Прикладное переводоведение и трансдисциплинарные исследования: понимание, изучение и трансформация перевода в профессиональных контекстах
- Авторы: Масси Г.1
-
Учреждения:
- Цюрихский университет прикладных наук
- Выпуск: Том 25, № 2 (2021): QS саммит 2020 по предметным областям «Современные языки» и «Лингвистика»
- Страницы: 443-461
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/26800
- DOI: https://doi.org/10.22363/2687-0088-2021-25-2-443-461
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Исходя из общепринятых определений прикладной лингвистики, подчеркивающих ее инструментальность и практическую ориенированность на реальную жизнь, автор настоящей статьи стремится переместить акцент с междисциплинарности, которая в прошлом считалась основой связи прикладной лингвистики с переводоведением, на то, как ее отрасли системно сопряжены с зарождающейся парадигмой трансдисциплинарных исследований. Утверждается, что этот перенос акцента выступает как ключевой фактор, сложность и возможность для поступательного развития прикладного переводоведения, так как он направлен на рассмотрение ситуативных особенностей профессионального перевода. В статье показано, как трансдисциплинарность, ориентированная на исследование деятельности, представляет собой основу для изучения, понимания и узнавания того, что переводчики реально делают в рабочем контексте, с учетом определяющих условий, практик их усовершенствования, процессов и порядка деятельности, а также кардинальной трансформации професии на благо работодателей и заказчиков. Рассматриваются подходы к когнитивному переводоведению, в значительной мере опирающиеся на когнитивную парадигму 4EA и переводоведческую лингвоэтнографию, в рамках которых исследователи осваивают научные области, связанные со сложными социокогнитивными и социотехническими видами деятельности на рабочем месте. В статье предлагается модель трансдисциплинарного исследования деятельности в профессионельных условиях с целью необходимого перехода от междисциплинарности к трансдисциалинарности. Такая модель позволила бы исследовать профессиональные процессы и практики, продуктивно применять полученные результаты в ситуативных социокогнитивных и социотехнических контекстах на рабочих местах переводчиков, в организациях, которые являются их работодателями.
Об авторах
Гари Масси
Цюрихский университет прикладных наук
Автор, ответственный за переписку.
Email: gary.massey@zhaw.ch
ORCID iD: 0000-0001-7146-2606
директор Института письменного и устного перевода и заместитель декана Института прикладной лингвистики Цюрихского университета прикладной лингвистики (ZHAW), Швейцария. В сферу его научных интересов входят процесс перевода, переводческие и образовательные компетенции, обучение преподавателей и языковая индустрия. Он автор многочисленных публикаций, среди которых - главы в коллективных монографиях и статьи в международных журналах. Он также является соредактором издания “Bloomsbury Companion to Language Industry Studies” (Bloomsbury Academic, 2020).
Винтертур, ШвейцарияСписок литературы
- Abdallah, Kristiina. 2014. The interface between Bourdieu’s habitus and Latour’s agency: The work trajectories of two Finnish translators. In Gisella M. Vorderobermeier (ed.), Remapping Habitus in Translation Studies, 111-132. Amsterdam: Rodopi. DOI: https://doi.org/10.1163/9789401210867_009
- Bernstein, Jay Hillel. 2015. Transdisciplinarity: A review of its origins, development, and current issues. Journal of Research Practice 11 (1). Article R1. http://jrp.icaap.org/ index.php/jrp/article/view/510/412 (accessed 30 April 2021).
- Brumfit, Christopher J. 1995. Teacher professionalism and research. In Guy Cook & Barbara Seidlhofer (eds.), Principle and Practice in Applied Linguistics, 27-41. Oxford: Oxford University Press.
- Buzelin, Hélène. 2005. Unexpected allies: How Latour’s network theory could complement Bourdieusian analyses in translation studies. The Translator 11 (2), 193-218. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799198
- Buzelin, Hélène. 2007. Translations “in the making”. In M. Wolf and A. Fukari (eds.), Constructing a Sociology of Translation, 135-169. Amsterdam: John Benjamins.
- Cameron, Deborah, Elizabeth Frazer, Ben Rampton & Kay Richardson. 1992. Researching Language. Issues of Power and Method. London: Routledge.
- Chesterman, Andrew. 2002. On the interdisciplinarity of translation studies. Logos and Language 3 (1). 1-9.
- Clark, Andy & David J. Chalmers. 1998. The extended mind. Analysis 58 (1). 7-19. DOI: https://doi.org/10.1093/analys/58.1.7
- Cravo, Ana & Josélia Neves. 2007. Action research in translation studies. Journal of Specialised Translation 7. 92-107. https://jostrans.org/issue07/art_cravo.php (accessed 28 March 2021).
- van Egdom, Gys-Walt, Patrick Cadwell, Hendrik Kockaert & Winibert Segers (eds.). 2020. Ergonomics. Special Issue of the Interpreter and Translator Trainer 14 (4). https://www.tandfonline.com/toc/ritt20/14/4 (accessed 28 March 2021).
- Ehrensberger-Dow, Maureen. 2014. Challenges of translation process research at the workplace. MonTI 7 (2). 355-383. DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.12
- Ehrensberger-Dow, Maureen. 2015. An ergonomic perspective of professional translation. Meta 60 (2). 328-328. DOI: https://doi.org/10.7202/1032879ar
- Ehrensberger-Dow, Maureen. 2017. An ergonomic perspective of translation. In John W. Schwieter & Aline Ferreira (eds.), Handbook of Translation and Cognition, 332-349. Oxford: Wiley-Blackwell. DOI: https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch18
- Ehrensberger-Dow, Maureen & Andrea Hunziker Heeb. 2016. Investigating the ergonomics of the technologized translation workplace. In Ricardo Muñoz Martín (ed.), Reembedding Translation Process Research, 69-88, Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.128.04ehr
- Ehrensberger-Dow, M., Andrea Hunziker Heeb, Gary Massey, Ursula Meidert, Silke Neumann & Heidrun Becker. 2016. An international survey of the ergonomics of professional translation. ILCEA 27. https://journals.openedition.org/ilcea/4004 (accessed 28 March 2021). DOI: https://doi.org/10.4000/ilcea.4004
- Ehrensberger-Dow, Maureen & Riitta Jääskeläinen. 2019. Ergonomics of translation: Methodological, practical, and educational implications. In Helle V. Damm, Mathilde Nisbeth Brøgger & Karen Korning Zethsen (eds.), Moving Boundaries in Translation Studies, 132-150. London: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315121871
- Ehrensberger-Dow, Maureen & Gary Massey. 2018. Watch and learn: How cutting-edge workplace research can help to improve working conditions for professional linguists. The Linguist 57 (5). 12-13. DOI: https://doi.org/10.21256/zhaw-4036
- Ehrensberger-Dow, Maureen & Gary Massey. 2019. Socio-technical issues in professional translation practice. In Hanna Risku, Regina Rogl & Jelena Milošević (eds.), Translation Practice in the Field. Current Research on Socio-Cognitive Processes, 105-122. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/ts.6.1.06ehr
- Ehrensberger-Dow, Maureen & Gary Massey. 2020. Translation workplace-based research. In Minako O’Hagan (ed.), Routledge Handbook of Translation and Technology, 354-369. London: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315311258
- Ehrensberger-Dow, Maureen & Sharon O’Brien. 2015. Ergonomics of the translation workplace: Potential for cognitive friction. Translation Spaces 4 (1). 98-118. DOI: https://doi.org/10.1075/ts.4.1.05ehr
- Gambier, Yves. 2019. Impact of technology on translation and translation studies. Russian Journal of Linguistics 23 (2). 344-361. DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-344-361
- Gambier, Yves & Luc van Doorslaer. 2016. Disciplinary dialogues with translation studies: The background chapter. In Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.), Border crossings: Translation Studies and Other Disciplines, 1-21. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.126.01gam
- Grabe, William. 2010. Applied linguistics: A twenty-first-century discipline. In Robert B. Kaplan (ed.), The Oxford Handbook of Applied Linguistics, 34-44. 2nd edn. Oxford: Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780195384253.013.0002
- Hirsch Hadorn, Gertrude, Susette Biber-Klemm, Walter Grossenbacher-Mansuy, Holger Hoffmann-Riem, Dominique Joye, Christian Pohl, Urs Wiesmann & Elisabeth Zemp. 2008. The emergence of transdisciplinarity as a form of research. Gertrude Hirsch Hadorn, Holger Hoffmann-Riem, Susette Biber-Klemm, Walter Grossenbacher-Mansuy, Donnique Joye, Christian Pohl, Urs Wiesmann & Elisabeth Zemp (eds.), Handbook of Transdisciplinary Research, 19-39. Berlin: Springer. https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-1-4020-6699-3_2 (accessed 28 March 2021).
- Hoffmann-Riem, Holger, Susette Biber-Klemm, Walter Grossenbacher-Mansuy, Gertrude Hirsch Hadorn, Dominique Joye, Christian Pohl, Urs Wiesmann & Elisabeth Zemp. 2008. The idea of the handbook. In Gertrude Hirsch Hadorn, Holger Hoffmann-Riem, Susette Biber-Klemm, Walter Grossenbacher-Mansuy, Donnique Joye, Christian Pohl, Urs Wiesmann & Elisabeth Zemp (eds.), Handbook of Transdisciplinary Research, 3-17. Berlin: Springer. https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-1-4020-6699-3_1 (accessed 28 March 2021).
- Holmes, James S. 2004. The name and nature of translation studies. In Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, 180-192. 2nd edn. London: Routledge. (Original work published 1972)
- Hubscher-Davidson, Séverine. 2008. A reflection on action research processes in translator training. The Interpreter and Translator Trainer 2 (1). 75-92. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2008.10798767
- Hutchins, Edwin. 2010. Cognitive ecology. Topics in Cognitive Science 2 (4). 705-715. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1756-8765.2010.01089.x
- Jahn, Thomas, Matthias Bergmann & Florian Keil. 2012. Transdisciplinarity: Between mainstreaming and marginalization. Ecological Economics 79. 1-10. DOI: https://doi.org/10.1016/j.ecolecon.2012.04.017
- Koskinen, Kaisa. 2008. Translating institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. London: Routledge.
- Koskinen, Kaisa. 2020. Translatorial linguistic ethnography in organizations. In Sierk Horn, Philippe Lecomte & Susanne Tietze (eds.), Managing Multilingual Workplaces: Empirical, Methodological and Pedagogic Perspectives, 60-78. London: Routledge. DOI : https://doi.org/10.4324/9780429431128
- Kuznik, Anna. 2016. La traduction comme travail: perspectives croisées en ergonomie, sociologie et traductologie [Translation as work: Cross perspectives in ergonomics, sociology and translation studies]. ILCEA 27. https://journals.openedition.org/ilcea/4036 (accessed 28 March 2021). DOI: https://doi.org/10.4000/ilcea.4036
- Kuznik, Anna & Joan Miguel Verd. 2010. Investigating real work situations in translation agencies. Work content and its components. Hermes Journal of Language and Communication in Business 44. 25-43. DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v23i44.97263
- Lavault-Olléon, Elisabeth. 2011a. L’ergonomie, nouveau paradigme pour la traductologie [Ergonomics as a new paradigm for translation studies]. ILCEA 14. https://journals.openedition.org/ilcea/1078 (accessed 28 March 2021). DOI: https://doi.org/10.4000/ilcea.1078
- Lavault-Olléon, Elisabeth (ed.). 2011b. Traduction et ergonomie [Translation and ergonomics]. ILCEA 14. Special Issue. https://journals.openedition.org/ilcea/1031 (accessed 28 March 2021). DOI: https://doi.org/10.4000/ilcea.1031
- Lavault-Olléon, Elisabeth. 2016. Traducteurs à l’œuvre: une perspective ergonomique en traductologie appliquée. [Translators at work: An ergonomic perspective on applied translation studies]. ILCEA 27. https://journals.openedition.org/ilcea/4051 (accessed 28 March 2021). DOI: https://doi.org/10.4000/ilcea.4051
- Lave, Jean & Etienne Wenger. 1991. Situated learning: Legitimate peripheral participation. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511815355
- Lewin, Kurt. 1946. Action research and minority problems. Journal of Social Issues 2 (4), 34-46. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1540-4560.1946.tb02295.x
- Massey, Gary. 2019. The bigger picture: Experiential learning from the classroom to the organization. In Don Kiraly & Gary Massey (eds.), Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education, 2nd edn., 210-231. Newcastle: Cambridge Scholars.
- Massey, Gary, Peter Jud & Maureen Ehrensberger-Dow. 2015. Building competence and bridges: The potential of action research in translator education. In Paulina Pietrzak and Miklaj Deckert (eds.), Constructing Translation Competence, 27-48. Frankfurt am Main: Peter Lang.
- McCarty, Willard. (1999). Humanities computing as interdiscipline. http://www.iath.virginia.edu/hcs/mccarty.html (accessed 30 April 2021).
- Meidert, Ursula, Silke Neumann, Maureen Ehrensberger-Dow & Heidrun Becker. 2016. Physical ergonomics at translators’ workplaces: Findings from ergonomic workplace assessments and interviews. ILCEA 27. https://journals.openedition.org/ilcea/3996 (accessed 28 March 2021). DOI: https://doi.org/10.4000/ilcea.3996
- Mitchell, Cynthia, Dana Cordell & Dena Fam. 2015. Beginning at the end: The outcome spaces framework to guide purposive transdisciplinary research. Futures 65. 86-96. DOI: https://doi.org/10.1016/j.futures.2014.10.007
- Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th edn. London: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315691862
- Muñoz Martín, Ricardo. 2010a. On paradigms and cognitive translatology. In Gregory M. Shreve & Erik Angelone (eds.), Translation and Cognition, 169-187. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/ata.xv.10mun
- Muñoz Martín, Ricardo. 2010b. The way they were: Subject profiling in translation process research. In Inger M. Mees, Fabio Alves & Susanne Göpferich (eds.), Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, 87-108. Copenhagen: Samfundslitteratur Press.
- Muñoz Martín, Ricardo. 2013.. More than a way with words: The interface between cognitive Iinguistics and cognitive translatology. In A. Rojo & I. Ibarretxe-Antuñano (eds.), Cognitive Linguistics and Translation, 75-94. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110302943.75
- Muñoz Martín, Ricardo. 2016. Reembedding translation process research: An introduction. In Ricardo Muñoz Martín (ed.), Reembedding Translation Process Research, 1-19. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.128
- O’Brien, Sharon. 2012. Translation as human-computer interaction. Translation Spaces 1, 101-122. DOI: https://doi.org/10.1075/ts.1.05obr
- O’Brien, Sharon. 2015. The borrowers: Researching the cognitive aspects of translation. In Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich & Sharon O᾽Brien (eds.), Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research, 5-17. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/bct.72.02obr
- O’Brien, Sharon & Maureen Ehrensberger-Dow. 2017. Why ergonomics matters to translators. ATA Chronicle XLVI (1). 12-14.
- Olohan, Maeve. 2017. Knowing in translation practice. A practice-theoretical perspective. Translation Spaces 6 (1). 160-181. DOI: https://doi.org/10.1075/ts.6.1.08olo
- Pedersen, Daniel. 2019. Managing transcreation projects: An ethnographic study. In Hanna Risku, Regina Rogl & Jelena Milošević (eds.), Translation Practice in the Field. Current Research on Socio-Cognitive Processes, 105-122. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/bct.105.03ped
- Perrin, Daniel. 2012. Transdisciplinary action research. Bringing together communication and media researchers and practitioners. Journal of Applied Journalism and Media Studies 1 (1). 3-23. DOI: https://doi.org/10.1386/ajms.1.1.3_1
- Peters-Geiben, Lucia. 2016. La prévention comportementale et contextuelle: intégrer une approche ergonomique dans la formation des traducteurs [Behavioural and contextual prevention: Integrating an ergonomic approach into the training of translators]. ILCEA 27. https://journals.openedition.org/ilcea/4026 (accessed 28 March 2021). DOI: https://doi.org/10.4000/ilcea.4026
- Pohl, Christian, Bernhard Truffer & Gertrude Hirsch Hadorn. 2017. Addressing wicked problems through transdisciplinary research. In Robert Frodeman (ed.), The Oxford Handbook of Interdisciplinarity, 319-331. 2nd edn. Oxford: Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780198733522.013.26
- Pym, Anthony. 2011. What technology does to translating. Translation and Interpreting 3 (1). 1-9. http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/viewFile/121/81 (accessed 28 March 2021).
- Reason, Peter & Hilary Bradbury. 2006. The Handbook of Action Research. London: SAGE.
- Risku, Hanna. 2010. A cognitive scientific view on technical communication and translation. Do embodiment and situatedness really make a difference? Target 22 (1). 94-111. DOI: https://doi.org/10.1075/target.22.1.06ris
- Risku, Hanna 2014. Translation process research as interaction research: From mental to socio-cognitive processes. MonTI Special Issue 1. Minding Translation. 331-353. DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.11
- Risku, Hanna. 2016. Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter [Translation management. Intercultural technical communication in the information age]. 3rd edn. Tübingen: Gunther Narr.
- Risku, Hanna. 2017. Ethnographies of translation and situated cognition. In John W. Schwieter and Aline Ferreira (eds.), The Handbook of Translation and Cognition, 290-310. Oxford: Wiley-Blackwell. DOI: https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch16
- Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milošević. 2019. Introduction. Translation practice in the field: Current research on socio-cognitive processes. In Hanna Risku, Regina Rogl & Jelena Milošević (eds.), Translation Practice in the Field: Current Research on Socio-Cognitive Processes, 1-24. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/bct.105
- Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milošević. 2020. Researching workplaces. In Erik Angelone, Maureen Ehrensberger-Dow & Gary Massey (eds.), The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies, 37-62. London: Bloomsbury Academic. DOI: https://doi.org/10.5040/9781350024960.0007
- Rosenfield, Patricia L. 1992. The potential of transdisciplinary research for sustaining and extending linkages between the health and social sciences. Social Science & Medicine 35 (11). 1343-1357. DOI: https://doi.org/10.1016/0277-9536(92)90038-R
- Sdobnikov, Vadim V. 2019. Translation studies today: Old problems and new challenges. Russian Journal of Linguistics 23 (2). 295-327. DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-295-327
- Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker & Klaus Kaindl (eds.). 1994. Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins.
- Stokols, Daniel. 2006. Toward a science of transdisciplinary action research. American Journal of Community Psychology 38 (1). 63-77. DOI: https://doi.org/10.1007/s10464-006-9060-5
- Strevens, Peter. 2003. Applied linguistics. In William J. Frawley (ed.), The International Encyclopedia of Linguistics, vol. 1, 112-114. 2nd edn. Oxford: Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1007/s10464-006-9060-510.1093/acref/9780195139778.001.0001
- Striebel, Carola, Maureen Ehrensberger-Dow & Gary Massey. 2017. Übersetzer-Arbeitsplatz [The translator’s workplace]. In Angelika Ottmann (ed.), Best Practices - Übersetzen und Dolmetschen [Best Practices in Translation and Interpreting], 322-334. Berlin: BDÜ Fachverlag.
- Wheeler, Michael. 2005. Reconstructing the Cognitive World: The Next Step. Cambridge MA: MIT Press.