Модальность высказывания в переводе Корана на русский язык
- Авторы: Наджар И.I.1, Кви С.Б.1, Альхаи Т.А.1
-
Учреждения:
- Университет Малайзии
- Выпуск: Том 23, № 2 (2019): Переводоведение сегодня и завтра
- Страницы: 509-522
- Раздел: ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ СЕГОДНЯ И ЗАВТРА
- URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21220
- DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-509-522
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Риторический вопрос имеет такую же форму, что и обычный вопрос, но выполняет иную функцию: вместо запроса информации он может выражать опровержение, утверждение, оценку, приравнивание или отрицание. В настоящей работе рассматриваются способы передачи риторических вопросов в двух переводах Корана на английский язык. Другими словами, это сопоставительное исследование, цель которого - определить, приводят ли грамматические изменения риторических вопросов в двух английских переводах Корана к изменению модальности опровержения, утверждения, оценки, приравнивания и отрицания. Исследование опирается на теорию регистров М.А.К. Хэллидея и Р. Хасан (1985) и теорию переводческих сдвигов Дж. Кэтфорда (1965). В качестве материала исследования используются выдержки из Корана, а также два английских перевода Корана: “The Koran Interpreted by Arberry” (1955) и “The Noble Quran: English translation of the meanings and commentary by al-Hilali and Khan” (1996). Проведенный анализ свидетельствует о том, что грамматические изменения риторических вопросов в двух переводах приводят к изменению их модальности и, соответственно, их функции. Эти грамматические изменения различного уровня и типа представляют серьезную проблему с точки зрения сохранения модальности при переводе. Показано, что теория регистров Хэллидея и Хасан (1985) является удобным инструментом в процессе перевода.
Ключевые слова
Об авторах
Ибрахим Наджар
Университет Малайзии
Автор, ответственный за переписку.
Email: ibrahim99@siswa.um.edu.my
кандидат филологических наук, преподаватель факультета иностранных языков и лингвистики, университет Малайзии
University Str., Куала-Лумпур, 50603, МалайзияСо Би Кви
Университет Малайзии
Email: bksoh@um.edu.my
кандидат филологических наук, старший преподаватель факультета иностранных языков и лингвистики, университет Малайзии
University Str., Куала-Лумпур, 50603, МалайзияТабета Абу Альхаи
Университет Малайзии
Email: thabet2012@um.edu.my
кандидат филологических наук, доцент кафедры Корана и Хадиса, Академия исламских исследований, университет Малайзии
University Str., Куала-Лумпур, 50603, МалайзияСписок литературы
- Abioye, Taiwo (2011). Preference for rhetorical questions as an index of textual message effectiveness. International Journal of Humanities and Social Science. V. 1. No. 1.
- Arberry, Arthur John (1955). The Koran Interpreted: London: Allen & Unwin.
- Bhattasali, Shohini, Cytryn, Jeremy, Feldman, Elana, & Park, Joonsuck (2015). Automatic identification of rhetorical questions. In ACL.
- Catford, John Cunnison (1965). A Linguistic theory of translation. London: Oxford University.
- Hackstein, Olav (2004). Rhetorical questions and the grammaticalization of interrogative pronouns as conjunctions in Indo-European. In Adam Hyllested, Anders Richard Jørgensen, Jenny Helena Larsson et Thomas Olander (eds.), Per Aspera Ad Asteriscos, Studia Indogermanica in honorem Jens Elmegård Rasmussen sexagenarii Idibus Martiis anno MMIV.
- Halliday, Michael Alexander Kirkwood, & Hassan, Ruqaiya (1985). Language, Context and Text: Aspects of Language in Social - Semiotic Perspective. Waurn Ponds, Victoria: Deakin.
- IIie, Cornelia (1994). What else can I Tell you? A Pragmatic study of English rhetorical questions as discursive and argumentative acts. Stockholm, Almqvist & Wiksell International.
- al-Hilali, Muhammad Taqi-ud-Din, & Khan, Muhammad Muhsin (1996). The Noble Qur'an: English Translation of the Meanings and Commentary. King Fahad Complex for the Printing of the Holy Quran. Madinah, K.S.A.
- Larson, Mildred (1974). The communicative situation and rhetorical questions. Notes on Linguistics, 9, 14-18.
- Larson, Mildred (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to cross-language equivalence. New York: University Press of America.
- al-Malik, Fahad M. (1995). Performative utterances: their basic and secondary meanings with reference to five English translations of the meanings of the holy Qur'an. Unpublished PhD Thesis, Durham University, UK.
- Ranganath, Suhas, Hu, Xia, Tang, Jiliang, Wang, Suhang, & Liu, Huan (2016). Identifying rhetorical questions in social media. In ICWSM.
- el-Sa’adany, Kamel Abdelbadie (2010). Function of interrogations in the Hadith: a sociolinguistic study. Retrieved from www.docplayer.net.
- Siemund, Peter (2001). Interrogative constructions, In Haspelmath et al. (eds.). Language Typology and Language Universals. Berlin: Mouton de Gruyter, PP.1010-1028.
- Shore, Susanna (2001). “Teaching Translation” in exploring translation and multilingual text production: beyond content, Erich Steiner and Collin Yallop (eds.), Berlin: Mouton de Gruyter, 249-76.
- Vinay, Jean-Paul, & Darbelnet, Jean (1995). Comparative Stylistic of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins, The Netherlands.
- Abbas, Fadhil (1997). Albalagha fonunha wa afnanuha: ilmualm’ani. Daru alfurqan.
- Abu-Haiyan, Muhammad (1993). Tafsir albahar almuhit. Dar alkutub alilmiah, Beirut, Lebanon.
- Aida, Nagish (2012). Uslub alistifham fi alahadith alnabuyah fi riadh alsalhin: dirasa nahuwih balaghya. Unpublished M.A dissertation, Moluod Mu’amari University, Algeria.
- al-Balakhi, Muhammad (2007). Asalyib al-istifham fi al-bahith al-balaghi wa asraruha fi al-quran alkarim. Unpublished PhD Thesis, the international Islamic University, Pakistan.
- al-Amri, Shakir, Khursindi, Mahmoud, & Tarhami, Sumayah (2012). Tajahul al-arif fi alquran: ist’malatuhu wa aghrathuhu albalaghya. Majalat dirasat alogat alarabya wa adabuha.
- Bofama, Sarah (2014). Uslub alistifham fi qisat Ibrahim. Dirasah nahuwya balaghya. Unpublished M.A dissertation, Abdul Qadhir University, Algeria.
- al-Fayroz Abadi, Muhammad (2001). Alqamos almuhit. Dar ihya’a alturath alarabi. Beirut. Lebanon.
- Foda, AbdulAlim (1953). Asalib alistifham fi al-Quran. A Published PhD Thesis, Cairo, Dar-alsha’ab.
- Ibn Ashur, Muhmmad Al-Tahir (1984). Tafser al tahrir wa altanwir. Aldar at-tunisya llnashir.
- Ibn Fares, Ahmad (1997). al sahibi fi fiqh alugah alarabya wa masa’iluha wa sunan alArab fi Kalamuha. Dar al Kutub alilmyah.
- Ibn Khalawyh, Hussain (1996). Alhujah fi alqira’at alsaba’a. Beirut. Mu’asasat elrisalah.
- Rajdal, Halimah (2013). Balaghat alistifham wa dalalatuhu fi al-Quran alkareem. Unpublished M.A dissertation, Wahran University, Algeria.
- Sagir, Sa’diyah (2015). Muqaraba Dalaliya fi Ma’ani al-Istifham al-Balaghya. Biblid.
- al-Soyoti, JalalAldin (1985). Al-ishbah wa al-nathair fi alnahu. Altaba alwla. Muasasat Risalit Beirut.
- al-Zamakhshri, Mahmoud (2009). Tafseer al-kashaf an haqaiq altanzeel wa oyon alaqaweel fi wujuh alta’weel. Dar almarifa.