Использование компьютерных переводческих инструментов: новые возможности, новые ошибки

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье обсуждаются причины переводческих ошибок на CAT платформе, позволяющей выполнять весь цикл работ, необходимых для перевода документов и доставки готового материала заказчику. Материал работы представляет собой завершенный проект перевода путеводителя (объемом около 35 000 слов) с иврита на русский, английский и французский языки коллективом переводчиков, работавших на платформе Smartcat. Smartcat открывает пользователям доступ к машинному переводу, переводческой памяти, тезаурусам и пр. Ошибки перевода с иврита на русский язык выявили трудности в передаче семантической связности в рамках целого текста, придании ему стилевого единства и целостности. Частотность специфических орфографических и пунктуационных ошибок в тексте на русском языке во многом обусловлена влиянием английского языка как средства управления платформой и коммуникации между участниками проекта. Специфические ошибки перевода отражают как необходимость владения технологиями, так и доминирование анализа текста «снизу вверх» (от содержания единицы перевода, равной предложению, к смыслу целого текста). Ряд пунктуационных ошибок в тексте перевода обусловлен стремлением переводчика сохранить границы предложения исходного текста, приведенного в ячейке рабочей таблицы CAT платформы. Ошибки в разрешении анафоры отчасти предопределены форматированием рабочего окна, ограничивающего видимую часть исходного и переведенного текста (переводчик нередко ошибается в определении местоименной замены, полагаясь на память). Поскольку при работе с крупными проектами над разделами исходного документа работают разные переводчики, полный текст перевода нуждается в детальном редактировании независимым специалистом, анализирующим текст «сверху вниз» и восстанавливающим семантическую связность, придающим цельность и стилевое единство документу в целом. Таким образом, специфические ошибки в тексте перевода, возникающие в ходе работы на CAT платформе, отражают влияние навязанного интерфейсом восприятия текста, приводящего к доминированию стратегии «снизу вверх» при его смысловой обработке, и межъязыковую интерференцию с lingua franca.

Об авторах

Ирина Германовна Овчинникова

Хайфский университет; Первый Московский государственный медицинский университет

Email: ira.ovchi@gmail.com
доктор филологических наук, профессор, профессор Института лингвистики и межкультурной коммуникации Первого Московского государственного медицинского университета им. И.М. Сеченова 199 Aba Khoushi Avenue, Mount Carmel, Haifa, 34978838, Israel; ул. Трубецкая, д. 8, стр. 2, Москва, 119991, Россия

Список литературы

  1. Ахутина Т.В. Порождение речи. Нейролингвистический анализ синтаксиса. 4-е изд. М.: Эди­ториал УРСС, 2012. [Ahutina, Tatyana V. (2012). Porozhdenie rechi. Neyrolingvisticheskiy analiz sintaksisa (Speech generating. Neurolinguistic analysis of syntax). 4th edition. Moskva: Editotial URSS (In Russ.)].
  2. Богуславский И.М., Иомдин Л.Л., Валеев Д.Р., Сизов В.Г. Синтаксический анализатор системы ЭТАП и его оценка с помощью глубоко размеченного корпуса русских текстов. Труды Международной конференции «Корпусная лингвистика - 2008». СПб.: Санкт-Петербург­ский государственный университет, 2008. 56-74. [Boguslavskij, Igor M.; Iomdin, Leonid L.; Valeev, Denis R.; Sizov, Viktor G. (2008). Sintaksicheskiy analizator sistemy ETAP I ego otsenka s pomoshch’yu gluboko razmechennogo korpusa russkih tekstov (Syntax analyzer of the system ETAP and its evaluation by deeply annotated corpus of Russian texts). Trudy Mezhdunarodnoj konferentsii “Korpusnaja lingvistika - 2008”. Saint-Petersburg: Saint-Petersburg State University. 56-74 (In Russ.)].
  3. Бузаджи Д.М. Белые нитки. Логические аспекты перевода // Мосты. Журнал переводчиков, 2006, 3 (11), 36-47. [Buzadzhi, Dmitrij M. (2006). Belyje nitki. Logicheskije aspekty perevoda (Obvious to anyone. On logical aspects of translation). Mosty. Zhurnal perevodchikov, 3 (11), 36-47 (In Russ.)].
  4. Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. М.: Всероссийский центр переводов, 2009. [Buzadzhi, Dmitrij M.; Gusev, Vladimir V.; Lanchikov, Viktor K.; Psurtsev, Dmitrij V. (2009). Novyj vzglyad na klassifikatsiju perevodcheskih oshibok (New view on the classification of translation errors). Moskva: Vserossijskij tsentr perevodov (In Russ.)].
  5. Дебренн М. Место межъязыковой девиатологии в общей теории ошибок. Труды международ­ной конференции «Диалог 2006» Vol. 2006, 133-137). [Debrenne, Michele. Mesto mezhjazy­kovoj deviatologii v obschej teorii oshibok (The place of the deviatology in the general theory of speech errors). International Conference “Dialog 2006” Proceedings. Vol. 2006, pp. 133-137 (In Russ.)].
  6. Ермолович Д.И. Пение без звука: об итогах одного переводческого конкурса // Вестник Рос­сийского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2015, 1 (2015), 212-229. [Jermolovich, Dmitrij I. Penije bez zvuka: ob itogah odnogo perevodcheskogo konkursa (The logic can’t be lost). Russian Journal of Linguistics. 1, 212-229. (In Russ.)].
  7. Куниловская М.А. Классификация переводческих ошибок для создания разметки в учебном параллельном корпусе Russian Learner Translator Corpus. Lingua mobilis, 2013, 1 (40), 141-159. [Kunilovskaja, Marija A. (2013). Klassifikatsija perevodcheskih oshibok dlya sozdanija razmatki v uchebnom parallelnom korpuse Russian Learner Translator Corpus (Classification of translation errors for annotating parallel Russian Learner Translator Corpus). Lingua mobilis, 1 (40), 141-159. (In Russ.)].
  8. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Акаде­мия, 2003. [Latyshev L.K.; Semenov A.L. (2003). Perevod: teorija, praktika i metodika prepodavaniya (Translation: theory, practice and teaching). Moscow: Akademiya (In Russ.)].
  9. Леонтьев А.А. Признаки связности и цельности текста. Лингвистика текста: Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 103. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1976. 60-70. [Leont’ev, Aleksey A. (1976). Priznaki svyaznosti i tsel’nosti teksta (Features of text coherence and integrity). Lingvistika teksta: Sbornik nauchnyh trudov MGPIIJA im. M. Toreza. Vyp. 103. Moscow: MGPIIJA. 60-70 (In Russ.)].
  10. Новиков А.И. Смысл: семь дихотомических признаков. Теория и практика речевых иссле­дований. М.: МГУ, 1999. 68-82. [Novikov, Anatolij I. (1999). Smysl: sem’ dihotomicheskih priznakov (Sense: Seven dichotomous features). Teoriya i praktika rechevyh issledovaniy. Moscow: MGU. 68-82 (In Russ.)].
  11. Овчинникова И.Г., Павлова А.В. Переводческий билингвизм: по материалам ошибок письменного перевода. М.: Флинта-Наука, 2016. Izdatelʹstvo “FLINTA”, 2016. [Ovchin­nikova, Irina G.; Pavlova, Anna V. (2016). Perevodcheskiy bilingvism: po materialam oshibok pis’mennogo perevoda (Bilingualism of translators (based on errors in text translation)). Moskva: Flinta-Nauka (In Russ.)].
  12. Русакова М.В. Элементы антропоцентрической грамматики русского языка. М.: Языки сла­вянских культур, 2013 [Rusakova, Marina V. (2013). Elementy antropocentricheskoy gramma­tiki russkogo yazyka (Elements of Russian anthropocentric grammar). Moskva: Jazyki slavyanskih kultur (In Russ)].
  13. Сахарный Л.В. Тексты-примитивы и закономерности их порождения. Кубрякова Е.С., Шах­нарович А.М., Сахарный Л.В. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. 221-237. [Saharnyj, Leonid V. Teksty-primitivy i zakonomernosti ih porozhdenija (Incoherent texts and rules of text generating). Kubryakova, Elena S.; Shahna­rovich, Aleksandr M.; Saharnyj, Leonid V. Chelovecheskij factor v jazyke: jazyk i porozhdenije rechi. Moskva: Nauka, 1991. 221-237 (In Russ.)].
  14. Созинов А.А., Крылов А.К., Александров Ю.И. Эффект интерференции в изучении психологи­ческих структур. Экспериментальная психология. 2013, 6, 1, 5-47. [Sozinov, Aleksej A.; Krylov, Anrej K.; Aleksandrov, Jurij I. (2013). Effekt interferentsii v izuchenii psychologi­cheskih struktur (Interference effect in the study of psychological structures). Eksperimental’naja psihologija, 6, 1, 5-47 (In Russ.)].
  15. Aranberri, Nora et al. (2016). Tools and Guidelines for Principled Machine Translation Development. In LREC.
  16. Barbu, Eduard et al. (2016). The first automatic translation memory cleaning shared task. Machine Translation, 30 (3-4), 145-166. doi.org/10.1007/s10590-016-9183-x.
  17. Burchardt, Aljoscha et al. (2017). A linguistic evaluation of rule-based, phrase-based, and neural MT engines. The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 108(1), 159-170. doi: 10.1515/pralin-2017-0017.
  18. European Masters in Translation Competence Framework - 2017. European Commission, EU, 2017. Retrieved from: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf.
  19. Feely, Alan J. et al. (2003). Language management in multinational companies. Cross Cultural Mana­gement: An International Journal, 10 (2), 37-52. doi.org/10.1108/13527600310797586.
  20. Ivleva, Marina A. et al. (2017, October). Cloud Platform SmartCAT in Teaching Future Translators. International Conference on Linguistic and Cultural Studies Springer, Cham. 155-160. doi: 10.1007/978-3-319-67843-6_19.
  21. Jakobson, Roman. (1959). On linguistic aspects of translation. On translation, 3, 232-239.
  22. Jiménez-Crespo, Miguel A. (2010). Localization and writing for a new medium: a review of digital style guides. Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, (8), 1-9. Retrieved from: https://www.raco.cat/index.php/Tradumatica/article/viewFile/225904/307315.
  23. Nord, Christiane. (2014). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Routledge.
  24. Pym, Anthony. (2013). Translation skill-sets in a machine-translation age. Meta: Journal des traduc­teurs/Meta: Translators’ Journal, 58 (3), 487-503. doi: 10.7202/1025047ar.
  25. Robin, Edina. (2016). The Translator as Reviser. The Modern Translator and Interpreter. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó, 45-56. Retrieved from: http://www.eltereader.hu/media/2016/04/ HorvathTheModernTranslator.pdf#page=46.
  26. Sakamoto, Akiko et al. (2017). No news is good news? Translation Spaces, 6 (2), 333-352. doi.org/10.1075/ts.6.2.08sak.
  27. Zaretskaya Anna et al. (2015). Integration of Machine Translation in CAT tools: State of the art, evaluation and user attitudes. Skase Journal of Translation and Interpretation, 8 (1), 76-89. Retrieved from: http://www.skase.sk/Volumes/JTI09/pdf_doc/04.pdf.

© Овчинникова И.Г., 2019

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах