Модальность высказывания в переводе Корана на русский язык

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Риторический вопрос имеет такую же форму, что и обычный вопрос, но выполняет иную функцию: вместо запроса информации он может выражать опровержение, утверждение, оценку, приравнивание или отрицание. В настоящей работе рассматриваются способы передачи риторических вопросов в двух переводах Корана на английский язык. Другими словами, это сопоставительное исследование, цель которого - определить, приводят ли грамматические изменения риторических вопросов в двух английских переводах Корана к изменению модальности опровержения, утверждения, оценки, приравнивания и отрицания. Исследование опирается на теорию регистров М.А.К. Хэллидея и Р. Хасан (1985) и теорию переводческих сдвигов Дж. Кэтфорда (1965). В качестве материала исследования используются выдержки из Корана, а также два английских перевода Корана: “The Koran Interpreted by Arberry” (1955) и “The Noble Quran: English translation of the meanings and commentary by al-Hilali and Khan” (1996). Проведенный анализ свидетельствует о том, что грамматические изменения риторических вопросов в двух переводах приводят к изменению их модальности и, соответственно, их функции. Эти грамматические изменения различного уровня и типа представляют серьезную проблему с точки зрения сохранения модальности при переводе. Показано, что теория регистров Хэллидея и Хасан (1985) является удобным инструментом в процессе перевода.

Об авторах

Ибрахим Наджар

Университет Малайзии

Автор, ответственный за переписку.
Email: ibrahim99@siswa.um.edu.my

кандидат филологических наук, преподаватель факультета иностранных языков и лингвистики, университет Малайзии

University Str., Куала-Лумпур, 50603, Малайзия

Со Би Кви

Университет Малайзии

Email: bksoh@um.edu.my

кандидат филологических наук, старший преподаватель факультета иностранных языков и лингвистики, университет Малайзии

University Str., Куала-Лумпур, 50603, Малайзия

Табета Абу Альхаи

Университет Малайзии

Email: thabet2012@um.edu.my

кандидат филологических наук, доцент кафедры Корана и Хадиса, Академия исламских исследований, университет Малайзии

University Str., Куала-Лумпур, 50603, Малайзия

Список литературы

  1. Abioye, Taiwo (2011). Preference for rhetorical questions as an index of textual message effecti­veness. International Journal of Humanities and Social Science. V. 1. No. 1.
  2. Arberry, Arthur John (1955). The Koran Interpreted: London: Allen & Unwin.
  3. Bhattasali, Shohini, Cytryn, Jeremy, Feldman, Elana, & Park, Joonsuck (2015). Automatic identifi­cation of rhetorical questions. In ACL.
  4. Catford, John Cunnison (1965). A Linguistic theory of translation. London: Oxford University.
  5. Hackstein, Olav (2004). Rhetorical questions and the grammaticalization of interrogative pronouns as conjunctions in Indo-European. In Adam Hyllested, Anders Richard Jørgensen, Jenny Helena Larsson et Thomas Olander (eds.), Per Aspera Ad Asteriscos, Studia Indogermanica in honorem Jens Elmegård Rasmussen sexagenarii Idibus Martiis anno MMIV.
  6. Halliday, Michael Alexander Kirkwood, & Hassan, Ruqaiya (1985). Language, Context and Text: Aspects of Language in Social - Semiotic Perspective. Waurn Ponds, Victoria: Deakin.
  7. IIie, Cornelia (1994). What else can I Tell you? A Pragmatic study of English rhetorical questions as discursive and argumentative acts. Stockholm, Almqvist & Wiksell International.
  8. al-Hilali, Muhammad Taqi-ud-Din, & Khan, Muhammad Muhsin (1996). The Noble Qur'an: English Translation of the Meanings and Commentary. King Fahad Complex for the Printing of the Holy Quran. Madinah, K.S.A.
  9. Larson, Mildred (1974). The communicative situation and rhetorical questions. Notes on Linguistics, 9, 14-18.
  10. Larson, Mildred (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to cross-language equivalence. New York: University Press of America.
  11. al-Malik, Fahad M. (1995). Performative utterances: their basic and secondary meanings with reference to five English translations of the meanings of the holy Qur'an. Unpublished PhD Thesis, Durham University, UK.
  12. Ranganath, Suhas, Hu, Xia, Tang, Jiliang, Wang, Suhang, & Liu, Huan (2016). Identifying rhetorical questions in social media. In ICWSM.
  13. el-Sa’adany, Kamel Abdelbadie (2010). Function of interrogations in the Hadith: a sociolinguistic study. Retrieved from www.docplayer.net.
  14. Siemund, Peter (2001). Interrogative constructions, In Haspelmath et al. (eds.). Language Typology and Language Universals. Berlin: Mouton de Gruyter, PP.1010-1028.
  15. Shore, Susanna (2001). “Teaching Translation” in exploring translation and multilingual text production: beyond content, Erich Steiner and Collin Yallop (eds.), Berlin: Mouton de Gruyter, 249-76.
  16. Vinay, Jean-Paul, & Darbelnet, Jean (1995). Comparative Stylistic of French and English: A Metho­dology for Translation. Amsterdam: John Benjamins, The Netherlands.
  17. Abbas, Fadhil (1997). Albalagha fonunha wa afnanuha: ilmualm’ani. Daru alfurqan.
  18. Abu-Haiyan, Muhammad (1993). Tafsir albahar almuhit. Dar alkutub alilmiah, Beirut, Lebanon.
  19. Aida, Nagish (2012). Uslub alistifham fi alahadith alnabuyah fi riadh alsalhin: dirasa nahuwih balaghya. Unpublished M.A dissertation, Moluod Mu’amari University, Algeria.
  20. al-Balakhi, Muhammad (2007). Asalyib al-istifham fi al-bahith al-balaghi wa asraruha fi al-quran alkarim. Unpublished PhD Thesis, the international Islamic University, Pakistan.
  21. al-Amri, Shakir, Khursindi, Mahmoud, & Tarhami, Sumayah (2012). Tajahul al-arif fi alquran: ist’malatuhu wa aghrathuhu albalaghya. Majalat dirasat alogat alarabya wa adabuha.
  22. Bofama, Sarah (2014). Uslub alistifham fi qisat Ibrahim. Dirasah nahuwya balaghya. Unpublished M.A dissertation, Abdul Qadhir University, Algeria.
  23. al-Fayroz Abadi, Muhammad (2001). Alqamos almuhit. Dar ihya’a alturath alarabi. Beirut. Lebanon.
  24. Foda, AbdulAlim (1953). Asalib alistifham fi al-Quran. A Published PhD Thesis, Cairo, Dar-alsha’ab.
  25. Ibn Ashur, Muhmmad Al-Tahir (1984). Tafser al tahrir wa altanwir. Aldar at-tunisya llnashir.
  26. Ibn Fares, Ahmad (1997). al sahibi fi fiqh alugah alarabya wa masa’iluha wa sunan alArab fi Kalamuha. Dar al Kutub alilmyah.
  27. Ibn Khalawyh, Hussain (1996). Alhujah fi alqira’at alsaba’a. Beirut. Mu’asasat elrisalah.
  28. Rajdal, Halimah (2013). Balaghat alistifham wa dalalatuhu fi al-Quran alkareem. Unpublished M.A dissertation, Wahran University, Algeria.
  29. Sagir, Sa’diyah (2015). Muqaraba Dalaliya fi Ma’ani al-Istifham al-Balaghya. Biblid.
  30. al-Soyoti, JalalAldin (1985). Al-ishbah wa al-nathair fi alnahu. Altaba alwla. Muasasat Risalit Beirut.
  31. al-Zamakhshri, Mahmoud (2009). Tafseer al-kashaf an haqaiq altanzeel wa oyon alaqaweel fi wujuh alta’weel. Dar almarifa.

© Наджар И., Кви С.Б., Альхаи Т.А., 2019

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах