, 79-105.
  40. Leech, Geoffrey. 1983. Principles of Pragmatics. Londres: Longman.
  41. Leech, Geoffrey. 2007. Politeness: is there an East-West divide?, Journal of Politeness Research. 3 (2): 167-206.
  42. Lim, Tae Seop. 1994. Facework and interpersonal relationships. In Ting-Toomey, Stella (Ed.), The Challenge of Facework: Cross-cultural and Interpersonal Issues. New York: Albany, State University of New York Press. 209-229.
  43. Mao, LuMing Robert. 1994. Beyond politeness theory: ‘face’ revisited and reviewed, Journal of Pragmatics, 21 (5): 451-486.
  44. Matsumoto, Yoshiko. 1988. Reexaminations of the universality of face, Journal of Pragmatics, 12 (4): 403-426.
  45. Matsumoto, Yoshiko. 1989. Politeness and conversational universals, Observations from Japanese, Multilingua, 8 (2/3): 207-221.
  46. Mills, Sara. 2011. Discursive approaches to politeness and impoliteness, in Linguistic Politeness Research Group (ed.), Discursive approaches to politeness, Berlin: De Gruyter Mouton. 19-56.
  47. Miyake, Kazuo. 2002. Kotoba no arawareru nihonbunka no shikô-sei, [The intentionality of Japanese culture in words]. Nihon bungaku bunka, 2: 8-14.
  48. Mizutani, Osamu, Mizutani, Nobuko. 1985. Notes de japonais 1 - parler et vivre au Japon, Tokyo: The Japan Times.
  49. Mizutani, Osamu, Mizutani, Nobuko. 1986. Nihongo notes 5 - Studying Japanese in context, Tokyo: The Japan Times.
  50. Mizutani, Osamu, Mizutani, Nobuko. 1988. Nihongo notes 2 - Expressing oneself in japanese, Tokyo: The Japan Times.
  51. Sifianou, Maria. 1995. Do we need to be silent to be extremely polite? Silence and FTA’s. International Journal of Applied Linguistics. 5(1): 95-110.
  52. Tatematsu, K. et al. 1997. Nihongo no tegami no kakikata, Writting letters in Japanese. Tôkyô: The Japan Times.
  53. Tegami, hagaki no kakikata, jisturei hyakka [Write letters and cards, Collection of examples]. 1996. Tôkyô: Nihon bunkei sha.
  54. Triandis, Harry C., Betancourt, Hector, Iwao, Sumiko, Kwok, Leung, Jose Miguel, Salazar, Bernadette, Setiadi, Jai B. P., Sinha, Hubert, Touzard, Zbignew, Zaleski. 1993. An etic-emic analysis of individualism and collectivism. Journal of Cross-Cultural Psychology. 24-3: 366-383.
  55. Watts, Richard J. 2003. Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.

© Шанталь Клодель -., 2015

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах