Непрямая коммуникация в русской национально-речевой культуре
- Авторы: Дементьев В.В.1
-
Учреждения:
- Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского
- Выпуск: Том 22, № 4 (2018): Культурная семантика и прагматика: к юбилею Анны Вежбицкой
- Страницы: 919-944
- Раздел: КУЛЬТУРНАЯ СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА
- URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/20178
- DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2018-22-4-919-944
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Национальное своеобразие русской непрямой коммуникации анализируется по лингвокультурологической модели А. Вежбицкой, в которой конкретные характеристики языка и речи осмысляются через культурные сценарии. Модель А. Вежбицкой была отчасти модернизирована для целей настоящего исследования. Во-первых, опираясь на теорию культурно обусловленных сценариев, мы предлагаем в качестве такого сценария, в значительной степени обусловливающего использование косвенных речевых средств, оппозицию персональности ~ имперсональности, представляющую собой глобальную языковую и речевую категорию, охватывающую большинство уровней и сфер русского языка и речи. Во-вторых, в отличие от А. Вежбицкой, считающей целесообразным отказаться от использования понятия косвенности в лингвистических исследованиях, мы считаем целесообразным использовать понятие непрямой коммуникации, определяя ее как явление коммуникативно-интерпретативное (через дополнительные интерпретативные усилия адресата речи). Косвенность в работе трактуется как одна из разновидностей непрямой коммуникации: планируемая непрямая коммуникация. При этом детально анализируем причины, побуждающие русских обращаться к ней (прежде всего косвенным директивным РА и манипуляции). Связываем данные причины, прежде всего, с культурным сценарием - оппозицией персональности ~ имперсональности. С этой точки зрения обсуждается ряд актуальных процессов современной русской речи, обусловливающих обращение к планируемой непрямой коммуникации и изменения в способах такого обращения: разное представление о непрямой коммуникации как средстве повышения вежливости высказывания у представителей разных поколений, а также нежелательность излишней вежливости в некоторых ситуациях и обращение к непрямой коммуникации с целью избежать ее.
Об авторах
Вадим Викторович Дементьев
Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского
Email: dementevvv@yandex.ru
доктор филологических наук, профессор Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского» 410012, Саратов, Астраханская, 83, Россия
Список литературы
- Балашова Л.В. Вербальная коммуникация и ее отражение в идиоматике русского языка // Прямая и непрямая коммуникация. Саратов: Колледж, 2003. С. 93-108. [Balashova, L.V. (2003). Verbal’naya kommunikatsiya i ee otrazhenie v idiomatike russkogo yazyka (Verbal communication and its reflection in the idiomatics of Russian). Pryamaya i nepryamaya kommunikatsiya (Direct and indirect communication). Saratov, 93-108. (In Russ.)]
- Балашова Л.В. Речевые жанры в русской идиоматике (семантический и концептуальный аспекты) // Жанры речи. 2017. № 1(15). С. 6-29. [Balashova, L.V. (2017). Speech Genres in Russian Idiomatics (Semantic and Conceptual Aspects). Zhanry rechi (Speech genres), 1 (15), 6-29. (In Russ.)]
- Вежбицкая А. Культурная обусловленность категорий «прямота» vs. «непрямота» // Прямая и непрямая коммуникация. Саратов: Колледж, 2003. С. 136-159. [Wierzbicka, A. (2003). Kul’turnaya obuslovlennost’ kategoriy «pryamota» vs. «nepryamota» (Cultur-al conditionality of the categories of “directness” vs. “indi-rectness”). Pryamaya i nepryamaya kommunikatsiya (Direct and indirect communication). Saratov: College, 136-159. (In Russ.)]
- Вежбицкая А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке // Русский язык в научном освещении. 2002. № 2(4). С. 6-34. [Wierzbicka, A. (2002). Russkiye kul’turnyye skripty i ikh otrazheniye v yazyke (Russian cultural scripts and their reflection in the language). Russkiy yazyk v nauchnom osveshchenii (Russian language in scientific coverage), 2 (4), 6-34. (In Russ.)]
- Гладкова А. Русская культурная семантика: эмоции, ценности, жизненные установки. М.: Языки славянских культур, 2010. 304 с. [Gladkova, A. (2010). Russkaya kul’turnaya semantika: emotsii, tsennosti, zhiznennyye ustanovki (Russian cultural semantics: emotions, values, life attitudes). Moscow: Yazyki slavyanskikh kul’tur. (In Russ.)]
- Дементьев В.В. Непрямая коммуникация. М.: Гнозис, 2006. 376 с. [Dementyev, V.V. (2006). Nepryamaya kommunikatsiya (Indirect communication). Moscow. (In Russ.)]
- Дементьев В.В. Коммуникативные ценности русской культуры: категория персональности в лексике и прагматике. М.: Глобал Ком, 2013. 338 с. (Studia philologica). [Dementyev, V.V. (2013). Kommunikativnye tsennosti russkoj kul’tury. Kategoriya personal’nosti v leksike i pragmatike (Communicative Values of the Russian Culture. Category of Personality in Voca¬bulary and Pragmatics). Moscow. (In Russ.)]
- Дементьев В.В. Актуальные проблемы непрямой коммуникации и ее жанров: взгляд из 2013 // Жанры речи. 2014. № 1-2 (9-10). С. 22-49. [Dementyev, V.V. (2014). Aktual’nyye problemy nepryamoy kommunikatsii i yeye zhanrov: vzglyad iz 2013 (Actual problems of indirect communication and its genres: the view from 2013). Zhanry rechi (Speech genres), 1-2 (9-10), 22-49. (In Russ.)]
- Дементьев В.В. Речежанровые коммуникативные ценности в новых и новейших сферах русской речи. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2016. 396 с. [Dementyev, V.V. (2016a). Rechezhanrovyye kommu-nikativnyye tsennosti v novykh i noveyshikh sferakh russkoy rechi (Speech genre communicative values in the new and newest spheres of Russian speech). Saratov: Izd-vo Saratovskogo uni-versiteta. (In Russ.)]
- Дементьев В.В. Некоторые методологические принципы изучения речежанровых заимствова¬ний // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2016. Том 20. № 1. С. 7-24. [Dementyev, V.V. (2016b). Nekotoryye metodologicheskiye printsipy izucheniya rechezhanrovykh zaimstvovaniy (Some meth-odological principles for the study of vocabulary borrowings). Russian Journal of Linguistics, 20 (1), 7-24. (In Russ.)]
- Доценко Е.Л. Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита. М.: ЧеРо, Изд-во МГУ, 1997. 344 с. [Dotsenko, Ye.L. (1997). Psikhologiya manipulyatsii: fenomeny, mekhanizmy i zashchita (Psychology of manipulation: phenomena, mechanisms and protection). Moscow: CheRo, Izd-vo MGU. (In Russ.)]
- Карасик В.И. Языковая матрица культуры. М.: Гнозис, 2013. 320 с. [Karasik, V.I. (2013). Yazyko¬vaya matritsa kul’tury (The language matrix of culture). Moscow: Gnozis. (In Russ.)]
- Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Речь москвичей. Коммуникативно-культурологический аспект. М.: Русские словари, 1999. 396 с. [Kitajgorodskaya, M.V., Rozanova, N.N. (1999). Rech’ moskvichej. Kommunikativno-kul’turologicheskij aspekt (Speech of Muscovites. Communi¬cative and cultural aspect). Moscow. (In Russ.)]
- Клюев Е.В. Риторика (Инвенция. Диспозиция. Элокуция). М.: ПРИОР, 1999. 272 с. [Klyuev, E.V. (1999). Ritorika (Inventsiya. Dispozitsiya. Elokutsiya) (Rhetoric (Invencion. Disposition. Elokucion)). Moscow. (In Russ.)]
- Ларина Т.В. Английский стиль фатической коммуникации // Жанры речи. Саратов: ИЦ «На¬ука», 2005. Вып. 4: Жанр и концепт. С. 251-262. [Larina, T.V. (2005). Angliyskiy stil’ faticheskoy kommunikatsii (English style of phatic communication). Zhanry rechi (Speech genres). Saratov: ITS “Nauka”, Vol. 4, 251-262. (In Russ.)]
- Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Языки славянских культур, 2009. 512 с. [Larina, T.V. Kategorija vezhlivosti i stil’ kommunikacii. Sopostavlenie an-glijskih i russkih lingvokul’turnyh tradicij (Category of po-liteness and style of communication. Comparison of the English and Russian linguo-cultural traditions). Moscow. (In Russ.)]
- Ларина Т.В., Козырева М.М., Горностаева А.А. О грубости и коммуникативной этике в меж¬культурном аспекте: постановка проблемы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2012. № 2. С. 126-133. [Larina, T.V., Kozyreva, M.M., Gornostaeva, A.A. (2012). O grubosti i kommu-nikativnoy etike v mezhkul’turnom aspekte: postanovka problemy (On coarseness and communicative ethics in the intercultural aspect: problem statement). Russian Journal of Linguistics, 2, 126-133. (In Russ.)]
- Налимов В.В. Вероятностная модель языка: О соотношении естественных и искусственных языков. Томск; М.: Водолей Publishers, 2003. 368 с. [Nalimov, V.V. (2003). Veroyatnostnaya model’ yazyka: O sootnoshenii yestestvennykh i iskusstvennykh yazykov (Probabilistic model of language: On the ratio of natural and artificial languages). Tomsk; Moscow: Vodoley Publishers. (In Russ.)]
- Норман Б.Ю. Язык: знакомый незнакомец. Минск: Вышэйшая школа, 1987. 222 с. [Nor¬man, B.Yu. (1987). Yazyk: znakomyy neznakomets (Language: familiar stranger). Minsk: Vysheyshaya shkola. (In Russ.)]
- Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. М.: Флинта, 2006. 193 с. [Prokhorov, Yu.Ye., Sternin, I.A. (2006). Russkiye: kommunikativnoye povedeniye (Russians: communicative behavior). Moscow: Flinta. (In Russ.)]
- Рисинзон С.А. Общее и этнокультурное в русском и английском речевом этикете: дис. ... докт. филол. наук. Саратов, 2010. 420 c. [Risinzon, S.A. (2010). Obshcheye i etnokul’turnoye v russkom i angliyskom rechevom etikete (General and ethnocultural in Russian and English speech etiquette: dis. ... dr. filol. sciences). Saratov. (In Russ.)]
- Седов К.Ф. Общая и антропоцентрическая лингвистика. М.: Языки славянских культур, 2016. 440 с. (Studia philologica). [Sedov, K.F. (2016). Obshchaya i antropotsentricheskaya lingvistika (General and anthropocentric linguistics). Moscow. (Studia philologica). (In Russ.)]
- Сиротинина О.Б. Некоторые размышления по поводу терминов «речевой жанр» и «риториче¬ский жанр» // Жанры речи. Саратов, 1999. Вып. 2. С. 26-31. [Sirotinina, O.B. (1999). Nekotoryye razmyshleniya po povodu terminov «rechevoy zhanr» i «ritoricheskiy zhanr» (Some reflections on the terms “speech genre” and “rhetorical genre”). Zhanry rechi (Speech genres). Saratov, Vol. 2, 26-31. (In Russ.)]
- Сиротинина О.Б. Русский язык: система, узус и создаваемые ими риски. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2013. 116 с. [Sirotinina, O.B. (2013). Russkij yazyk: sistema, uzus i sozdavaemye imi riski (Russian language: system, usus and created by them risks.). Saratov. (In Russ.)]
- Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. 191 с. [Sternin, I.A. (2001). Vvedenie v rechevoe vozdeystvie (Introduction to speech influence). Voronezh. (In Russ.)]
- Стернин И.А. Почему русский человек не любит светское общение? // Прямая и непрямая коммуникация. Саратов: Колледж, 2003. С. 278-283. [Sternin, I.A. (2003). Pochemu russkiy chelovek ne lyubit svetskoye obshcheniye? (Why Russian people do not like secular communi¬cation?). Pryamaya i nepryamaya kommunikatsiya (Direct and indirect communication). Saratov: Kolledzh, 278-283. (In Russ.)]
- Федосюк М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров // Вопросы языкознания. 1997. № 5. С. 102-120. [Fedosyuk, M.Yu. (1997). Nereshennyye voprosy teorii rechevykh zhanrov (Unsolved problems in the theory of speech genres). Voprosy yazykoznaniya (Topics in the study of language), 5, 102-120. (In Russ.)]
- Фенина В.В. Речевые жанры small talk и светская беседа в англо-американской и русской культурах: дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2005. 253 с. [Fenina, V.V. (2005). Rechevye zhanry small talk i svetskaya beseda v anglo-amerikanskoj i russkoj kul’turakh (Speech genres ‘small talk’ and ‘svetskaya beseda’ in the Anglo-American and Russian cultures. Cand. philol. sci. thesis diss.). Saratov. (In Russ.)]
- Харлова М.Л. Концептуализация невежливости в английском и русском языках // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2014. № 4. С. 119-131. [Kharlova, M.L. (2014). Kontseptualizatsiya nevezhlivosti v angliyskom i russ-kom yazykakh (Conceptualization of impoliteness in English and Russian). Russian Journal of Linguistics, 4, 119-131. (In Russ.)]
- Храковский В.С., Володин А.П. Семантика и типология императива: Русский императив. Л.: Наука, 1986. 270 с. [Hrakovsky, V.S., Volodin, A.P. (1986). Semantika i tipologiya imperativa: Russkiy imperativ (Semantics and typology of the imperative: Russian imperative). Leningrad: Science. (In Russ.)]
- Шмелев А.Д. Еще раз о русских словах свобода и воля // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2018. № 22 (3). С. 675-700. [Shmelev, A.D. (2018). Yeshche raz o russkikh slovakh svoboda i volya (Once again about the Russian words of freedom and will). Russian Journal of Linguistics, 22 (3), 675-700. (In Russ.)]
- Besemeres, Mary. (2004). Different Languages, Different Emotions? Perspectives from autobio¬graphical literature. Journal of Multilingual and Multicultural Development. Vol. 25, # 2 and 3, 140-158.
- Blum-Kulka, Shoshana and Danet, Brenda and Gherson, Rimona (1985). The language of requesting in Israeli society. Forgas (ed.), 113-139.
- Brown, Penelope and Levinson, Stephen (1978). ‘Universals in language usage: politeness phenomena. Esther N. Goody, ed., Questions and Politeness, 56-310. Cambridge: Cambridge University Press. (Reissued 1987 with corrections, new introduction and new bibliography, as a book entitled Politeness: Some Universals in Language Usage.)
- Dementyev, Vadim (2016). Speech Genres and Discourse: Genres Study in Discourse Analysis paradigm. Russian Journal of Linguistics, 4, 103-121. doi: 10.22363/2312-9182-2016-20-4-103-121.
- Gladkova, Anna. (2013a). ‘Intimate’ Talk in Russian: Human Relationships and Folk Psychotherapy. Australian Journal of Linguistics, 33:3, 322-343.
- Gladkova, Anna. (2013b). “Is he one of ours?” The cultural semantics and ethnopragmatics of social categories in Russian. Journal of Pragmatics, 55, 180-194.
- Gladkova, Anna and Larina, Tatiana (2018). Anna Wierzbicka, Words and The World // Вестник Рос¬сийского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2018. № 22(3). С. 499-520. [Gladkova, Anna and Larina, Tatiana (2018). Anna Wierzbicka, Words and The World. Russian Journal of Linguistics, 22 (3), 499-520.] doi: 10.22363/2312-9182-2018-22-3-499-520.
- Goddard, Cliff and Wierzbicka, Anna (1997). Discourse and Culture. Teun A. van Dijk (ed.) Discourse as Social Interaction. Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction. L.: Sage, Vol. 2, 231-259.
- Green, Georgia M. (1975). How to get people to do things with words. Syntax and semantics. N. Y., Vol. 3: Speech acts, 107-141.
- Honna, Nobuyuki and Hoffer, Bates L. (Eds.). (1989). An English dictionary of Japanese ways of thinking. Yuhikaku.
- Larina, Tatiana. (2015). Culture-Specific Communicative Styles as a Framework for Interpreting Linguistic and Cultural Idiosyncrasies. International Review of Pragmatics, 7, 195-215.
- Leech, Geoffrey (1977). Language and Tact. LAUT. Series A, paper no. 46.
- Leech, Geoffrey (2005). Politeness: Is there an East-West Divide? Journal of Foreign Languages. General serial № 160. 文章编号: 1004-5139 (2005) 06-0024-08 中图分类号: H043 文献标识码: A.
- Leech, Geoffrey (2014). The Pragmatics of Politeness. Oxford / New York: Oxford University Press.
- Leech, Geoffrey., Larina, Tatiana (2014). Politeness: West and East. Russian Journal of Linguistics, 4, 9-34.
- Mizutani, Osamu and Mizutani, Nobuko (1987). How to be polite in Japanese. Tokyo: Japan Times.
- Peeters, Bert (2009), Language and cultural values: the ethnolinguistic pathways model. Flinders University Languages Group Online Review. Vol. 4, iss. 1, 90-117.
- Searle, John R. (1975). Indirect Speech Acts. Cole Peter, Morgan Jerry L. (eds.). Syntax and Semantics. Vol. 3: Speech Acts. N.Y.; S.F.; L.: Academic Press, 59-82.
- Tannen, Deborah (2000). Indirectness at Work. Language in Action: New Studies of Language in Society, Festschrift for Roger Shuy / ed. by J. Peyton, P. Griffin, W. Wolfram, R. Fasold. Cresskill, N.J.: Hampton Press, 189-212.
- Tannen, Deborah (2010). Abduction and identity in family interaction: Ventriloquizing as indirectness. Journal of Pragmatics, 42, 307-316.
- Wierzbicka, Anna (1983). Genry mowy. In T. Dobrzyńska, E. Janus (eds.) Tekst i zdanie. Wrocław itd.: PAN, 125-137.
- Wierzbicka, Anna (1987). English Speech Act Verbs: A semantic dictionary. Sydney: Academic Press.
- Wierzbicka, Anna (1990). Podwójne życie człowieka dwujęzycznego. Język polski w świecie. Warszawa, 71-104.
- Wierzbicka, Anna (1991). Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin; N.Y.: Mouton de Gruyter, 67-72; 88-104.
- Wierzbicka, Anna (2005). In defense of ‘culture’. Theory and Psychology. Special issue on ‘culture’ edited by H.J. Stam. 15 (4).
- Wierzbicka, Anna (2006). Anglo scripts against ‘putting pressure’ on other people and their linguistic manifestations. Cliff Goddard (ed.) Ethnopragmatics: Understanding Discourse in Cultural Context. Mouton de Gruyter, 31-63.
- Wierzbicka, Anna (2009). Overcoming Anglocentrism in Emotion Research. Emotion Review. Vol. 1, 1, 21-23.