Использование компьютерных переводческих инструментов: новые возможности, новые ошибки
- Авторы: Овчинникова И.Г.1,2
-
Учреждения:
- Хайфский университет
- Первый Московский государственный медицинский университет
- Выпуск: Том 23, № 2 (2019): Переводоведение сегодня и завтра
- Страницы: 544-561
- Раздел: ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ СЕГОДНЯ И ЗАВТРА
- URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21222
- DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-544-561
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье обсуждаются причины переводческих ошибок на CAT платформе, позволяющей выполнять весь цикл работ, необходимых для перевода документов и доставки готового материала заказчику. Материал работы представляет собой завершенный проект перевода путеводителя (объемом около 35 000 слов) с иврита на русский, английский и французский языки коллективом переводчиков, работавших на платформе Smartcat. Smartcat открывает пользователям доступ к машинному переводу, переводческой памяти, тезаурусам и пр. Ошибки перевода с иврита на русский язык выявили трудности в передаче семантической связности в рамках целого текста, придании ему стилевого единства и целостности. Частотность специфических орфографических и пунктуационных ошибок в тексте на русском языке во многом обусловлена влиянием английского языка как средства управления платформой и коммуникации между участниками проекта. Специфические ошибки перевода отражают как необходимость владения технологиями, так и доминирование анализа текста «снизу вверх» (от содержания единицы перевода, равной предложению, к смыслу целого текста). Ряд пунктуационных ошибок в тексте перевода обусловлен стремлением переводчика сохранить границы предложения исходного текста, приведенного в ячейке рабочей таблицы CAT платформы. Ошибки в разрешении анафоры отчасти предопределены форматированием рабочего окна, ограничивающего видимую часть исходного и переведенного текста (переводчик нередко ошибается в определении местоименной замены, полагаясь на память). Поскольку при работе с крупными проектами над разделами исходного документа работают разные переводчики, полный текст перевода нуждается в детальном редактировании независимым специалистом, анализирующим текст «сверху вниз» и восстанавливающим семантическую связность, придающим цельность и стилевое единство документу в целом. Таким образом, специфические ошибки в тексте перевода, возникающие в ходе работы на CAT платформе, отражают влияние навязанного интерфейсом восприятия текста, приводящего к доминированию стратегии «снизу вверх» при его смысловой обработке, и межъязыковую интерференцию с lingua franca.
Ключевые слова
Об авторах
Ирина Германовна Овчинникова
Хайфский университет; Первый Московский государственный медицинский университет
Email: ira.ovchi@gmail.com
доктор филологических наук, профессор, профессор Института лингвистики и межкультурной коммуникации Первого Московского государственного медицинского университета им. И.М. Сеченова 199 Aba Khoushi Avenue, Mount Carmel, Haifa, 34978838, Israel; ул. Трубецкая, д. 8, стр. 2, Москва, 119991, Россия
Список литературы
- Ахутина Т.В. Порождение речи. Нейролингвистический анализ синтаксиса. 4-е изд. М.: Эдиториал УРСС, 2012. [Ahutina, Tatyana V. (2012). Porozhdenie rechi. Neyrolingvisticheskiy analiz sintaksisa (Speech generating. Neurolinguistic analysis of syntax). 4th edition. Moskva: Editotial URSS (In Russ.)].
- Богуславский И.М., Иомдин Л.Л., Валеев Д.Р., Сизов В.Г. Синтаксический анализатор системы ЭТАП и его оценка с помощью глубоко размеченного корпуса русских текстов. Труды Международной конференции «Корпусная лингвистика - 2008». СПб.: Санкт-Петербургский государственный университет, 2008. 56-74. [Boguslavskij, Igor M.; Iomdin, Leonid L.; Valeev, Denis R.; Sizov, Viktor G. (2008). Sintaksicheskiy analizator sistemy ETAP I ego otsenka s pomoshch’yu gluboko razmechennogo korpusa russkih tekstov (Syntax analyzer of the system ETAP and its evaluation by deeply annotated corpus of Russian texts). Trudy Mezhdunarodnoj konferentsii “Korpusnaja lingvistika - 2008”. Saint-Petersburg: Saint-Petersburg State University. 56-74 (In Russ.)].
- Бузаджи Д.М. Белые нитки. Логические аспекты перевода // Мосты. Журнал переводчиков, 2006, 3 (11), 36-47. [Buzadzhi, Dmitrij M. (2006). Belyje nitki. Logicheskije aspekty perevoda (Obvious to anyone. On logical aspects of translation). Mosty. Zhurnal perevodchikov, 3 (11), 36-47 (In Russ.)].
- Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. М.: Всероссийский центр переводов, 2009. [Buzadzhi, Dmitrij M.; Gusev, Vladimir V.; Lanchikov, Viktor K.; Psurtsev, Dmitrij V. (2009). Novyj vzglyad na klassifikatsiju perevodcheskih oshibok (New view on the classification of translation errors). Moskva: Vserossijskij tsentr perevodov (In Russ.)].
- Дебренн М. Место межъязыковой девиатологии в общей теории ошибок. Труды международной конференции «Диалог 2006» Vol. 2006, 133-137). [Debrenne, Michele. Mesto mezhjazykovoj deviatologii v obschej teorii oshibok (The place of the deviatology in the general theory of speech errors). International Conference “Dialog 2006” Proceedings. Vol. 2006, pp. 133-137 (In Russ.)].
- Ермолович Д.И. Пение без звука: об итогах одного переводческого конкурса // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2015, 1 (2015), 212-229. [Jermolovich, Dmitrij I. Penije bez zvuka: ob itogah odnogo perevodcheskogo konkursa (The logic can’t be lost). Russian Journal of Linguistics. 1, 212-229. (In Russ.)].
- Куниловская М.А. Классификация переводческих ошибок для создания разметки в учебном параллельном корпусе Russian Learner Translator Corpus. Lingua mobilis, 2013, 1 (40), 141-159. [Kunilovskaja, Marija A. (2013). Klassifikatsija perevodcheskih oshibok dlya sozdanija razmatki v uchebnom parallelnom korpuse Russian Learner Translator Corpus (Classification of translation errors for annotating parallel Russian Learner Translator Corpus). Lingua mobilis, 1 (40), 141-159. (In Russ.)].
- Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003. [Latyshev L.K.; Semenov A.L. (2003). Perevod: teorija, praktika i metodika prepodavaniya (Translation: theory, practice and teaching). Moscow: Akademiya (In Russ.)].
- Леонтьев А.А. Признаки связности и цельности текста. Лингвистика текста: Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 103. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1976. 60-70. [Leont’ev, Aleksey A. (1976). Priznaki svyaznosti i tsel’nosti teksta (Features of text coherence and integrity). Lingvistika teksta: Sbornik nauchnyh trudov MGPIIJA im. M. Toreza. Vyp. 103. Moscow: MGPIIJA. 60-70 (In Russ.)].
- Новиков А.И. Смысл: семь дихотомических признаков. Теория и практика речевых исследований. М.: МГУ, 1999. 68-82. [Novikov, Anatolij I. (1999). Smysl: sem’ dihotomicheskih priznakov (Sense: Seven dichotomous features). Teoriya i praktika rechevyh issledovaniy. Moscow: MGU. 68-82 (In Russ.)].
- Овчинникова И.Г., Павлова А.В. Переводческий билингвизм: по материалам ошибок письменного перевода. М.: Флинта-Наука, 2016. Izdatelʹstvo “FLINTA”, 2016. [Ovchinnikova, Irina G.; Pavlova, Anna V. (2016). Perevodcheskiy bilingvism: po materialam oshibok pis’mennogo perevoda (Bilingualism of translators (based on errors in text translation)). Moskva: Flinta-Nauka (In Russ.)].
- Русакова М.В. Элементы антропоцентрической грамматики русского языка. М.: Языки славянских культур, 2013 [Rusakova, Marina V. (2013). Elementy antropocentricheskoy grammatiki russkogo yazyka (Elements of Russian anthropocentric grammar). Moskva: Jazyki slavyanskih kultur (In Russ)].
- Сахарный Л.В. Тексты-примитивы и закономерности их порождения. Кубрякова Е.С., Шахнарович А.М., Сахарный Л.В. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. 221-237. [Saharnyj, Leonid V. Teksty-primitivy i zakonomernosti ih porozhdenija (Incoherent texts and rules of text generating). Kubryakova, Elena S.; Shahnarovich, Aleksandr M.; Saharnyj, Leonid V. Chelovecheskij factor v jazyke: jazyk i porozhdenije rechi. Moskva: Nauka, 1991. 221-237 (In Russ.)].
- Созинов А.А., Крылов А.К., Александров Ю.И. Эффект интерференции в изучении психологических структур. Экспериментальная психология. 2013, 6, 1, 5-47. [Sozinov, Aleksej A.; Krylov, Anrej K.; Aleksandrov, Jurij I. (2013). Effekt interferentsii v izuchenii psychologicheskih struktur (Interference effect in the study of psychological structures). Eksperimental’naja psihologija, 6, 1, 5-47 (In Russ.)].
- Aranberri, Nora et al. (2016). Tools and Guidelines for Principled Machine Translation Development. In LREC.
- Barbu, Eduard et al. (2016). The first automatic translation memory cleaning shared task. Machine Translation, 30 (3-4), 145-166. doi.org/10.1007/s10590-016-9183-x.
- Burchardt, Aljoscha et al. (2017). A linguistic evaluation of rule-based, phrase-based, and neural MT engines. The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 108(1), 159-170. doi: 10.1515/pralin-2017-0017.
- European Masters in Translation Competence Framework - 2017. European Commission, EU, 2017. Retrieved from: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf.
- Feely, Alan J. et al. (2003). Language management in multinational companies. Cross Cultural Management: An International Journal, 10 (2), 37-52. doi.org/10.1108/13527600310797586.
- Ivleva, Marina A. et al. (2017, October). Cloud Platform SmartCAT in Teaching Future Translators. International Conference on Linguistic and Cultural Studies Springer, Cham. 155-160. doi: 10.1007/978-3-319-67843-6_19.
- Jakobson, Roman. (1959). On linguistic aspects of translation. On translation, 3, 232-239.
- Jiménez-Crespo, Miguel A. (2010). Localization and writing for a new medium: a review of digital style guides. Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, (8), 1-9. Retrieved from: https://www.raco.cat/index.php/Tradumatica/article/viewFile/225904/307315.
- Nord, Christiane. (2014). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Routledge.
- Pym, Anthony. (2013). Translation skill-sets in a machine-translation age. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 58 (3), 487-503. doi: 10.7202/1025047ar.
- Robin, Edina. (2016). The Translator as Reviser. The Modern Translator and Interpreter. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó, 45-56. Retrieved from: http://www.eltereader.hu/media/2016/04/ HorvathTheModernTranslator.pdf#page=46.
- Sakamoto, Akiko et al. (2017). No news is good news? Translation Spaces, 6 (2), 333-352. doi.org/10.1075/ts.6.2.08sak.
- Zaretskaya Anna et al. (2015). Integration of Machine Translation in CAT tools: State of the art, evaluation and user attitudes. Skase Journal of Translation and Interpretation, 8 (1), 76-89. Retrieved from: http://www.skase.sk/Volumes/JTI09/pdf_doc/04.pdf.