Термины родства как индикаторы идентичности и социальной реальности: на материале сирийского диалекта арабского языка и хинди

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Отображая определенный фрагмент действительности в языковом сознании человека, социокогнитивные категории несут в себе важную информацию о социальном устройстве общества, лингвокультурной идентичности его представителей и разделяемых ими ценностях. Данное исследование посвящено терминам родства в сирийском диалекте арабского языка и в языке хинди. Оно нацелено на выявление культурной специфики терминов родства в двух лингвокультурах и объяснение выявленных особенностей через типы культур и культурные ценности. Материалом исследования послужили термины, называющие кровных и некровных родственников в арабском языке и в языке хинди, собранные в ходе анализа словарей, анонимного анкетирования, а также включенного наблюдения. Собранный материал был систематизирован и проанализирован с привлечением сопоставительного, дефиниционного, семантического и лингвокультурологического методов. Результаты показали, что оба языка обладают богатой системой терминов родства, в которых фиксируются линия родства (отцовская или материнская), тип родства (родственники по крови или закону), а также возраст. Они свидетельствуют о Мы-идентичности представителей рассматриваемых культур, для которых семейные отношения являются большой ценностью, и о важности определения места каждого члена общества в социальной системе. Выявленные особенности показали, что возрастные различия имеют большее значение в индийском обществе, чем в сирийском, хотя уважение к старшим является одной из важнейших ценностей обеих культур. Полученные результаты в очередной раз подтверждают важность междисциплинарного подхода к анализу языка, что, в свою очередь, дает новые данные для других гуманитарных наук.

Об авторах

Нилакши Сурьянараян

Делийский yниверситет

Автор, ответственный за переписку.
Email: nsuryanarayan@sfus.du.ac.in

профессор кафедры славянских и финно-угорских языков Делийского университета. Ее исследовательские интересы включают взаимодействие языка, культуры и сознания, межкультурную коммуникацию, кросс-культурную прагматику, а также формы обращения в разных культурных контекстах.

Нью-Дели, Индия

Амр Халиль

Российский университет дружбы народов (РУДН)

Email: 1042185145@pfur.ru

аспирант Российского университета дружбы народов. Его исследовательские интересы включают взаимосвязь языка, культуры и коммуникации, межкультурную коммуникацию, теорию (не)вежливости, идентичность, формы обращения.

Москва, 117198, ул. Миклухо-Маклая, 10/12

Список литературы

  1. Ahn, Hyejeong. 2017. Seoul uncle: Cultural conceptualisations behind the use of address terms in Korean. Cultural Linguistics. 411-431. doi: 10.1007/978-981-10-4056-6_19
  2. Besemeres, Mary & Anna Wierzbicka (eds.). 2007. Translating lives: Living with two languages and cultures. Univ. of Queensland Press.
  3. Bogdanova, Ludmila. 2017. The reflection of evaluation and values in Russian language dictionaries. Russian Journal of Linguistics 21 (4). 729-748. doi: 10.22363/2312-9182-2017-21-4-729-748
  4. Bromhead, Helen & Zhengdao Ye (eds.). 2020. Meaning, Life and Culture: In Conversation with Anna Wierzbicka. Canberra: Australian National University Press.
  5. Ember, Carol R. & Melvin Ember. 2011. Cultural Anthropology. 13th edn. Boston: Pearson Education, Inc.
  6. Gaby, Alice. 2017. Kinship semantics: Culture in the lexicon. In Farzad Sharifian (ed.), Advances in cultural linguistics, 173-188. Singapore: Springer.
  7. Geng, Chunling. 2015. Comparison between Chinese address terms and English address Terms. Higher Education of Social Science 9. 1-4.
  8. Gladkova, Anna & Tatiana Larina. 2018a. Anna Wierzbicka, Words and The World. Russian Journal of Linguistics 22 (3). 499-520. doi: 10.22363/2312-9182-2018-22-3-499-520
  9. Gladkova, Anna & Tatiana Larina. 2018b. Anna Wierzbicka, language, culture and communication. Russian Journal of Linguistics 22 (4). 717-748. doi: 10.22363/2312-9182-2018-22-4-717-748
  10. Godelier, Maurice. 2012. The metamorphoses of kinship. Verso Books.
  11. Hall, Edward. 1976. Beyond culture. New York: Anchor.
  12. Holmes, Janet. 2013. An Introduction to Sociolinguistics, 4th edn. Routledge.
  13. Hofstede, Geert H. 1984. Culture’s Consequences: International Differences in Work-Related Values. Beverly Hills CA: Sage Publications.
  14. Hofstede, Geert H. 1991. Cultures and Organizations: Software of the Mind. London: McGraw-Hill Book Company (UK) Limited.
  15. Hughson, Jo-anne. 2009. Diversity and Changing Values in Address: Spanish Address Pronoun Usage in an Intercultural Immigrant Context. Peterlang: Frankfurt am Mein.
  16. Jones, Doug. 2010. Human kinship, from conceptual structure to grammar. Behavioral and Brain Sciences 33 (5). 367-381. doi: 10.1017/S0140525X10000890
  17. Khalil, Amr & Tatiana Larina. 2018. Arabic forms of address: Sociolinguistic overview. The European Proceedings of Social and Behavioural Sciences EpSBS, Vol. XXXIX - WUT 2018: Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects. Future Academy Publ. 229-309. doi: 10.15405/epsbs.2018.04.02.44
  18. Khalil, Amr, Tatiana Larina & Neelakshi Suryanarayan. 2018. Sociocultural competence in understanding forms of address: Case study of kinship terms in different cultural contexts. EDULEARN18 Proceedings. 10th International Conference on Education and New Learning Technologies. Palma de Mallorca. 3038-3045. doi: 10.21125/edulearn.2018.0799
  19. Kronenfeld, David. 2009. Fanti Kinship and the Analysis of Kinship Terminologies. Urbana and Chicago: University of Illinois Press.
  20. Larina, Tatiana & Vladimir Ozyumenko. 2016. Ethnic identity in language and communication. Cuadernos de Rusística Española 12. 57-68.
  21. Larina, Tatiana, Vladimir Ozyumenko & Svetlana Kurteš. 2017. I-identity vs we-identity in language and discourse: Anglo-Slavonic perspectives. Lodz Papers in Pragmatics 13 (1). 195-215.
  22. Larina, Tatiana & Neelakshi Suryanarayan. 2013. Madam or aunty ji: Address forms in British and Indian English as a reflection of culture and cognition. In Monika Reif, Justina A. Robinson & Martin Putz (eds.), Variation in Language and Language Use, 190-217. Frankfurt am Mein: Peter Lang.
  23. Larina, Tatiana. 2015. Culture-specific communicative styles as a framework for interpreting linguistic and cultural idiosyncrasies. International Review of Pragmatics 7 (5). Special issue: Communicative Styles and Genres. 195-215.
  24. Larina, Tatiana, Neelakshi Suryanarayan & Julia Yuryeva. 2019. Socio-cultural context, address forms and communicative styles: A case study of British and Indian Englishes. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2. Yazykoznanie 18 (3). 39-51.
  25. Leech, Geoffrey & Tatiana Larina. 2014. Politeness: West and East. Russian Journal of Linguistics (4). 9-34.
  26. Lewis, Richard D. 2019. The cultural imperative: Global trends in the 21st century. Training, Language and Culture 3 (3). 8-20. doi: 10.29366/2019tlc.3.3.1
  27. Malone, Martin. 2004. Structure and Affect: The Influence of Social Structure on Affective Meaning in American Kinship. Social Psychology Quarterly 67. 203-216.
  28. Mehrotra, Raja R. 1985. Sociolinguistics in Hindi context. New Delhi: Oxford and IBH Publishing Company. 39-79.
  29. Passmore, Sam & Fiona M. Jordan. 2020. No universals in the cultural evolution of kinship terminology. Evolutionary Human Sciences 2. 1-23. doi: 10.1017/ehs.2020.41
  30. Rácz, Peter, Sam Passmore & Fonia M. Jordan. 2020. Social practice and shared history, not social scale, structure cross-cultural complexity in kinship systems. Topics in Cognitive Science 12 (2). 744-765. doi: 10.1111/tops.12430
  31. Sharifian, Farzad. 2017. Cultural Linguistics: Cultural Conceptualizations and Language. John Benjamins Publishing Company.
  32. Smakman, Dick. 2019. Cultural bias and Sociolinguistics. Russian Journal of Linguistics 23 (1). 9-22. doi: 10.22363/2312-9182-2019-23-1-9-22
  33. Stone, Linda. 2014. Kinship and Gender. 4th edn. Westview Press.
  34. Suryanarayan, Neelakshi & Larina Tatiana. 2012. English and Hindi address forms in a bilingual context. Cognitive Psycholinguistics: Bilingualism, Cognition and Communication: 35-th International LAUD Symposium. LAUD Linguistic Agency, University of Duisburg - Essen, Germany. 199-220.
  35. Trask, Robert Lawrence. 2007. Language and linguistics: The key concepts. Taylor & Francis.
  36. Triandis, Harry C. & Michele J. Gelfand. 2012. A theory of individualism and collectivism. In P. A. M. Van Lange, A. W. Kruglanski & E. T. Higgins (eds.), Handbook of theories of social psychology, 498-520. Sage Publications Ltd. doi: 10.4135/9781446249222.n51
  37. Wierzbicka, Anna. 1992. Semantics, culture, and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations. Oxford University Press.
  38. Wierzbicka, Anna. 2010. Lexical universals of kinship and social cognition. Behavioral and Brain Sciences 33. 403-404. doi: 10.1017/S0140525X10001433
  39. Wierzbicka, Anna. 2013. Kinship and social cognition in Australian languages: Kayardild and Pitjantjatjara. Australian Journal of Linguistics 33. 302-321. doi: 10.1080/07268602.2013. 846458
  40. Wierzbicka, Anna. 2016. Back to “Mother” and “Father”: Overcoming the Eurocentrism of kinship studies through eight lexical universals. Current Anthropology 57. 408-429. doi: 10.1086/687360
  41. Yoon, Kyung-Joo. 2007. My experience of living in a different culture: The life of a Korean migrant in Australia. In Besemeres, Mary & Anna Wierzbicka (eds.), Translating lives: Living with two languages and cultures, 114-127. Univ. of Queensland Press.

© Сурьянараян Н., Халиль А., 2021

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах