Интерпретация реалий при переводе сакрального текста: языковой и экстралингвистический аспекты

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Цель статьи - исследование вопроса о специфике реалий в тексте сакрального характера (на примере Библии) и особенностях их межъязыковой передачи. Данная проблема не только имеет существенное значение для собственно библейского перевода, но и позволяет уточнить ряд моментов, связанных с репрезентацией лексики, обладающей национально-культурной спецификой, на переводном языке, что объясняется самим характером книг Ветхого и Нового Заветов, в которых широко представлены реалии различного характера, как имеющие непосредственно отношение к религиозному культу, так и отражающие жизнь и быт Палестины и соприкасавшихся с ней в соответствующие эпохи народов. Материалом исследования служат версии Священного Писания на нескольких языках (латинский, церковнославянский, русский, английский), создававшиеся в различные эпохи. При анализе используются как классические переводы, часто называемые «национальными Библиями» (Библия короля Иакова, Синодальный перевод), так и версии, созданные уже в XX-XXI вв. Основным методом, применяемым в настоящей работе, является выявление соответствующих единиц в рассматриваемых текстах, установление возможностей их неоднозначной интерпретации, соотнесение в привлекаемых для изучения переводах, определение переводческих стратегий, применяемых при передаче реалий, и их сопоставительный анализ. При рассмотрении представленных вариантов уделялось особое внимание факторам экстралингвистического характера, поскольку нередко именно они играли решающую роль при решении данной задачи. Основные результаты представленного исследования: 1) поскольку переводы могли осуществляться с различных версий исходного текста, возможны случаи, когда некоторые реалии будут наличествовать в одних переводах и отсутствовать в других; 2) применение приема транскрипции/транслитерации реалий в русских версиях Ветхого Завета в ряде случаев определяется их репрезентацией в греческом и славянском текстах Библии, в связи с чем как в Синодальном, так и в новых переводах они могут быть представлены в форме, отличной от имеющейся в европейских языках; 3) передача в Синодальном переводе греческого diopetês ( упавший с неба ) именем собственным Диопет , квалифицируемая некоторыми исследователями как переводческая ошибка, могла иметь сознательный характер, обусловленный стремлением следовать греко-славянской традиции; 4) наличие в исходном тексте так называемых «неопределенных реалий», установить точное значение которых не представляется возможным, приводит к значительному разнообразию их репрезентации на переводном языке; 5) при анализе единиц ПЯ, использованных в переводах Священного Писания, необходимо принимать во внимание диахронический аспект, учитывая, с одной стороны, возможность утраты или изменения значения в ходе языковой эволюции, а с другой - избегая наделения реалии тем значением, которого она в период создания исходного текста могла не иметь; 6) для ряда переводов, выполненных в последние десятилетия, характерна ярко выраженная прагматическая ориентация, обуславливающая в некоторых случаях значительную нейтрализацию национально-культурной специфики реалии либо ее адаптации к соответствующей культурной среде, степень допустимости которой в ряде случаев представляется спорной. Указанные моменты позволяют уточнить ряд аспектов, связанных с методами передачи реалий, и их значение для достижения переводческой адекватности.

Об авторах

Георгий Теймуразович Хухуни

Московский государственный областной университет

Email: khukhuni@mail.ru
доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой теории языка и англистики Московского государственного областного университета ул. Веры Волошиной, 24, Мытищи, 141014, Россия

Ирина Ивановна Валуйцева

Московский государственный областной университет

Email: irinaiv-v@yandex.ru
доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой теоретической и прикладной лингвистики Московского государственного областного университета ул. Веры Волошиной, 24, Мытищи, 141014, Россия

Анна Александровна Осипова

Московский педагогический государственный университет

Email: assya@yandex.ru
доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры теории и практики перевода и коммуникации Московского педагогического государственного университета ул. Малая Пироговская, 1, стр. 1, Москва, 119991, Россия

Список литературы

  1. Алексеев А.А. Первый русский перевод Нового Завета в издании 1823 г. // Роль переводов Библии в становлении и развитии славянских литературных языков. М.: Институт славяноведения, 2001. С. 7-38. [Alekseev, A.A. (2001). Pervyi russkii perevod Novogo Zaveta v izdanii 1823 g. (The First Russian Translation of the New Testament in 1823 Edition). Rol' perevodov Biblii v stanovlenii i razvitii slavyanskikh literaturnykh yazykov. Moscow: Institut slavyanovedeniya (In Russ.)].
  2. Алексеев А.А. Текстология Нового Завета и издание Нестле-Аланда. СПб.: Дмитрий Буланин, 2012. 184 с. [Alekseev, A.A. (2012). Tekstologiya Novogo Zaveta i izdanie Nestle-Alanda. (The Textology of New Testament and Nesle-Aland Edition). St. Petersburg: Dmitrii Bulanin (In Russ.)].
  3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М: Высшая школа, 1986. 416 с. [Vlakhov, S., Florin S. (1986). Neperevodimoe v perevode (Untranslated in Translation). Moscow: Vysshaya shkola. (In Russ.)].
  4. Буланин Д.М. Древняя Русь // История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Т. 1. Проза. Санкт-Петербург: Издательство «Дмитрий Буланин», 1995. С. 17-73. [Bulanin, D.M. (1995). Drevnyaya Rus' (Ancient Russia). Istoriya russkoi perevodnoi khudozhestvennoi literatury. Drevnyaya Rus'. XVIII vek. T. 1. Proza. Sankt-Peter­burg: Dmitrii Bulanin. (In Russ.)].
  5. Десницкий А.С. Современный библейский перевод: теория и методология. М.: Издательство ПСТГУ, 2015. 432 с. [Desnitskii, A.S. (2015). Sovremennyi bibleiskii perevod: teoriya i meto­dologiya (Modern Biblical Translation: Theory and Methodology). Moscow: PSTGU. (In Russ.)].
  6. Десницкий А.С. Христианство. Настоящее (Россия XXI век). М.: РИНПОЛ классик, 2016. 336 с. [Desnitskii, A.S. (2016). Khristianstvo. Nastoyashchee (Rossiya XXI vek) (Christianity. The Pre­sent (Russia 21st Century)). Moscow: RINPOL klassik. (In Russ.)].
  7. Липовский И.П. Библейский Израиль - история двух народов. СПб.: ИЦ «Гуманитарная Академия». 2010. 576 c. [Lipovskii, I.P. (2010). Bibleiskii Izrail' - istoriya dvukh narodov (Israel in Biblical Times - History of two Nations). St. Petersburg: Gumanitarnaya Aka­demiya. (In Russ.)].
  8. Реформатский А.А. Перевод или транскрипция // Восточнославянская ономастика. М.: Наука, 1972. С. 311-333. [Reformatskii, A.A. (1972). Perevod ili transkriptsiya (Translation or Trans­cription?) Vostochnoslavyanskaya onomastika. Moscow: Nauka. (In Russ.)].
  9. Сидоренко А. Вопросы перевода и интерпретации Священного Писания в переписке блажен­ного Августина с блаженным Иеронимом // XIX Ежегодная богословская конференция ПСТГУ: Материалы. Том I. М.: Издательство ПСТГУ, 2009. С. 176-178. [Sidorenko, A. (2009). Voprosy perevoda i interpretatsii Svyashchennogo Pisaniya v perepiske blazhennogo Avgustina s blazhennym Ieronimom (The Issues of Holy Writ Interpretation and Translation in the Correspondence between St, Augustine and St. Jerome). XIX Ezhegodnaya bogoslov­skaya konferentsiya PSTGU: Materialy. Vol. I. Moscow: Izdatel'stvo PSTGU. (In Russ.)].
  10. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., Осипова А.А. Библейский перевод и проблема транскультурации: репрезентация реалий для исламской аудитории. // Вестник РУДН. Серия: Вопросы обра­зования: языки и специальность. 2017. Т. 14. № 3. С. 359-368. [Khukhuni, G.T., Valui­tseva, I.I., Osipova, A.A. (2017). Bibleiskii perevod i problema transkul'turatsii: reprezentatsiya realii dlya islamskoi auditorii) (New Testament Realia for Islamic Reader: The Problem of Representation) // Vestnik RUDN. Seriya: Voprosy obrazovaniya: yazyki i spetsial'nost'. T. 14. № 3 (In Russ.)].
  11. Хухуни Г.Т., Осипова А.А. «Неопределенные реалии» и их передача: об одном аспекте диа­хронического перевода // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. М.: МГУ, 2018. № 1. С. 96-108 [Khukhuni, G.T., Osipova, A.A. (2018). «Neopredelennye realii» i ikh peredacha: ob odnom aspekte diakhronicheskogo perevoda (‘Undefined realia’: Representation and Aspect of Diachronic Translation)). Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda. Moscow: MGU, № 1 (In Russ.)].
  12. Шор Р. Как писать историю перевода? // Мастерство перевода. Сборник статей. М.: Совет­ский писатель, 1973. С. 277-297. [Shor, R. (1973). Kak pisat' istoriyu perevoda? (How the History of Translation should be written?) Masterstvo perevoda. Sbornik statei. Moscow: Sovetskii pisatel', 1973 (In Russ.)].
  13. Bailey, Nicholas A. (2007). Proper Names in the Bible: Translation Issues. Word&Did. December 2007. URL. Retrieved from: https://www.researchgate.net/publication/324574446 on application 08.12.2018.
  14. Bratcher, Robert G. (1971). The Nature and Purpose of the New Testament in Today’s English Version. The Bible Translator 22/3. July 1971. Pp. 97-107.
  15. Chatzitheodorou, Ilias (2001). Problems of Bible Translation. Translation Journal. Vol. 5 No. 4. October 2001. URL. Retrieved from: https://www.translationjournal.net/journal/18bible.htm on 08.12.2018.
  16. Metzger, Bruce M. (1994). A Textual Commentary on the Greek New Testament. Stuttgart: United Bible Societies.
  17. Metzger, Bruce M. (2001). The Bible in Translation: Ancient and English Versions. Grand Rapids, MI: Baker Academic.
  18. Metzger, Bruce, M. (1993). Persistent Problems Confronting Bible Translators. Bibliotheca Sacra 150 (July-September 1993), 273-284.
  19. Metzger, Bruce M. and Bart, Ehrman D. (2005). The Text of the New Testament: Its Transmission. Corruption and Restoration. New York. Oxford. Oxford University Press.
  20. Nida, Eugene (1964). Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill, Leiden.
  21. Prunch, Erich (2012). Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. 3, erw. und verb. Aufl. Frank und Timme, Berlin.
  22. Reiß, Katharina, Vermeer, Hans J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. (Linguistische Arbeiten 147.) Tübingen: Niemeyer.
  23. Vicchio, Stephen, J. (2006). The Image of Biblical Job. Volume I. History. Eugene, Oregon.
  24. Wierzbizka, Anna. (2018). Emotions of Jesus. Russian Journal of Linguistics, 2, 1, 38-53.
  25. Wierzbizka, Anna (2001). What Did Jesus mean? Explaining the Sermon of the Mount and the Parables in Simple and Universal Human Concepts. Oxford University Press.
  26. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета c параллельными местами и при­ложениями. Перепечатано с издания Московской Патриархии. М.: Российское библейское общество, 2013. 1346 с. + Приложения (не нумерованы) [Bibliya. Knigi Svyashchennogo Pisaniya Vetkhogo i Novogo Zaveta c parallel'nymi mestami i prilozheniyami. Perepechatano s izdaniya Moskovskoi Patriarkhii (2013). (Bible. Books of Holy Writ of the Old and New Testament. Reprinted from the Moscow Patriarchy Edition + Appendixes (not numbered). M.: Rossiiskoe bibleiskoe obshchestvo, + Prilozheniya (ne numerovany) (In Russ.)].
  27. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе. Под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова. М.: Издательство ББИ, 2015. 1856 с. [Bibliya. Knigi Svyashchennogo Pisaniya Vetkhogo i Novogo Zaveta v sovremennom russkom perevode. Pod red. M.P. Kulakova i M.M. Kulakova (2015). (Bible. Books of Holy Writ of the Old and New Testament in Modern Russian Translation) (in Russ.)].
  28. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. Современный русский перевод. М.: Российское библейское общество, 2011. 1408 с. [Bibliya. Knigi Svya­shchennogo Pisaniya Vetkhogo i Novogo Zaveta. Kanonicheskie. Sovremennyi russkii perevod (2011). (Bible. Books of Holy Writ of the Old and New Testament Modern Russian Translation). M.: Rossiiskoe bibleiskoe obshchestvo. (In Russ.)].
  29. Библия на церковнославянском языке. Гражданский шрифт // Моя Библия онлайн. [Электрон­ный ресурс]. URL // Режим доступа: http://www.my-bible.info/biblio/bib_tsek_rus/. (дата обращения 07.12.2018) [Bibliya na tserkovnoslavyanskom yazyke. Grazhdanskii shrift (Bible in Church Slavonic. Russian Type) Moya Bibliya onlain]. Retrieved from: http://www.my-bible.info/biblio/bib_tsek_rus/ on 28.11.2018. (In Church Slavonic)].
  30. Господа Нашего Иисуса Христа Новый завет на славянском и русском языках. Иждивением Российского библейского общества. Вторым тиснением. СПб.: В типографии Российского библейского общества, 1822. VI+820 с. [Gospoda Nashego Iisusa Khrista Novyi zavet na slavyanskom i russkom yazykakh. Izhdiveniem Rossiiskogo bibleiskogo obshchestva. Vtorym tisneniem (The New Testament of Our Lord Jesus Christ. Second Edition). SPb.: V tipografii Rossiiskogo bibleiskogo obshchestva (1822). (In Russ. & Church Slavonic)].
  31. Good News Translation. URL. Retrieved from: https://www.biblestudytools.com/gnt/ on 12.12.2018.
  32. Holy Bible. New International Version (2011). Grand Rapid, Michigan: Zondervan
  33. King James Version 1611. URL. Retrieved from: https://www.kingjamesbibleonline.org/ on 08.12.2018
  34. Vulgata. Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem. Tomi 1-2. (1975). Stuttgart. Würtetembergische Bibelanstalt.
  35. Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь // Alpha Online. [Электронный ресурс] // URL // Режим доступа: http://gurin.tomsknet.ru/alphaonline.html (дата обращения 15.12.2018) [Dvoretskii, I.Kh. Drevnegrechesko-russkii slovar'. (Ancient Greek-Russian Dictionary). Retrieved from: http://gurin.tomsknet.ru/alphaonline.html on 28.11.2018. (In Russ.)].
  36. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М.: Русский язык-Медиа, 2003. 846 с. [Dvoret­skii, I.Kh. (2003). Latinsko-russkii slovar' (Latin-Russian Dictionary). M.: Russkii yazyk-Media].
  37. Дьяченко Г.П. Полный церковно-славянский словарь / Сост. протоиерей Григорий Дьяченко. М.: Отчий дом, 2011. 1168 с. [D'yachenko, G.P. (2011). Polnyi tserkovno-slavyanskii slovar' / Sost. protoierei Grigorii D'yachenko (The full Church Slavonic Dictionary. Compiled by Arch­priest Grigory Dyachenko). M.: Otchii dom (In Russ.)].
  38. Иллюстрированная полная популярная библейская энциклопедия в 2-х книгах. Труд и издание архимандрита Никифора. М.: Типография А.Н. Снегиревой. Остоженка, Савеловский пер., собств. дом., 1891. Т.I 494 с.; т. II 408 с. [Illyustrirovannaya polnaya populyarnaya bibleiskaya entsiklopediya v 2-kh knigakh. Trud i izdanie arkhimandrita Nikifora (1891) (Full Illustrated Popular Bible Encyclopedia on Two Volumes. Compiled and Edited by archimandrite Nikifor). M.: Tipografiya A.N. Snegirevoi. Ostozhenka, Savelovskii per., sobstv. dom (in Russ.)].
  39. Святитель Иоанн Златоуст. Толкование на второе послание к Тимофею // Азбука веры. [Элект­ронный ресурс]. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Zlatoust/tolkovanie-na-vtoroe-poslanie-k-timofeju/#0_10 (дата обращения 07.12.2018) [Svyatitel' Ioann Zlatoust. Tolkovanie na vtoroe poslanie k Timofeyu (St. John Chrisostom. Homilies on Second Timothy) // Azbuka very. Retrieved from: https://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Zlatoust/tolkovanie-na-vtoroe-poslanie-k-timofeju/#0_10 on 18.12.2018. (In Russ.)].
  40. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. СПб.: Типография Императорской Академии наук, 1912. Т. I. IX с. [Sreznevskii, I.I. (1912). Materialy dlya slovarya drevnerusskogo yazyka po pis'mennym pamyatnikam (Material for Old Russian Dictionary according to Written Monuments). SPb.: Tipografiya Imperatorskoi Akademii nauk. (In Russ.)]
  41. Иеромонах Иларион (Алфеев). Язык Учителя и жаргон кабака. Перевод Евангелия должен быть точным и благоговейным. URL: http://www.biblia.ru/reading/articles/show/?8& (дата обращения 29.11.2018) [Ieromonakh Ilarion (Alfeev). Yazyk Uchitelya i zhargon kabaka. Perevod Evangeliya dolzhen byt' tochnym i blagogoveinym (The Language of the Teacher and the Jargon of the Barrel Shop. The Gospel`s Translation must be Exact and Awesome). Retrieved from: http://www.biblia.ru/reading/articles/show/?8& on 29.11.2018. (In Russ.)].
  42. Митрополит Волоколамский Иларион (Алфеев). История и значение Синодального перевода Библии // Православие. Ru. URL: http://www.pravoslavie.ru/97562.html (дата обращения 29.11.2018) [Mitropolit Volokolamskii Ilarion (Alfeev). Istoriya i znachenie Sinodal'nogo perevoda Biblii (The History and Meaning of the Synodal Translatiojn of the Bible). Pravo­slavie.Ru. Retrieved from: http://www.pravoslavie.ru/97562.html on 29.11.2018). (In Russ.)].
  43. Митрополит Волоколамский Иларион (Алфеев). Переводы Библии: история и современность // Русская православная церковь. Отдел внешних церковных связей. 26.11.2013. [Электрон­ный ресурс] URL: https://mospat.ru/ru/2013/11/26/news94805/ (дата обращения 29.11.2018. [Mitropolit Volokolamskii Ilarion (Alfeev) (2013). Perevody Biblii: istoriya i sovremennost' (Bible Translation: History and the Present) // Russkaya pravoslavnaya tserkov'. Otdel vneshnikh tserkovnykh svyazei. 26.11.2013. Retrieved from: https://mospat.ru/ru/2013/11/26/news94805/ on 29.11.2018. (In Russ.)].
  44. Десницкий А.С. Сорок вопросов о Библии // Азбука веры. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Andrej_ Desnickij/sorok-voprosov-o-biblii/18_3 (дата обращения 17.12.2018) [Desnitskii, A.S. Sorok voprosov o Biblii. (Forty Questions about Bible). Azbuka very. URL. Retrieved from: https://azbyka.ru/otechnik/Andrej_Desnickij/sorok-voprosov-o-biblii/18_3 on 29.11.2018. (In Russ.)].
  45. Левинская И. Благоговейная бессмыслица и осмысленная точность. URL: http://www.biblia.ru/ reading/articles/show/?9&start=0 (дата обращения 29.11.2018). [Levinskaya, I. Blagogoveinaya bessmyslitsa i osmyslennaya tochnost' (The Awesome Nonsense and the Comprehended Exactness) Retrieved from: http://www.biblia.ru/reading/articles/show/?9&start=0 on 29.11.2018. (In Russ.)].
  46. Стеняев О. О новом переводе Библии. URL: https://azbyka.ru/forum/threads/o-novom-perevode-biblii.13816/ (дата обращения 30.11.2018). [Stenyaev, O. O novom perevode Biblii (About the New Bible Translation). URL Retrieved from: https://azbyka.ru/forum/threads/o-novom-perevode-biblii.13816/ on 29. 11. 2018. (In Russ.)].
  47. Юнгеров П.А. Введение в Ветхий Завет. Книга 1. URL: http://www.mpda.ru/data/569/629/1234/ Vvedenie%20v%20Vethiy%20Zavet.pdf (дата обращения 29.11.2018). [Yungerov, P.A. Vve­denie v Vetkhii Zavet. Kniga 1 (Introduction in the New Testament. Book 1). Retrieved from: http://www.mpda.ru/data/569/629/1234/Vvedenie%20v%20Vethiy%20Zavet.pdf on 29.11.2018. (In Russ.)].
  48. The Translators to the Reader. Retrieved from: http://www.bible-researcher.com/kjvpref.html on 28.11.2018).
  49. Luther, Martin. Sendbrief vom Dolmetschen. Retrieved from: https://www.bibel-in-gerechter-sprache.de/wp-content/uploads/sendbrief.pdf on 28.11.2018

© Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., Осипова А.А., 2019

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах