Непрямая коммуникация в русской национально-речевой культуре

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Национальное своеобразие русской непрямой коммуникации анализируется по лингвокультурологической модели А. Вежбицкой, в которой конкретные характеристики языка и речи осмысляются через культурные сценарии. Модель А. Вежбицкой была отчасти модернизирована для целей настоящего исследования. Во-первых, опираясь на теорию культурно обусловленных сценариев, мы предлагаем в качестве такого сценария, в значительной степени обусловливающего использование косвенных речевых средств, оппозицию персональности ~ имперсональности, представляющую собой глобальную языковую и речевую категорию, охватывающую большинство уровней и сфер русского языка и речи. Во-вторых, в отличие от А. Вежбицкой, считающей целесообразным отказаться от использования понятия косвенности в лингвистических исследованиях, мы считаем целесообразным использовать понятие непрямой коммуникации, определяя ее как явление коммуникативно-интерпретативное (через дополнительные интерпретативные усилия адресата речи). Косвенность в работе трактуется как одна из разновидностей непрямой коммуникации: планируемая непрямая коммуникация. При этом детально анализируем причины, побуждающие русских обращаться к ней (прежде всего косвенным директивным РА и манипуляции). Связываем данные причины, прежде всего, с культурным сценарием - оппозицией персональности ~ имперсональности. С этой точки зрения обсуждается ряд актуальных процессов современной русской речи, обусловливающих обращение к планируемой непрямой коммуникации и изменения в способах такого обращения: разное представление о непрямой коммуникации как средстве повышения вежливости высказывания у представителей разных поколений, а также нежелательность излишней вежливости в некоторых ситуациях и обращение к непрямой коммуникации с целью избежать ее.

Об авторах

Вадим Викторович Дементьев

Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского

Email: dementevvv@yandex.ru
доктор филологических наук, профессор Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского» 410012, Саратов, Астраханская, 83, Россия

Список литературы

  1. Балашова Л.В. Вербальная коммуникация и ее отражение в идиоматике русского языка // Прямая и непрямая коммуникация. Саратов: Колледж, 2003. С. 93-108. [Balashova, L.V. (2003). Verbal’naya kommunikatsiya i ee otrazhenie v idiomatike russkogo yazyka (Verbal communication and its reflection in the idiomatics of Russian). Pryamaya i nepryamaya kommunikatsiya (Direct and indirect communication). Saratov, 93-108. (In Russ.)]
  2. Балашова Л.В. Речевые жанры в русской идиоматике (семантический и концептуальный аспекты) // Жанры речи. 2017. № 1(15). С. 6-29. [Balashova, L.V. (2017). Speech Genres in Russian Idiomatics (Semantic and Conceptual Aspects). Zhanry rechi (Speech genres), 1 (15), 6-29. (In Russ.)]
  3. Вежбицкая А. Культурная обусловленность категорий «прямота» vs. «непрямота» // Прямая и непрямая коммуникация. Саратов: Колледж, 2003. С. 136-159. [Wierzbicka, A. (2003). Kul’turnaya obuslovlennost’ kategoriy «pryamota» vs. «nepryamota» (Cultur-al conditionality of the categories of “directness” vs. “indi-rectness”). Pryamaya i nepryamaya kommunikatsiya (Direct and indirect communication). Saratov: College, 136-159. (In Russ.)]
  4. Вежбицкая А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке // Русский язык в научном освещении. 2002. № 2(4). С. 6-34. [Wierzbicka, A. (2002). Russkiye kul’turnyye skripty i ikh otrazheniye v yazyke (Russian cultural scripts and their reflection in the language). Russkiy yazyk v nauchnom osveshchenii (Russian language in scientific coverage), 2 (4), 6-34. (In Russ.)]
  5. Гладкова А. Русская культурная семантика: эмоции, ценности, жизненные установки. М.: Языки славянских культур, 2010. 304 с. [Gladkova, A. (2010). Russkaya kul’turnaya semantika: emotsii, tsennosti, zhiznennyye ustanovki (Russian cultural semantics: emotions, values, life attitudes). Moscow: Yazyki slavyanskikh kul’tur. (In Russ.)]
  6. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация. М.: Гнозис, 2006. 376 с. [Dementyev, V.V. (2006). Nepryamaya kommunikatsiya (Indirect communication). Moscow. (In Russ.)]
  7. Дементьев В.В. Коммуникативные ценности русской культуры: категория персональности в лексике и прагматике. М.: Глобал Ком, 2013. 338 с. (Studia philologica). [Dementyev, V.V. (2013). Kommunikativnye tsennosti russkoj kul’tury. Kategoriya personal’nosti v leksike i pragmatike (Communicative Values of the Russian Culture. Category of Personality in Voca¬bulary and Pragmatics). Moscow. (In Russ.)]
  8. Дементьев В.В. Актуальные проблемы непрямой коммуникации и ее жанров: взгляд из 2013 // Жанры речи. 2014. № 1-2 (9-10). С. 22-49. [Dementyev, V.V. (2014). Aktual’nyye problemy nepryamoy kommunikatsii i yeye zhanrov: vzglyad iz 2013 (Actual problems of indirect communication and its genres: the view from 2013). Zhanry rechi (Speech genres), 1-2 (9-10), 22-49. (In Russ.)]
  9. Дементьев В.В. Речежанровые коммуникативные ценности в новых и новейших сферах русской речи. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2016. 396 с. [Dementyev, V.V. (2016a). Rechezhanrovyye kommu-nikativnyye tsennosti v novykh i noveyshikh sferakh russkoy rechi (Speech genre communicative values in the new and newest spheres of Russian speech). Saratov: Izd-vo Saratovskogo uni-versiteta. (In Russ.)]
  10. Дементьев В.В. Некоторые методологические принципы изучения речежанровых заимствова¬ний // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2016. Том 20. № 1. С. 7-24. [Dementyev, V.V. (2016b). Nekotoryye metodologicheskiye printsipy izucheniya rechezhanrovykh zaimstvovaniy (Some meth-odological principles for the study of vocabulary borrowings). Russian Journal of Linguistics, 20 (1), 7-24. (In Russ.)]
  11. Доценко Е.Л. Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита. М.: ЧеРо, Изд-во МГУ, 1997. 344 с. [Dotsenko, Ye.L. (1997). Psikhologiya manipulyatsii: fenomeny, mekhanizmy i zashchita (Psychology of manipulation: phenomena, mechanisms and protection). Moscow: CheRo, Izd-vo MGU. (In Russ.)]
  12. Карасик В.И. Языковая матрица культуры. М.: Гнозис, 2013. 320 с. [Karasik, V.I. (2013). Yazyko¬vaya matritsa kul’tury (The language matrix of culture). Moscow: Gnozis. (In Russ.)]
  13. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Речь москвичей. Коммуникативно-культурологический аспект. М.: Русские словари, 1999. 396 с. [Kitajgorodskaya, M.V., Rozanova, N.N. (1999). Rech’ moskvichej. Kommunikativno-kul’turologicheskij aspekt (Speech of Muscovites. Communi¬cative and cultural aspect). Moscow. (In Russ.)]
  14. Клюев Е.В. Риторика (Инвенция. Диспозиция. Элокуция). М.: ПРИОР, 1999. 272 с. [Klyuev, E.V. (1999). Ritorika (Inventsiya. Dispozitsiya. Elokutsiya) (Rhetoric (Invencion. Disposition. Elokucion)). Moscow. (In Russ.)]
  15. Ларина Т.В. Английский стиль фатической коммуникации // Жанры речи. Саратов: ИЦ «На¬ука», 2005. Вып. 4: Жанр и концепт. С. 251-262. [Larina, T.V. (2005). Angliyskiy stil’ faticheskoy kommunikatsii (English style of phatic communication). Zhanry rechi (Speech genres). Saratov: ITS “Nauka”, Vol. 4, 251-262. (In Russ.)]
  16. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Языки славянских культур, 2009. 512 с. [Larina, T.V. Kategorija vezhlivosti i stil’ kommunikacii. Sopostavlenie an-glijskih i russkih lingvokul’turnyh tradicij (Category of po-liteness and style of communication. Comparison of the English and Russian linguo-cultural traditions). Moscow. (In Russ.)]
  17. Ларина Т.В., Козырева М.М., Горностаева А.А. О грубости и коммуникативной этике в меж¬культурном аспекте: постановка проблемы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2012. № 2. С. 126-133. [Larina, T.V., Kozyreva, M.M., Gornostaeva, A.A. (2012). O grubosti i kommu-nikativnoy etike v mezhkul’turnom aspekte: postanovka problemy (On coarseness and communicative ethics in the intercultural aspect: problem statement). Russian Journal of Linguistics, 2, 126-133. (In Russ.)]
  18. Налимов В.В. Вероятностная модель языка: О соотношении естественных и искусственных языков. Томск; М.: Водолей Publishers, 2003. 368 с. [Nalimov, V.V. (2003). Veroyatnostnaya model’ yazyka: O sootnoshenii yestestvennykh i iskusstvennykh yazykov (Probabilistic model of language: On the ratio of natural and artificial languages). Tomsk; Moscow: Vodoley Publishers. (In Russ.)]
  19. Норман Б.Ю. Язык: знакомый незнакомец. Минск: Вышэйшая школа, 1987. 222 с. [Nor¬man, B.Yu. (1987). Yazyk: znakomyy neznakomets (Language: familiar stranger). Minsk: Vysheyshaya shkola. (In Russ.)]
  20. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. М.: Флинта, 2006. 193 с. [Prokhorov, Yu.Ye., Sternin, I.A. (2006). Russkiye: kommunikativnoye povedeniye (Russians: communicative behavior). Moscow: Flinta. (In Russ.)]
  21. Рисинзон С.А. Общее и этнокультурное в русском и английском речевом этикете: дис. ... докт. филол. наук. Саратов, 2010. 420 c. [Risinzon, S.A. (2010). Obshcheye i etnokul’turnoye v russkom i angliyskom rechevom etikete (General and ethnocultural in Russian and English speech etiquette: dis. ... dr. filol. sciences). Saratov. (In Russ.)]
  22. Седов К.Ф. Общая и антропоцентрическая лингвистика. М.: Языки славянских культур, 2016. 440 с. (Studia philologica). [Sedov, K.F. (2016). Obshchaya i antropotsentricheskaya lingvistika (General and anthropocentric linguistics). Moscow. (Studia philologica). (In Russ.)]
  23. Сиротинина О.Б. Некоторые размышления по поводу терминов «речевой жанр» и «риториче¬ский жанр» // Жанры речи. Саратов, 1999. Вып. 2. С. 26-31. [Sirotinina, O.B. (1999). Nekotoryye razmyshleniya po povodu terminov «rechevoy zhanr» i «ritoricheskiy zhanr» (Some reflections on the terms “speech genre” and “rhetorical genre”). Zhanry rechi (Speech genres). Saratov, Vol. 2, 26-31. (In Russ.)]
  24. Сиротинина О.Б. Русский язык: система, узус и создаваемые ими риски. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2013. 116 с. [Sirotinina, O.B. (2013). Russkij yazyk: sistema, uzus i sozdavaemye imi riski (Russian language: system, usus and created by them risks.). Saratov. (In Russ.)]
  25. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. 191 с. [Sternin, I.A. (2001). Vvedenie v rechevoe vozdeystvie (Introduction to speech influence). Voronezh. (In Russ.)]
  26. Стернин И.А. Почему русский человек не любит светское общение? // Прямая и непрямая коммуникация. Саратов: Колледж, 2003. С. 278-283. [Sternin, I.A. (2003). Pochemu russkiy chelovek ne lyubit svetskoye obshcheniye? (Why Russian people do not like secular communi¬cation?). Pryamaya i nepryamaya kommunikatsiya (Direct and indirect communication). Saratov: Kolledzh, 278-283. (In Russ.)]
  27. Федосюк М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров // Вопросы языкознания. 1997. № 5. С. 102-120. [Fedosyuk, M.Yu. (1997). Nereshennyye voprosy teorii rechevykh zhanrov (Unsolved problems in the theory of speech genres). Voprosy yazykoznaniya (Topics in the study of language), 5, 102-120. (In Russ.)]
  28. Фенина В.В. Речевые жанры small talk и светская беседа в англо-американской и русской культурах: дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2005. 253 с. [Fenina, V.V. (2005). Rechevye zhanry small talk i svetskaya beseda v anglo-amerikanskoj i russkoj kul’turakh (Speech genres ‘small talk’ and ‘svetskaya beseda’ in the Anglo-American and Russian cultures. Cand. philol. sci. thesis diss.). Saratov. (In Russ.)]
  29. Харлова М.Л. Концептуализация невежливости в английском и русском языках // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2014. № 4. С. 119-131. [Kharlova, M.L. (2014). Kontseptualizatsiya nevezhlivosti v angliyskom i russ-kom yazykakh (Conceptualization of impoliteness in English and Russian). Russian Journal of Linguistics, 4, 119-131. (In Russ.)]
  30. Храковский В.С., Володин А.П. Семантика и типология императива: Русский императив. Л.: Наука, 1986. 270 с. [Hrakovsky, V.S., Volodin, A.P. (1986). Semantika i tipologiya imperativa: Russkiy imperativ (Semantics and typology of the imperative: Russian imperative). Leningrad: Science. (In Russ.)]
  31. Шмелев А.Д. Еще раз о русских словах свобода и воля // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2018. № 22 (3). С. 675-700. [Shmelev, A.D. (2018). Yeshche raz o russkikh slovakh svoboda i volya (Once again about the Russian words of freedom and will). Russian Journal of Linguistics, 22 (3), 675-700. (In Russ.)]
  32. Besemeres, Mary. (2004). Different Languages, Different Emotions? Perspectives from autobio¬graphical literature. Journal of Multilingual and Multicultural Development. Vol. 25, # 2 and 3, 140-158.
  33. Blum-Kulka, Shoshana and Danet, Brenda and Gherson, Rimona (1985). The language of requesting in Israeli society. Forgas (ed.), 113-139.
  34. Brown, Penelope and Levinson, Stephen (1978). ‘Universals in language usage: politeness phenomena. Esther N. Goody, ed., Questions and Politeness, 56-310. Cambridge: Cambridge University Press. (Reissued 1987 with corrections, new introduction and new bibliography, as a book entitled Politeness: Some Universals in Language Usage.)
  35. Dementyev, Vadim (2016). Speech Genres and Discourse: Genres Study in Discourse Analysis paradigm. Russian Journal of Linguistics, 4, 103-121. doi: 10.22363/2312-9182-2016-20-4-103-121.
  36. Gladkova, Anna. (2013a). ‘Intimate’ Talk in Russian: Human Relationships and Folk Psychotherapy. Australian Journal of Linguistics, 33:3, 322-343.
  37. Gladkova, Anna. (2013b). “Is he one of ours?” The cultural semantics and ethnopragmatics of social categories in Russian. Journal of Pragmatics, 55, 180-194.
  38. Gladkova, Anna and Larina, Tatiana (2018). Anna Wierzbicka, Words and The World // Вестник Рос¬сийского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2018. № 22(3). С. 499-520. [Gladkova, Anna and Larina, Tatiana (2018). Anna Wierzbicka, Words and The World. Russian Journal of Linguistics, 22 (3), 499-520.] doi: 10.22363/2312-9182-2018-22-3-499-520.
  39. Goddard, Cliff and Wierzbicka, Anna (1997). Discourse and Culture. Teun A. van Dijk (ed.) Discourse as Social Interaction. Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction. L.: Sage, Vol. 2, 231-259.
  40. Green, Georgia M. (1975). How to get people to do things with words. Syntax and semantics. N. Y., Vol. 3: Speech acts, 107-141.
  41. Honna, Nobuyuki and Hoffer, Bates L. (Eds.). (1989). An English dictionary of Japanese ways of thinking. Yuhikaku.
  42. Larina, Tatiana. (2015). Culture-Specific Communicative Styles as a Framework for Interpreting Linguistic and Cultural Idiosyncrasies. International Review of Pragmatics, 7, 195-215.
  43. Leech, Geoffrey (1977). Language and Tact. LAUT. Series A, paper no. 46.
  44. Leech, Geoffrey (2005). Politeness: Is there an East-West Divide? Journal of Foreign Languages. General serial № 160. 文章编号: 1004-5139 (2005) 06-0024-08 中图分类号: H043 文献标识码: A.
  45. Leech, Geoffrey (2014). The Pragmatics of Politeness. Oxford / New York: Oxford University Press.
  46. Leech, Geoffrey., Larina, Tatiana (2014). Politeness: West and East. Russian Journal of Linguistics, 4, 9-34.
  47. Mizutani, Osamu and Mizutani, Nobuko (1987). How to be polite in Japanese. Tokyo: Japan Times.
  48. Peeters, Bert (2009), Language and cultural values: the ethnolinguistic pathways model. Flinders University Languages Group Online Review. Vol. 4, iss. 1, 90-117.
  49. Searle, John R. (1975). Indirect Speech Acts. Cole Peter, Morgan Jerry L. (eds.). Syntax and Semantics. Vol. 3: Speech Acts. N.Y.; S.F.; L.: Academic Press, 59-82.
  50. Tannen, Deborah (2000). Indirectness at Work. Language in Action: New Studies of Language in Society, Festschrift for Roger Shuy / ed. by J. Peyton, P. Griffin, W. Wolfram, R. Fasold. Cresskill, N.J.: Hampton Press, 189-212.
  51. Tannen, Deborah (2010). Abduction and identity in family interaction: Ventriloquizing as indirectness. Journal of Pragmatics, 42, 307-316.
  52. Wierzbicka, Anna (1983). Genry mowy. In T. Dobrzyńska, E. Janus (eds.) Tekst i zdanie. Wrocław itd.: PAN, 125-137.
  53. Wierzbicka, Anna (1987). English Speech Act Verbs: A semantic dictionary. Sydney: Academic Press.
  54. Wierzbicka, Anna (1990). Podwójne życie człowieka dwujęzycznego. Język polski w świecie. Warszawa, 71-104.
  55. Wierzbicka, Anna (1991). Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin; N.Y.: Mouton de Gruyter, 67-72; 88-104.
  56. Wierzbicka, Anna (2005). In defense of ‘culture’. Theory and Psychology. Special issue on ‘culture’ edited by H.J. Stam. 15 (4).
  57. Wierzbicka, Anna (2006). Anglo scripts against ‘putting pressure’ on other people and their linguistic manifestations. Cliff Goddard (ed.) Ethnopragmatics: Understanding Discourse in Cultural Context. Mouton de Gruyter, 31-63.
  58. Wierzbicka, Anna (2009). Overcoming Anglocentrism in Emotion Research. Emotion Review. Vol. 1, 1, 21-23.

© Дементьев В.В., 2018

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах