Интертекстуальность как переводческая проблема: эксплицитность и узнаваемость при переводе из «литератур небольших народов»
- Авторы: Казьмерчак М.1
-
Учреждения:
- Варшавский университет
- Выпуск: Том 23, № 2 (2019): Переводоведение сегодня и завтра
- Страницы: 362-382
- Раздел: ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ СЕГОДНЯ И ЗАВТРА
- URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21212
- DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-362-382
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Статья посвящена вопросу передачи интертекстуальных сигналов в художественной литературе, а особенно при переводе польской поэзии на английский язык. Выбор материала обусловлен задачей изучения интертекстуальных текстов в литературах, которые не являются широко известными, что создает, по мнению автора, особые трудности при переводе. Цель данной статьи - исследовать два фактора, влияющие на трудности перевода: уровень эксплицитности (явности) межтекстовой связи и узнаваемость архетекста, а также их взаимоотношение. В начале представлены именно эти условия, которые способствуют успешной передаче интертекстуальности. Данные установки затем подвергаются предварительной проверке. Затем на основе нескольких стихотворных отрывков и их переводов автор показывает, как уровень явности влияет на переводческие решения и как, в свою очередь, примененные в переводе процедуры эксплицитации и имплицитации влияют на интерпретационный потенциал текстов. Приведены также примеры успешного преодоления объективных трудностей при передаче интертекстов. Автор утверждает, что даже маркер, который в целевом контексте нелегко поддается интерпретации, может сработать как сигнал межтекстовой связи.
Ключевые слова
Об авторах
Марта Казьмерчак
Варшавский университет
Email: mkazmierczak@uw.edu.pl
кандидат филологических наук, доцент Института прикладной лингвистики Варшавского университета Krakowskie Przedmieście 26/28, Варшава, 00-927, Польша
Список литературы
- Coleridge, Samuel Taylor (1907/1971). Pieśń o starym żeglarzu [orig. The Rime of the Ancient Mariner]: Część pierwsza [Part One]. Transl. Jan Kasprowicz. In: Poeci języka angielskiego [Poets of the English language], vol. 2. Ed. Henryk Krzeczkowski, Jerzy S. Sito, Juliusz Żuławski. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, pp. 224-226. (Originally published in: Poeci angielscy. Wybór poezyi [English poets: a selection of verse], transl. Jan Kasprowicz, Lwów: Księgarnia H. Altenberga, 1907)
- Coleridge, Samuel Taylor (1963). Rymy o sędziwym marynarzu [orig. The Rime of the Ancient Mariner]. Transl. Stanisław Kryński. In: Angielscy “Poeci Jezior” [The English “Lake Poets”]: W. Wordsworth, S.T. Coleridge, R. Southey. Ed., transl. and annotated by Stanisław Kryński. Wrocław: Ossolineum, pp. 259-287
- Kochanowski, Jan (1995a). Laments [orig. Treny]. Transl. Seamus Heaney, Stanislaw Baranczak. London - Boston: Faber & Faber.
- Kochanowski, Jan (1995b). “On my House at Czarnolas” [orig. “Na dom w Czarnolesie”] Transl. Michael J. Mikos. In: Polish Renaissance Literature. An Anthology. Ed. Michael J. Mikos. Columbus, OH: Slavica Publishers, p. 163.
- Leśmian, Bolesław (2000). Poezje zebrane [Collected poems]. Ed. Aleksander Madyda. Toruń: Algo.
- Leśmian, Bolesław (2003). “Ursula Kochanowska” [orig. “Urszula Kochanowska”]. Transl. collective. In: Warsztaty translatorskie / Workshop on Translation, vol. III. Ed. Richard Sokoloski, Henryk Duda, Konrad Klimkowski. Lublin - Ottawa: Tow. Naukowe KUL - Slavic Research Group University of Ottawa, pp. 18, 20
- Leśmian, Bolesław (2006). “Ursula Kochanowska” [orig. “Urszula Kochanowska”]. Transl. Michael J. Mikos. In: Polish Literature from 1864 to 1918: Realism and Young Poland. An Anthology. Ed. Michael J. Mikos. Bloomington, IN: Slavica Publishers, p. 300
- Leśmian, Bolesław (2011). “Ursula, the Poet’s Daughter” [orig. “Urszula Kochanowska”]. In: B. Leśmian, 33 of the Most Beatuful Love Poems / 33 najpiękniejsze wiersze miłosne, Selected and transl. Marian Polak-Chlabicz. New York: Penumbra, p. 121.
- Leśmian, Bolesław (2017). “Ursula, a Poet’s Daughter” [orig. “Urszula Kochanowska”]. In: B. Leśmian, Beyond the Beyond. Poems in Polish and English. Selected and transl. Marian Polak-Chlabicz. New York: Penumbra, p. 53, 55.
- MacDonald, George (1891). There and Back. Retrieved from Project Gutenberg: http://www.gutenberg. org/files/8879/8879-h/8879-h.htm [30th Aug 2018].
- MacDonald, George (1986). The Baron’s Apprenticeship. Ed. Michael R. Phillips. Minneapolis, MN: Bethany House.
- MacDonald, George (1995). Tajemnica Sir Wiltona [orig. The Baron’s Apprenticeship]. Transl. Jolanta Bartosik. Warszawa: Krzysztof Bartosik.
- Miłosz, Czesław (1996). Poezje wybrane / Selected Poems. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
- Norwid, Cyprian Kamil (1984). “Chopin’s Piano” [orig. “Fortepian Szopena”]. Transl. Keith Bosley. Comparative Criticism, no. 6. Ed. E. S. Schaffer, Cambridge. Reprinted at and retrieved from: http://www.brindinpress.com/ponorfor.htm [13th Aug 2018].
- Norwid, Cyprian Kamil (1996). “Fortepian Szopena.” In: Cyprian Norwid. Nowy wybór poezji [A new selection of poems]. Ed. Juliusz Wiktor Gomulicki. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, pp. 330-333.
- Różewicz, Tadeusz (1991). They Came to See a Poet: Selected Poems. Transl. Adam Czerniawski. London: Anvil Press Poetry.
- Różewicz, Tadeusz (1998). Na powierzchni poematu i w środku [On the surface of the poem and inside it]. Warszawa: Czytelnik.
- Tuwim, Julian (1968). “The Czarnolas Matter” [orig. “Rzecz czarnoleska”]. In: “The Dancing Socrates” and Other Poems by Julian Tuwim. Selected and transl. Adam Gillon. New York: Twayne Publishers, p. 34.
- Милош, Чеслав (1993). Так мало и другие стихотворения, 1934-1990. Ed. Андрей Базилевский. Москва: Вахазар. // Milosh, Cheslav (1993). Tak malo i drugie stikhotvoreniya, 1934-1990 [“So little” and other poems]. Ed. Andrei Bazilevsky. Moskva: Vakhazar.
- Anderson, Sandra, et al. (eds) (2004), Collins English Dictionary. 8th edition, Glasgow: Harper Collins.
- Beeby Lonsday, Allison (1998). “Direction of Translation”. In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker, Kirsten Malmkjær. London - New York: Routledge, pp. 63-67.
- Bolecki, Włodzimierz (1991). Pre-teksty i teksty. Z zagadnień związków międzytekstowych w literaturze polskiej XX wieku [Pre-texts and texts. Issues in intertextual relations in the Polish 20th-cent. literature]. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
- Brajerska-Mazur, Agata (2003). “Trzy poziomy trudności w przekładzie z języka [polskiego] na język [angielski]” [Three levels of difficulty in translating from Polish into English]. In: Warsztaty translatorskie / Workshop on Translation, vol. III. Ed. Richard Sokoloski, Henryk Duda, Konrad Klimkowski. Lublin - Ottawa: Tow. Naukowe KUL - Slavic Research Group University of Ottawa, pp. 31-50.
- Eco, Umberto (2004). Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani.
- Even-Zohar, Itamar (1978/2000). “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. In: The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London - New York: Routledge, pp. 192-197.
- Genette, Gérard (1982). Palimpsestes. La littérature au second degré. Paris: Seuil.
- Jakobson, Roman (1959/2000). “On Linguistic Aspects of Translation”. In: The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London - New York: Routledge, pp. 113-118.
- Jenny, Laurent (1976). “La Stratégie de la forme”. Poétique 27, pp. 257-283.
- Kaz2mierczak, Marta (2012). Przekład w kręgu intertekstualności. Na materiale tłumaczeń poezji Bolesława Leśmiana [Translation in the domain of intertextuality: A survey based on Bolesław Leśmian’s poetry and its translations]. Warszawa: ILS UW.
- Klaudy, Kinga (2009). “Explicitation”. In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Second edition. Ed. Mona Baker, Gabriela Saldanha. London - New York: Routledge, pp. 104-108.
- Kristeva, Julia (1969). “Le mot, le dialogue et le roman”. In: Séméiôtiké: recherches pour une sémanalyse. Paris: Edition du Seuil, pp. 143-173.
- Leppihalme, Ritva (1997). Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon - Philadelphia - Toronto - Sydney - Johannesburg: Multilingual Matters.
- Majkiewicz, Anna (2008). Intertekstualność - implikacje dla teorii przekładu. Wczesna proza Elfriede Jelinek [Intertextuality - implications for translation theory. Early prose works of Elfriede Jelinek]. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
- Miłosz, Czesław (1969/1983). The History of Polish Literature. Berkeley - Los Angeles - London: University of California Press, 2nd ed.
- Nycz, Ryszard (2000). Tekstowy świat. Poststrukturalizm i wiedza o literaturze [The world of text(s). Poststructuralism and literary studies]. Kraków: Universitas, 2nd ed.
- Pieszczachowicz, Jan (1991). Pegaz na rozdrożu. Szkice o poezji współczesnej [Pegasus on the crossroads: Essays on contemporary poetry]. Łódź: Wydawnictwo Łódzkie.
- Ricoeur, Paul (2006). On Translation [orig. Sur la traduction, 2004]. Transl. Eileen Brennan. Introd. R. Kearney. London - New York: Routledge.
- Wang, Hui (2009). “Postcolonial approaches”. In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Second edition. Ed. Mona Baker, Gabriela Saldanha. London - New York: Routledge, pp. 200-204.
- Wojtasiewicz, Olgierd (1957). Wstęp do teorii tłumaczenia [Introduction to the theory of translation]. Wrocław - Warszawa: Ossolineum.
- Денисова, Галина В. (2003). В мире интертекста. Язык, память, перевод. Москва: Азбуковник // Denisova, Galina V. (2003). V mire interteksta. Yazyk, pamyat’, perevod [In the world of intertext. Language, memory, translation]. Moskva: Azbukovnik.