Рецензия на учебное пособие: Шлепнев Д.Н. Общая теория перевода: начала. Введение в ремесло 2-е изд., перераб. и доп. Н. Новгород: НГЛУ, 2019. 354 с
- Авторы: Петрова О.В.1
-
Учреждения:
- Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова
- Выпуск: Том 23, № 2 (2019): Переводоведение сегодня и завтра
- Страницы: 569-574
- Раздел: РЕЦЕНЗИИ
- URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21224
- DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-569-574
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Об авторах
Ольга Владимировна Петрова
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова
Email: o.v.petrova.nn.@gmail.com
кандидат филологических наук, профессор кафедры теории и практики английского языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова ул. Минина, 31-А, Нижний Новгород, 603155, Россия
Список литературы
- Шлепнев Д.Н. Французско-русский словарь деловой корреспонденции. М.: ФЛИНТА: Наука, 2018a. [Shlepnev, D.N. (2018). Francuzsko-russkij slovar' delovoj korrespondencii (French-Russian Dictionary of Business Correspondence). Moscow: Nauka. (In Russ.)].
- Шлепнев Д.Н. Составление и перевод официально-деловой корреспонденции: французский язык. М.: ФЛИНТА: Наука, 2018б. [Shlepnev, D.N. (2018). Sostavlenie i perevod oficial'no-delovoj korrespondencii: francuzskij yazyk (Drafting and Translation of Official Business Correspondence: French). Moscow: Nauka. (In Russ.)].
- Шлепнев Д.Н. Французский язык для юристов. Толковый словарь. Феникс: Высшее образование, 2006. [Shlepnev, D.N. (2006). Francuzskij yazyk dlya yuristov (French for Lawyers). Tolkovyj slovar'. Fenix. (In Russ.)].
- Методические основы подготовки переводчиков: обобщение опыта: Монография / Под общей ред. В.В. Сдобникова. Н. Новгород: НГЛУ, 2017. [Metodicheskie osnovy podgotovki perevodchikov: obobshchenie opyta (Didactics of Translator Training: Summing up Experience): Monografiya / Pod obshchej red. V.V. Sdobnikova (2017). Nizhnij Novgorod: NGLU. (In Russ.)].
- Шлепнев Д.Н. Метатеория перевода (метапереводоведение) как самостоятельный раздел переводоведения // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017. № 10. Ч. 1. С. 186-188. [Shlepnev, D.N. (2017). Meta-Theory of Translation (Meta-Translation Studies) as Autonomous Branch of Translation Studies. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 3-1, 186-188. (In Russ.)].
- Шлепнев Д.Н. Переводческая деятельность и целеполагание. Часть I. Почему перевод рассматривается не только как речевая деятельность // Перспективы науки и образования. 2018. 1 (31). С. 172-178. [Shlepnev, D.N. (2018). Translational Activity and Translation Purpose. Part I. Why Translation is Seen not only as a Speech Activity. Perspektivy nauki i obrazovaniya. 31-1, 172-178. (In Russ.)].
- Шлепнев Д.Н. Переводческая деятельность и целеполагание. Часть II: Целеполагание в переводоведении: анализ и критика // Перспективы науки и образования. 2-18. 2 (32). С. 192-199. [Shlepnev, D.N. (2018). Translational Activity and Translation Purpose. Part II. Analysis and Critique of Purpose-Based Theories. Perspektivy nauki i obrazovaniya. 31-1, 172-178. (In Russ.)].