Структурный и смысловой изоморфизм и алломорфизм болгарских, русских и английских устойчивых выражений: опыт сопоставительно-типологического исследования

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Актуальность исследования обусловлена взаимообогащением разных лингвокультур устойчивыми выражениями, отражающими особенности культуры и быта определённой лингвокультуры. Проблема исследования заключается в мнимой межъязыковой эквивалентности многих устойчивых выражений, которые на смысловом и концептуальном уровне обнаруживают культурно-семантические компоненты, отсутствующие в словарных источниках. Изучение фразеофонда в сопоставительно-типологическом аспекте позволяет на контрасте показать общие и различные аспекты языковой и понятийной картин мира определенной лингвокультуры. Цель исследования - установить степень изо- и алломорфизма устойчивых выражений в русском, болгарском и английском языках, а также проанализировать факторы, которые влияют на степень типологического сходства устойчивых выражений в трех языках. Исследование проводилось в два этапа. На первом этапе материалом исследования послужило 4000 устойчивых выражений, отобранных методом случайной выборки из болгарских, русских и английских словарей устойчивых выражений (по 1334 фразеологизма из каждого словаря). В сопоставительных целях отобранные идиомы были поделены на 5 лексико-тематических групп. На втором этапе методом стратифицированной и квотной выборки в каждую группу было отобрано по 850 идиом. Для подсчета частотности опорных слов в составе устойчивых выражений использовалась программа статистической обработки данных SPSS. Результаты исследования обнаружили, что основными факторами, которые влияют на степень изоморфизма и алломорфизма между идиомами из трех анализируемых языков, являются (1) типологическое сходство и (2) генетическое родство между болгарским и русским языками, (3) заимствования из английского в болгарский и русский, (4) заимствования из русского в болгарский, (5) общий фразеофонд и (6) некоторые экстралингвистические факторы, например, наличие определенного количества функциональных частей предметов. Результаты исследования вносят вклад в сопоставительную фразеологию, ареальную и контрастивную типологию и контактологию.

Об авторах

Наталия Александровна Лаврова

Московский педагогический государственный университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: na.lavrova@mpgu.su
доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры фонетики и лексики английского языка Россия, 119991, Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1, стр. 1

Александр Олегович Козьмин

Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России

Email: a.kozmin@inno.mgimo.ru
кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка № 3 факультета международной журналистики Россия, 119454, Москва, проспект Вернадского, 76

Список литературы

  1. Arakin, Vladimir. 2005. A Comparative Typology of Russian and English. Moscow: FIZMATLIT Publishing house. (In Russ.)
  2. Bagasheva, Alexandra. 2017. Cultural conceptualisations of MOUTH, LIPS, TONGUE and TEETH in Bulgarian and English. In Farzad Sharifian (ed.), Advances in cultural linguistics, 189-221. London: Routledge. https://doi.org/10.1007/978-981-10-4056-6_10
  3. Benczes, Réka. 2019. Rhyme over Reason: Phonological Motivation in English. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108649131
  4. Bilá, Magdaléna & Svetlana Ivanova. 2020. Language, culture and ideology in discursive practices. Russian Journal of Linguistics 24(2). 219-252. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-2-219-252
  5. Bylinina, Lisa & Rick Nouwen. 2020. Numeral semantics. Language and Linguistics Compass 14(8). 1-18. https://doi.org/10.1111/lnc3.12390
  6. Cherneva, Nad’a. 2002. Semantics and Symbolism of Numbers in the National Worldview (on the Basis of Russian and Bulgarian Phraseology). Avtoref. kand. filol. nauk. Moscow. (In Russ.)
  7. Diedrichsen, Elke. 2020. Linguistic expressions as cultural units. How a cultural approach to language can facilitate the description of modern means of communication and expression. International Journal of Language and Culture 7(1). 121-145. https://doi.org/10.1075/ijolc.00030.die
  8. Goshkheteliani, Irine. 2019. Culture as reflected in Somatic idioms. Filolog 20 (20). 17-33. https://doi.org/10.21618/fil1920017g
  9. Hristova, Margarita & Dragomir Tzukev. 2018. Multi-speed innovations in support of individual development. Journal of Pedagogy and Education Management 2. 112-124.
  10. Ivanova, Elena. 2019. Contrastive analysis of Bulgarian and Russian syntax peculiarities. Slověne 8(1). 554-563. https://doi.org/10.31168/2305-6754.2019.8.1.22
  11. Karpov, Vladimir. 2020. The Bulgarian Language. Moscow: Lenand Publishing house.
  12. Kozlova, Lyubov. 2020. Metaphor as the reflection of culture determined cognition. Russian Journal of Linguistics 24 (4). 899-925. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-4-899-925
  13. Kononenko, Irina. 2020. Cross-cultural communication - lost in translation: A corpus study. Russian Journal of Linguistics 24 (4). 926-944. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-4-926-944
  14. Lakshmi, Bh V N & Abdullah Hamoud A. Al-Fauzanb. 2019. Idioms and culture: Exploring the inter-influence between English and other languages. Humanities & Social Sciences Reviews 7(6).131-138. https://doi.org/10.18510/hssr.2019.7627
  15. Lavrova, Nataliya & Elena Nikulina. 2020. Advanced Russian EFL Learners’ Awareness of Idiomatic Synonymy, Antonymy, and Polysemy. Journal of Language and Education 6(4). 105-120. https://doi.org/https://doi.org/10.17323/jle.2020.9689
  16. Lavrova, Nataliya & Elena Nikulina. 2020. Predictors of correct interpretation of English and Bulgarian idioms by Russian speakers. Russian Journal of Linguistics 24 (4). 831-857. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-4-831-857
  17. Maslov, Jurij. 1981. Bulgarian Grammar. Moscow: Visshsaya Shkola Publishing house. (In Russ.)
  18. Mokienko, Valerij. 1980. Slavonic Phraseology. Moscow: Visshaya Shkola Publishing house. (In Russ.)
  19. Mokienko, Valerij. 1983. On the origin of phraseological Germanisms in Slavonic languages. Slavonic and Balkan Linguistics. Lexicological Problems. 101-110. (In Russ.)
  20. Nelyubova, Natalia, Syomina, Polina & Vitalija Kazlauskiene. 2020. Gourmandise in the hierarchy of values: A case study of French and Belgian proverbs and sayings. Russian Journal of Linguistics 24 (4). 969-990. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-4-969-990
  21. Peeters, Bert. 2016. Applied ETHNOLINGUISTICS is cultural linguistics, but is its CULTURAL LINGUISTICS? International Journal of Language and Culture 3(2). 137-160
  22. Piirainen, Elisabeth. 2005. Europeanism, internationalism or something else? Proposal for a cross-linguistic and cross-cultural research project on widespread idioms in Europe and beyond. Hermes, Journal of Linguistics 3. 45-75. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v18i35.25816
  23. Rafatbakhsh, Elaheh & Alireza Ahmadi. 2019. A thematic corpus-based study of idioms in the Corpus of Contemporary American English. Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education 4 (11). 1-21. https://doi.org/10.1186/s40862-019-0076-4
  24. Senkbeil, Karsten. 2020. Idioms in intercultural communication. A cognitive and pragmatic perspective. International Journal of Language and Culture 7(1). 38-62. https://doi.org/10.1075/ijolc.00026.sen
  25. Sharifian, Farzad. 2017. Cultural Linguistics: Cultural Conceptualisations and Language. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  26. Teliya, Veronika. 1996. Russian Phraseology. Semantic, Pragmatic and Linguacultural Aspects. Moscow: Languages of Russian Culture Publishing house. (In Russ.)
  27. Torop, Peeter. 2015. Cultural semiotics. In Farzad Sharifian (ed.), Advances in cultural linguistics, 170-180. London: Routledge.
  28. Vereshchagin, Jevgenij & Vitalij Kostomarov. 1982. National and cultural semantics of Russian phraseologisms. Dictionaries and Linguacultural Studies. 89-97. (In Russ.)
  29. Wang, Yan. 2017. On Cultural Connotations of English Idioms. Advances in Social Science, Education and Humanities Research 121. 156-159. https://doi.org/10.2991/ichssr-17.2017.31
  30. Wągiel, Marcin & Pavel Caha. 2020. Universal semantic feature and the typology of numerals. Catalan Journal of Linguistics 19. 199-229. https://doi.org/10.5565/rev/catjl.296
  31. Wolf, Hans.-Georg. 2015. Language and culture in intercultural communication. In Farzad Sharifian (ed.), Advances in cultural linguistics, 445-459. London: Routledge.
  32. Ankova-Nicheva, Keti. 1993. Nov Frazeologichen Rechnik na Bylgarskija Ezik (Phraseological Dictionary of Bulgarian). Sophia: Sv. Kliment Ohridski.
  33. Banova, Marija & Stamena Dimova. 2014. Frazeologichen Rechnik na Bylgarskija Ezik (Phraseological Dictionary of the Bulgarian Language). Sofia: Ban Mar.
  34. Bernstein, Samuil. 1975. Bolgarsko-Russkij Slovar’ (Bulgarian-Russian dictionary). Moscow: Sovetskaja Enziklopedija.
  35. Birih, Alexandr, Mokienko, Valerij & Ljudmila Stepanova. 1999. Slovar’ Russkoj Fraseologii. Istoriko-etimologicheskij Spravochnik (Dictionary of Russian Phraseology. A Historico-Etymological Reference Book). Moscow: Folio Press
  36. Bol’shoj Frazeologicheskij Slovar’ Russkogo Yazika (Comprehensive Phraseological Dictionary of Russian). 2018. Moscow: ACT Press.
  37. Kunin, Alexandr. 1998. Bol’shoi Anglo-Russkii Frazeologicheskii Slovar’ (Comprehensive English-Russian Phraseological Dictionary). Moscow: Zhivoj jazik.
  38. Makartsev, Maxim & Tat’jana Zhernovenkova. 2012. Bolgarskij Yazik. Tematicheskij Slovar’ (Bulgarian Language. Thematic Dictionary). Moscow: Zhivoj jazik.
  39. Populjarnije Bolgarskije Frazeologismi (Popular Bulgarian Idioms) (electronic source). http://news.flarus.ru/?topic=6763 (accessed 28 February 2022).
  40. Sabeva, Radost & Zhana Zagorova. 2015. Speak Bulgarian like a Native. Bulgarian Idioms in Context: CreateSpace.
  41. Sakralnij Smisl Chisel v Verovanijah i Uchenijah (The Sacrosanct Meaning of Numbers in Religious Denominations and Teachings). URL: https://ria.ru/20070707/68528028.html (accessed 28 February 2022).
  42. Chambers Dictionary of Idioms and Catch Phrases. 1995. Edinburgh: Chambers Harrap Publishers Ltd.
  43. Cambridge International Dictionary of Idioms. 1998. Cambridge: Cambridge University Press.
  44. Chambers English Idioms. 1995. Edinburgh: Chambers Harrap Publishers Ltd.
  45. Collins Cobuild Dictionary of Idioms. 1995. London: Harper Collins.
  46. Collins Dictionary. URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/one-swallow-doesnt-make-a-summer (accessed 28 February 2022).
  47. Farlex Idioms and Slang Dictionary. URL: https://www.amazon.com/Farlex-Idioms-Slang-Dictionary/dp/1539588874 (accessed 28 February 2022).
  48. Idioms Online. URL: https://www.idioms.online/up-the-creek/ (accessed 28 February 2022).
  49. Longman Dictionary of English Idioms. 1998. London: Addison Wesley Longman Dictionaries.
  50. McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. 2006. New York: McGraw Hill Professional.
  51. Oxford Dictionary of English. 2019. Oxford: Oxford University Press.
  52. The American Heritage Dictionary of Idioms. 2003. Boston: Houghton Mifflin Harcourt.
  53. The Macquarie Dictionary. 1997. Sydney: Macquairie Library.
  54. The Oxford Dictionary of Idioms. 2004. Oxford: Oxford University Press.
  55. The Penguin Dictionary of English Idioms. 2001. London: Penguin.
  56. Urban Dictionary. URL: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=squeezed%20lemon (accessed 28 February 2022).

© Лаврова Н.А., Козьмин А.О., 2022

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах