Путь к тексту: лингвистические и функциональные особенности заглавий книг и способы их перевода
- Авторы: Норд К.1
-
Учреждения:
- Университет Фри-Стейт
- Выпуск: Том 23, № 2 (2019): Переводоведение сегодня и завтра
- Страницы: 328-343
- Раздел: ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ СЕГОДНЯ И ЗАВТРА
- URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21210
- DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-328-343
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Когда мы смотрим на книги, выставленные в витрине книжного магазина, первое, что бросается в глаза, - это заглавия. Заглавия прокладывают путь к тексту - даже в буквальном смысле. В любом случае они обеспечивают первый контакт с потенциальной аудиторией, сообщая ей, в каком жанре написана книга (роман, нон-фикшн, детская книга), раскрывая основное содержание книги или указывая на ее достоинства, и, если все это вызывает интерес потенциальных читателей, призывают купить книгу или даже настраивают на определенную интерпретацию текста. Все это указывает на важность выполнения заглавием оригинала и заглавием перевода всех этих функций в исходной культуре и в принимающей культуре, соответственно. Хорошо известно, что в решении вопроса о том, каким должно быть заглавие переведенного произведения, последнее слово остается вовсе не за переводчиками. Однако если они способны предложить убедительные аргументы за или против определенной формулировки заглавия, они могут быть, по крайней мере, услышаны. В любом случае настаивать на сугубой «верности» оригиналу вряд ли эффективно. Против буквального перевода может быть множество аргументов, и не только собственно лингвистических, и переводчик должен их иметь. В рамках проведенного исследования был изучен корпус заглавий художественных, нехудожественных и детских книг на английском, немецком, французском и испанском языках. В работе дается обоснование классификации заглавий как самостоятельных текстов, а также возможности рассмотрения заглавия как отдельного жанра, основанного на собственных культурно-специфических конвенциях, и ставится цель раскрыть особенности формы и функций заглавий книг с тем, чтобы создать основы для адекватного перевода заглавий. Кроме того, рассматриваются отдельные проблемы перевода заглавий с точки зрения функционального подхода.
Ключевые слова
Об авторах
Кристиане Норд
Университет Фри-Стейт
Email: post@christiane-nord.de
профессор, доктор, переводчик. Автор 200 публикаций о теоретических, методологических и педагогических аспектах «функционализма» в переводе. 205 Nelson Mandela Dr, Park West, Блумфонтейн, 9301, Южная Африка
Список литературы
- Aubrun, Charles (1980). Traduire les titres. Parallèles. Cahiers de l’École de Traduction et de l’Interprétation 3 (1980), 31-35.
- Barton, Walter (1968). Denn sie sollen gelesen sein. Kleine Stilfibel des deutschen Buchtitels. Hamburg: Furche.
- Barton, Walter (1984). Der Zweck zeitigt die Titel. Kleine Kulturdunde des deutschen Buchtitels. Siegen: Universität.
- Bergengruen, Werner (1950). Titulus. Das ist: Miszellen, Kollektaneen und fragmentarische, mit gelegentlichen Irrtümern durchsetzte Gedanken zur Naturgeschichte des deutschen Buchtitels oder Unbetitelter Lebensroman eines Bibliotheksbeamten. Munich: Nymphenburger Verlagsanstalt.
- Boehlich, Walter (1977). Beliebigkeit der Form. “Die andere Seite des Lebens” von Vargas Llosa. Neue Rundschau 88, 461-433.
- De Beaugrande, Robert A. / Dressler, Wolfgang (1981). Introduction to text linguistics. London-New York: Routledge.
- COED 2011 = Concise Oxford English Dictionary. Oxford: University Press.
- Gülich, Elisabeth / Heger, Klaus / Raible, Wolfgang (1979). Linguistische Textanalyse. Hamburg: Buske.
- Hoek, Leo H. (1981). La Marque du Titre. The Hague: Mouton.
- Lüger, Heinz-Helmut (1977). Journalistische Darstellungsformen aus linguistischer Sicht. (Diss.) Freiburg.
- Monterroso, Augusto (1982). Sobre la traducción de algunos títulos. In Augusto Monterroso: La palabra mágica. Mexico: Ediciones Era, 89-96.
- Neubert, Albrecht (1985). Text and Translation. Leipzig: Enzyklopädie.
- Nord, Christiane ([1991] 2009). Text Analysis in Translation. Leiden: Brill.
- Nord, Christiane (1993). Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübingen: Francke.
- Reiss, Katharina / Vermeer, Hans J. ([1984] 2013). Allgemeine Grundlegung einer Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. In English: Towards a General Theory of Translational Action. London-New York: Routledge, 2013.
- Riesz, János (1985). Anglophone und frankophone afrikanische Romantitel in deutscher Übersetzung. Die Neueren Sprachen 84:1 (1985), 5-18.
- Rothe, Arnold (1970). Der Doppeltitel. Zu Form und Geschichte einer literarischen Konvention. Wiesbaden: Akademie der Wissenschaften.
- Rothe, Arnold (1986). Der literarische Titel. Funktionen, Formen, Geschichte. Frankfurt a. M.: Klostermann.
- Schnitzler, Marion (1983). Die Kapitelüberschrift im französischen Roman des 19. Jahrhunderts - Formen und Funktionen. Heidelberg: Winter.
- Schober, Rita (1982). Probleme literarischer Übersetzung am Beispiel der Titelübersetzung von Zolas ‘Rougon Macquart‘. In: Abbild, Sinnbild, Wertung. Aufsätze zu Theorie und Praxis literarischer Kommunikation. Berlin-Weimar: Aufbau-Verlag, 308-345.
- Toury, Gideon (1980). Translational solutions and translational relationships. Toward the description of translated texts. In: In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: University, 89-111.
- Wilpert, Gero von (1961). Sachwörterbuch der Literatur. Stuttgart: Metzler.
- Wulff, Hans J. (1979). Zur Textsemiotik des Titels. Münster: Münsteraner Arbeitskreis für Semiotik. [papmaks, 12.1]