Влияние инновационных технологий на перевод и переводоведение

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Профессия письменного или устного переводчика претерпевает значительные и быстрые изменения. В течение долгого времени, хотя и не повсеместно, отрицалась сама потребность в переводе (за исключением перевода в политических или религиозных целях), перевод не рассматривался как деятельность, требующая определенных усилий и умений (перевод воспринимался как сугубо механическая работа по замене слов одного языка словами другого языка), либо перевод отрицался как профессия (считалось, что переводчики занимают подчиненное положение). Новые технологии привносят изменения в восприятие всего того, что относится к международной, многоязычной и мультимодальной коммуникации. В настоящей статье рассматриваются эти изменения, а также их последствия для обозначения и характеристики различных переводческих практик. Статья включает пять разделов. В первом мы укажем на то, что устный и письменный перевод являются одной из форм межкультурной коммуникации, затем мы остановимся на различных аспектах отрицания перевода в прошлом (или на отказе признать ценность перевода). В третьем разделе мы рассмотрим, каким образом и насколько технологии меняют переводческую деятельность и переводческий рынок. Эти изменения не сводятся только к развитию систем машинного перевода (начало которому было положено в 60-е годы прошлого века), к их числу относится и появление группового перевода, краудсорсинга и волонтерского перевода. Во многих случаях потребители перевода, даже не имеющие соответствующей квалификации в области переводческой деятельности, самостоятельно выполняют перевод. Эти изменения затрагивают не только технические аспекты переводческой деятельности, но и социально-экономические. Кроме того, разграничение и многообразие видов переводческой деятельности оказывают существенное воздействие на весьма разнообразный переводческий рынок. В четвертом разделе речь идет о существовании в переводоведении различных противоборствующих концепций и парадигм перевода. Наконец, мы рассматриваем организационные аспекты переводческой деятельности, поскольку сама институционализация перевода и переводоведения не может быть такой же, какой она была в эпоху существования формального консенсуса по поводу сущности переводческой деятельности.

Об авторах

Ив Гамбье

Университет Турку; Балтийский федеральный университет им. И. Канта

Email: yves.gambier@utu.fi
почетный профессор Университета Турку (Финляндия). Fi-20014 Turun Yliopisto, Финляндия; ул. Александра Невского, 14, Калининград, 236041, Россия

Список литературы

  1. Brems, E., Meylaerts, R. & van Doorslaer, L. (eds.) (2012). The Knowns unknowns of Translation Studies. Target, 24 (1).
  2. Buzelin, H. (2014). How devoted can translators be? Revisiting the subservience hypothesis. Target, 26 (1), 63-97.
  3. Chesterman, A. (2006). Interpreting the meaning of translation. In M. Suominen et al (eds.). A man of measure: Festschrift in homage of Fred Karlsson on his 60th birthday. University of Helsinki.
  4. Delisle, J. & Woodsworth, J. (eds.) (2012). Translators through history (Revised edition) 1st ed. 1995. Amsterdam: John Benjamins.
  5. Doorslaer, L. van & Flynn, P. (eds.) (2011). Eurocentrism in Translation Studies. Translation and Interpreting Studies (TIS), 6 (2).
  6. Gambier, Y. (2003). Working with relay: An old story and a new challenge. In L. Perez González (ed.). Speaking in tongues: Language across contexts and users, 47-66. PU València.
  7. Gambier, Y. (2007a). Réseaux de traducteurs/interprètes bénévoles. Meta, 52 (4), 658-672.
  8. Gambier, Y. (2007b). Y-a-t-il une place pour une socio-traductologie? In M. Wolf & A. Fukari (eds.). Constructing a sociology of translation, 205-217. Amsterdam: John Benjamins.
  9. Gambier, Y. (2012). Le traducteur défiguré? In E. Skibínska & N. Paprocka (eds.). Figure(s) du traducteur. Wroklow: PU (coll.Romanica Wratislaviensia, vol. 59).
  10. Gambier, Y. & Stecconi, U. (eds.) (2019). A World Atlas of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
  11. Gile, D. (2010). Why TS matter. In Gile D., Gyde H. & Pokorn, N. (eds.). Why Translation Studies matter, 251-261. Amsterdam: John Benjamins.
  12. Gouadec, D. (2002). Profession: Traducteur. Paris: La Maison du traducteur. In English (2007) Translator as a profession. Amsterdam: John Benjamins.
  13. Heilbron J. & G. Sapiro (éds.) (2002). Traduire: les échanges littéraires internationaux. Actes de la Recherche en Sciences Sociales, 144.
  14. House, J. (2003). English as a global lingua franca. In L. Perez Gonzáles (ed.). Speaking in tongues: Language across contexts and users, 19-46. PU València.
  15. Kalinowski, I. (2002). La vocation au travail de traducteur. Actes de la Recherche en Sciences sociales, 144, 47-54.
  16. Lambert, J. (1989). La traduction, les langues et la communication de masse. Les ambiguïtés du discours international. Target, 1 (2), 215-237.
  17. Mossop, B. (2006). Has computerization changed translation? Meta, 51 (4), 787-792.
  18. Pym, A. (2004). The Moving Text. Amsterdam: John Benjamins.
  19. Pym, A. (2009). Natural and directional equivalence in theories of translation. In Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (eds.). The Metalanguage of Translation, 81-104. Amsterdam: John Ben­jamins.
  20. Pym A., Shlesinger, M. & Z. Jettmarová (eds.) (2006). Sociocultural aspects of translating and inter­preting. Amsterdam: John Benjamins.
  21. Ray, R & N. Kelly (2010). Reaching new markets through Transcreation. When translation just isn’t enough. Common Sense Advisory.
  22. Reiss, K & Vermeer, H. (2013). Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. Manchester: St Jerome.
  23. Ribera JM, S. Hausmann-Muela, KP. Grietens & E.Toomer (2008). Is the use of interpreters in medical consultations justified? A critical review of the literature. (www.passs-international.org).
  24. Sapiro, G. (dir.) (2008). Transaltio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondiali­sation. Paris: Ed.du CNRS.
  25. Sapiro, G. (dir.) (2009). Les contradictions de la globalization éditoriale. Paris: Nouveau Monde éditions.
  26. Simeoni, D. (1998). The pivotal status of the translator’s habitus. Target, 10 (1), 1-39.
  27. TAUS, Translation Automation User Society. https://www.taus.net/ (2013). Translation Technology Landscape Report. Online, 74 p.
  28. Toury, G. (1995/2012). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
  29. Tymoczko, M. (2005). Trajectories of research in TS, Meta 50 (4), 1082-1097.
  30. Tymoczko, M. (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St Jerome.
  31. Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge. 1st ed. 1995, 3rd ed. 2018.

© Гамбье И., 2019

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах