Интерпретация реалий при переводе сакрального текста: языковой и экстралингвистический аспекты
- Авторы: Хухуни Г.Т.1, Валуйцева И.И.1, Осипова А.А.2
-
Учреждения:
- Московский государственный областной университет
- Московский педагогический государственный университет
- Выпуск: Том 23, № 2 (2019): Переводоведение сегодня и завтра
- Страницы: 487-508
- Раздел: ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ СЕГОДНЯ И ЗАВТРА
- URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21219
- DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-487-508
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Ключевые слова
Об авторах
Георгий Теймуразович Хухуни
Московский государственный областной университет
Email: khukhuni@mail.ru
доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой теории языка и англистики Московского государственного областного университета ул. Веры Волошиной, 24, Мытищи, 141014, Россия
Ирина Ивановна Валуйцева
Московский государственный областной университет
Email: irinaiv-v@yandex.ru
доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой теоретической и прикладной лингвистики Московского государственного областного университета ул. Веры Волошиной, 24, Мытищи, 141014, Россия
Анна Александровна Осипова
Московский педагогический государственный университет
Email: assya@yandex.ru
доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры теории и практики перевода и коммуникации Московского педагогического государственного университета ул. Малая Пироговская, 1, стр. 1, Москва, 119991, Россия
Список литературы
- Алексеев А.А. Первый русский перевод Нового Завета в издании 1823 г. // Роль переводов Библии в становлении и развитии славянских литературных языков. М.: Институт славяноведения, 2001. С. 7-38. [Alekseev, A.A. (2001). Pervyi russkii perevod Novogo Zaveta v izdanii 1823 g. (The First Russian Translation of the New Testament in 1823 Edition). Rol' perevodov Biblii v stanovlenii i razvitii slavyanskikh literaturnykh yazykov. Moscow: Institut slavyanovedeniya (In Russ.)].
- Алексеев А.А. Текстология Нового Завета и издание Нестле-Аланда. СПб.: Дмитрий Буланин, 2012. 184 с. [Alekseev, A.A. (2012). Tekstologiya Novogo Zaveta i izdanie Nestle-Alanda. (The Textology of New Testament and Nesle-Aland Edition). St. Petersburg: Dmitrii Bulanin (In Russ.)].
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М: Высшая школа, 1986. 416 с. [Vlakhov, S., Florin S. (1986). Neperevodimoe v perevode (Untranslated in Translation). Moscow: Vysshaya shkola. (In Russ.)].
- Буланин Д.М. Древняя Русь // История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Т. 1. Проза. Санкт-Петербург: Издательство «Дмитрий Буланин», 1995. С. 17-73. [Bulanin, D.M. (1995). Drevnyaya Rus' (Ancient Russia). Istoriya russkoi perevodnoi khudozhestvennoi literatury. Drevnyaya Rus'. XVIII vek. T. 1. Proza. Sankt-Peterburg: Dmitrii Bulanin. (In Russ.)].
- Десницкий А.С. Современный библейский перевод: теория и методология. М.: Издательство ПСТГУ, 2015. 432 с. [Desnitskii, A.S. (2015). Sovremennyi bibleiskii perevod: teoriya i metodologiya (Modern Biblical Translation: Theory and Methodology). Moscow: PSTGU. (In Russ.)].
- Десницкий А.С. Христианство. Настоящее (Россия XXI век). М.: РИНПОЛ классик, 2016. 336 с. [Desnitskii, A.S. (2016). Khristianstvo. Nastoyashchee (Rossiya XXI vek) (Christianity. The Present (Russia 21st Century)). Moscow: RINPOL klassik. (In Russ.)].
- Липовский И.П. Библейский Израиль - история двух народов. СПб.: ИЦ «Гуманитарная Академия». 2010. 576 c. [Lipovskii, I.P. (2010). Bibleiskii Izrail' - istoriya dvukh narodov (Israel in Biblical Times - History of two Nations). St. Petersburg: Gumanitarnaya Akademiya. (In Russ.)].
- Реформатский А.А. Перевод или транскрипция // Восточнославянская ономастика. М.: Наука, 1972. С. 311-333. [Reformatskii, A.A. (1972). Perevod ili transkriptsiya (Translation or Transcription?) Vostochnoslavyanskaya onomastika. Moscow: Nauka. (In Russ.)].
- Сидоренко А. Вопросы перевода и интерпретации Священного Писания в переписке блаженного Августина с блаженным Иеронимом // XIX Ежегодная богословская конференция ПСТГУ: Материалы. Том I. М.: Издательство ПСТГУ, 2009. С. 176-178. [Sidorenko, A. (2009). Voprosy perevoda i interpretatsii Svyashchennogo Pisaniya v perepiske blazhennogo Avgustina s blazhennym Ieronimom (The Issues of Holy Writ Interpretation and Translation in the Correspondence between St, Augustine and St. Jerome). XIX Ezhegodnaya bogoslovskaya konferentsiya PSTGU: Materialy. Vol. I. Moscow: Izdatel'stvo PSTGU. (In Russ.)].
- Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., Осипова А.А. Библейский перевод и проблема транскультурации: репрезентация реалий для исламской аудитории. // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2017. Т. 14. № 3. С. 359-368. [Khukhuni, G.T., Valuitseva, I.I., Osipova, A.A. (2017). Bibleiskii perevod i problema transkul'turatsii: reprezentatsiya realii dlya islamskoi auditorii) (New Testament Realia for Islamic Reader: The Problem of Representation) // Vestnik RUDN. Seriya: Voprosy obrazovaniya: yazyki i spetsial'nost'. T. 14. № 3 (In Russ.)].
- Хухуни Г.Т., Осипова А.А. «Неопределенные реалии» и их передача: об одном аспекте диахронического перевода // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. М.: МГУ, 2018. № 1. С. 96-108 [Khukhuni, G.T., Osipova, A.A. (2018). «Neopredelennye realii» i ikh peredacha: ob odnom aspekte diakhronicheskogo perevoda (‘Undefined realia’: Representation and Aspect of Diachronic Translation)). Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda. Moscow: MGU, № 1 (In Russ.)].
- Шор Р. Как писать историю перевода? // Мастерство перевода. Сборник статей. М.: Советский писатель, 1973. С. 277-297. [Shor, R. (1973). Kak pisat' istoriyu perevoda? (How the History of Translation should be written?) Masterstvo perevoda. Sbornik statei. Moscow: Sovetskii pisatel', 1973 (In Russ.)].
- Bailey, Nicholas A. (2007). Proper Names in the Bible: Translation Issues. Word&Did. December 2007. URL. Retrieved from: https://www.researchgate.net/publication/324574446 on application 08.12.2018.
- Bratcher, Robert G. (1971). The Nature and Purpose of the New Testament in Today’s English Version. The Bible Translator 22/3. July 1971. Pp. 97-107.
- Chatzitheodorou, Ilias (2001). Problems of Bible Translation. Translation Journal. Vol. 5 No. 4. October 2001. URL. Retrieved from: https://www.translationjournal.net/journal/18bible.htm on 08.12.2018.
- Metzger, Bruce M. (1994). A Textual Commentary on the Greek New Testament. Stuttgart: United Bible Societies.
- Metzger, Bruce M. (2001). The Bible in Translation: Ancient and English Versions. Grand Rapids, MI: Baker Academic.
- Metzger, Bruce, M. (1993). Persistent Problems Confronting Bible Translators. Bibliotheca Sacra 150 (July-September 1993), 273-284.
- Metzger, Bruce M. and Bart, Ehrman D. (2005). The Text of the New Testament: Its Transmission. Corruption and Restoration. New York. Oxford. Oxford University Press.
- Nida, Eugene (1964). Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill, Leiden.
- Prunch, Erich (2012). Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. 3, erw. und verb. Aufl. Frank und Timme, Berlin.
- Reiß, Katharina, Vermeer, Hans J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. (Linguistische Arbeiten 147.) Tübingen: Niemeyer.
- Vicchio, Stephen, J. (2006). The Image of Biblical Job. Volume I. History. Eugene, Oregon.
- Wierzbizka, Anna. (2018). Emotions of Jesus. Russian Journal of Linguistics, 2, 1, 38-53.
- Wierzbizka, Anna (2001). What Did Jesus mean? Explaining the Sermon of the Mount and the Parables in Simple and Universal Human Concepts. Oxford University Press.
- Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета c параллельными местами и приложениями. Перепечатано с издания Московской Патриархии. М.: Российское библейское общество, 2013. 1346 с. + Приложения (не нумерованы) [Bibliya. Knigi Svyashchennogo Pisaniya Vetkhogo i Novogo Zaveta c parallel'nymi mestami i prilozheniyami. Perepechatano s izdaniya Moskovskoi Patriarkhii (2013). (Bible. Books of Holy Writ of the Old and New Testament. Reprinted from the Moscow Patriarchy Edition + Appendixes (not numbered). M.: Rossiiskoe bibleiskoe obshchestvo, + Prilozheniya (ne numerovany) (In Russ.)].
- Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе. Под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова. М.: Издательство ББИ, 2015. 1856 с. [Bibliya. Knigi Svyashchennogo Pisaniya Vetkhogo i Novogo Zaveta v sovremennom russkom perevode. Pod red. M.P. Kulakova i M.M. Kulakova (2015). (Bible. Books of Holy Writ of the Old and New Testament in Modern Russian Translation) (in Russ.)].
- Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. Современный русский перевод. М.: Российское библейское общество, 2011. 1408 с. [Bibliya. Knigi Svyashchennogo Pisaniya Vetkhogo i Novogo Zaveta. Kanonicheskie. Sovremennyi russkii perevod (2011). (Bible. Books of Holy Writ of the Old and New Testament Modern Russian Translation). M.: Rossiiskoe bibleiskoe obshchestvo. (In Russ.)].
- Библия на церковнославянском языке. Гражданский шрифт // Моя Библия онлайн. [Электронный ресурс]. URL // Режим доступа: http://www.my-bible.info/biblio/bib_tsek_rus/. (дата обращения 07.12.2018) [Bibliya na tserkovnoslavyanskom yazyke. Grazhdanskii shrift (Bible in Church Slavonic. Russian Type) Moya Bibliya onlain]. Retrieved from: http://www.my-bible.info/biblio/bib_tsek_rus/ on 28.11.2018. (In Church Slavonic)].
- Господа Нашего Иисуса Христа Новый завет на славянском и русском языках. Иждивением Российского библейского общества. Вторым тиснением. СПб.: В типографии Российского библейского общества, 1822. VI+820 с. [Gospoda Nashego Iisusa Khrista Novyi zavet na slavyanskom i russkom yazykakh. Izhdiveniem Rossiiskogo bibleiskogo obshchestva. Vtorym tisneniem (The New Testament of Our Lord Jesus Christ. Second Edition). SPb.: V tipografii Rossiiskogo bibleiskogo obshchestva (1822). (In Russ. & Church Slavonic)].
- Good News Translation. URL. Retrieved from: https://www.biblestudytools.com/gnt/ on 12.12.2018.
- Holy Bible. New International Version (2011). Grand Rapid, Michigan: Zondervan
- King James Version 1611. URL. Retrieved from: https://www.kingjamesbibleonline.org/ on 08.12.2018
- Vulgata. Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem. Tomi 1-2. (1975). Stuttgart. Würtetembergische Bibelanstalt.
- Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь // Alpha Online. [Электронный ресурс] // URL // Режим доступа: http://gurin.tomsknet.ru/alphaonline.html (дата обращения 15.12.2018) [Dvoretskii, I.Kh. Drevnegrechesko-russkii slovar'. (Ancient Greek-Russian Dictionary). Retrieved from: http://gurin.tomsknet.ru/alphaonline.html on 28.11.2018. (In Russ.)].
- Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М.: Русский язык-Медиа, 2003. 846 с. [Dvoretskii, I.Kh. (2003). Latinsko-russkii slovar' (Latin-Russian Dictionary). M.: Russkii yazyk-Media].
- Дьяченко Г.П. Полный церковно-славянский словарь / Сост. протоиерей Григорий Дьяченко. М.: Отчий дом, 2011. 1168 с. [D'yachenko, G.P. (2011). Polnyi tserkovno-slavyanskii slovar' / Sost. protoierei Grigorii D'yachenko (The full Church Slavonic Dictionary. Compiled by Archpriest Grigory Dyachenko). M.: Otchii dom (In Russ.)].
- Иллюстрированная полная популярная библейская энциклопедия в 2-х книгах. Труд и издание архимандрита Никифора. М.: Типография А.Н. Снегиревой. Остоженка, Савеловский пер., собств. дом., 1891. Т.I 494 с.; т. II 408 с. [Illyustrirovannaya polnaya populyarnaya bibleiskaya entsiklopediya v 2-kh knigakh. Trud i izdanie arkhimandrita Nikifora (1891) (Full Illustrated Popular Bible Encyclopedia on Two Volumes. Compiled and Edited by archimandrite Nikifor). M.: Tipografiya A.N. Snegirevoi. Ostozhenka, Savelovskii per., sobstv. dom (in Russ.)].
- Святитель Иоанн Златоуст. Толкование на второе послание к Тимофею // Азбука веры. [Электронный ресурс]. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Zlatoust/tolkovanie-na-vtoroe-poslanie-k-timofeju/#0_10 (дата обращения 07.12.2018) [Svyatitel' Ioann Zlatoust. Tolkovanie na vtoroe poslanie k Timofeyu (St. John Chrisostom. Homilies on Second Timothy) // Azbuka very. Retrieved from: https://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Zlatoust/tolkovanie-na-vtoroe-poslanie-k-timofeju/#0_10 on 18.12.2018. (In Russ.)].
- Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. СПб.: Типография Императорской Академии наук, 1912. Т. I. IX с. [Sreznevskii, I.I. (1912). Materialy dlya slovarya drevnerusskogo yazyka po pis'mennym pamyatnikam (Material for Old Russian Dictionary according to Written Monuments). SPb.: Tipografiya Imperatorskoi Akademii nauk. (In Russ.)]
- Иеромонах Иларион (Алфеев). Язык Учителя и жаргон кабака. Перевод Евангелия должен быть точным и благоговейным. URL: http://www.biblia.ru/reading/articles/show/?8& (дата обращения 29.11.2018) [Ieromonakh Ilarion (Alfeev). Yazyk Uchitelya i zhargon kabaka. Perevod Evangeliya dolzhen byt' tochnym i blagogoveinym (The Language of the Teacher and the Jargon of the Barrel Shop. The Gospel`s Translation must be Exact and Awesome). Retrieved from: http://www.biblia.ru/reading/articles/show/?8& on 29.11.2018. (In Russ.)].
- Митрополит Волоколамский Иларион (Алфеев). История и значение Синодального перевода Библии // Православие. Ru. URL: http://www.pravoslavie.ru/97562.html (дата обращения 29.11.2018) [Mitropolit Volokolamskii Ilarion (Alfeev). Istoriya i znachenie Sinodal'nogo perevoda Biblii (The History and Meaning of the Synodal Translatiojn of the Bible). Pravoslavie.Ru. Retrieved from: http://www.pravoslavie.ru/97562.html on 29.11.2018). (In Russ.)].
- Митрополит Волоколамский Иларион (Алфеев). Переводы Библии: история и современность // Русская православная церковь. Отдел внешних церковных связей. 26.11.2013. [Электронный ресурс] URL: https://mospat.ru/ru/2013/11/26/news94805/ (дата обращения 29.11.2018. [Mitropolit Volokolamskii Ilarion (Alfeev) (2013). Perevody Biblii: istoriya i sovremennost' (Bible Translation: History and the Present) // Russkaya pravoslavnaya tserkov'. Otdel vneshnikh tserkovnykh svyazei. 26.11.2013. Retrieved from: https://mospat.ru/ru/2013/11/26/news94805/ on 29.11.2018. (In Russ.)].
- Десницкий А.С. Сорок вопросов о Библии // Азбука веры. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Andrej_ Desnickij/sorok-voprosov-o-biblii/18_3 (дата обращения 17.12.2018) [Desnitskii, A.S. Sorok voprosov o Biblii. (Forty Questions about Bible). Azbuka very. URL. Retrieved from: https://azbyka.ru/otechnik/Andrej_Desnickij/sorok-voprosov-o-biblii/18_3 on 29.11.2018. (In Russ.)].
- Левинская И. Благоговейная бессмыслица и осмысленная точность. URL: http://www.biblia.ru/ reading/articles/show/?9&start=0 (дата обращения 29.11.2018). [Levinskaya, I. Blagogoveinaya bessmyslitsa i osmyslennaya tochnost' (The Awesome Nonsense and the Comprehended Exactness) Retrieved from: http://www.biblia.ru/reading/articles/show/?9&start=0 on 29.11.2018. (In Russ.)].
- Стеняев О. О новом переводе Библии. URL: https://azbyka.ru/forum/threads/o-novom-perevode-biblii.13816/ (дата обращения 30.11.2018). [Stenyaev, O. O novom perevode Biblii (About the New Bible Translation). URL Retrieved from: https://azbyka.ru/forum/threads/o-novom-perevode-biblii.13816/ on 29. 11. 2018. (In Russ.)].
- Юнгеров П.А. Введение в Ветхий Завет. Книга 1. URL: http://www.mpda.ru/data/569/629/1234/ Vvedenie%20v%20Vethiy%20Zavet.pdf (дата обращения 29.11.2018). [Yungerov, P.A. Vvedenie v Vetkhii Zavet. Kniga 1 (Introduction in the New Testament. Book 1). Retrieved from: http://www.mpda.ru/data/569/629/1234/Vvedenie%20v%20Vethiy%20Zavet.pdf on 29.11.2018. (In Russ.)].
- The Translators to the Reader. Retrieved from: http://www.bible-researcher.com/kjvpref.html on 28.11.2018).
- Luther, Martin. Sendbrief vom Dolmetschen. Retrieved from: https://www.bibel-in-gerechter-sprache.de/wp-content/uploads/sendbrief.pdf on 28.11.2018