Семантика логических коннекторов: therefore, moreover и in fact

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В работе над английской лексикой учителя и учебники уделяют больше внимания ‘содержательным’ словам (существительным, глаголам, прилагательным, наречиям), чем словам, участвующим в создании ‘текстового’ аспекта английского языка, таким как логические коннекторы. Следствием этого становится то, что, даже если студент имеет определенный уровень владения грамматикой и использования содержательных слов, он может не уметь производить связные тексты и строить логические связи. Объяснить значения логических коннекторов в преподавании нелегко, и традиционное использование синонимов и примеров употребления здесь не всегда помогает. Использование английских синонимов или возможных эквивалентов в родном языке студентов может привести к тому, что они станут понимать это слово с позиции другого слова или, что еще хуже, с позиции другого языка. Использование примеров до определенной степени может быть полезным, но этот метод не объясняет инвариантного значения логического коннектора, и при этом студент должен сам сделать выводы на основе нескольких примеров. С целью преодоления таких препятствий в процессе преподавания некоторые ученые предлагают использовать для объяснения значения слов максимально понятный и наименее этноцентричный метаязык - Естественный Семантический Метаязык (ЕСМ). В этой статье подход ЕСМ, основанный Анной Вежбицкой, используется для толкования значения трех логических коннекторов английского языка therefore (тем не менее) , moreover (более того) и in fact (фактически) с целью преподавания.

Об авторах

Джок Онн Вонг

Национальный университет Сингапура

Email: jockonn@gmail.com
преподает семантику, прагматику и академическое письмо в центре Коммуникации английского языка в Национальном университете Сингапура. В сферу его научных интересов входят семантика, прагматика, язык и культура, преподавание английского языка, сингапурский английский, англо-саксонский английский. Его публикации включают работы по сингапурскому английскому, англо-саксонскому английскому и преподаванию английского языка. В своей книге ‘The Culture of Singapore English’ (2014, Cambridge University Press) он рассматривает, как в данном варианте английского языка отражены сингапурская языковая картина мира, а также значения и ценности. Он придерживается мнения о том, что в изучении языка важно не только овладевать грамматикой, но и стремиться к пониманию культуры. 10 Architecture Drive, Singapore 117511

Список литературы

  1. Allan, K. (1986). Linguistic Meaning, Volume 1. London: Routledge and Kegan Paul.
  2. Carter, R. A. (1987). Is there a Core Vocabulary? Some Implications for Language Teaching. Applied Linguistics, 8(2), 64-72. doi:https://doi.org/10.1093/applin/8.2.178
  3. Celce-Murcia, M., & Larsen-Freeman, D. (1999). The Grammar Book: An ESL/EFL Teacher's Course (Second edition). Boston: Heinle & Heinle.
  4. Gladkova, A., & Romero-Trillo, J. (2014). Ain’t it beautiful? The conceptualization of beauty from an ethnopragmatic perspective. Journal of Pragmatics, 60, 140-159.
  5. Goddard, C. (ed.). (2006). Ethnopragmatics: A Fresh Approach to Discourse in Culture. Berlin: Mouton de Gruyter.
  6. Goddard, C. (ed.). (2008). Cross-Cultural Semantics. Amsterdam: John Benjamins.
  7. Goddard, C. (2011). Semantic Analysis: A Practical Introduction (Second ed.). Oxford: Oxford University Press.
  8. Goddard, C., & Wierzbicka, A. (eds.). (1994). Semantic and Lexical Universals: Theory and Empirical Findings. Amsterdam: John Benjamins.
  9. Goddard, C., & Wierzbicka, A. (eds.). (2002). Meaning and Universal Grammar: Theory and Empirical Findings (Vol. 1). Amsterdam: John Benjamins.
  10. Goddard, C., & Wierzbicka, A. (2007). Semantic primes and cultural scripts in language learning and intercultural commnication. In S. Farzad, & G. B. Palmer (Eds.), Applied Cultural Linguistics: Implications for Second Langauge Learning and Intercultural Communication (pp. 105-124). Amsterdam: John Benjamins.
  11. Goddard, C., & Wierzbicka, A. (2018). Minimal English and how it can add to Global English. In C. Goddard (Ed.), Minimal English for a Global World: Improved Communication Using Fewer words (pp. 5-27). Cham: Palgrave Macmillan.
  12. Halliday, M. A., & Matthiessen, C. M. (2014). Halliday's Introduction to Functional Grammar (Fourth edition). Abingdon: Routledge.
  13. Hallliday, M. A., & Hassan, R. (1976). Cohesion in English. New York: Longman.
  14. Ho, S. T., & Khor, N. H. (2010). Panpac Additional Mathematics. Singapore: Marshall Cavendish Education.
  15. Peeters, B. (ed.). (2006). Semantic Primes and Universal Grammar: Empirical Evidence from the Romance Languages. Amsterdam: John Benjamins.
  16. Wierzbicka, A. (1972). Semantic Primitives. Frankfurt: Athenäum.
  17. Wierzbicka, A. (1986). Introduction (Special issue on 'Particles'). Journal of Pragmatics, 10(5), 519-534.
  18. Wierzbicka, A. (1988). The Semantics of Grammar. Amsterdam: John Benjamins.
  19. Wierzbicka, A. (1991). Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin: Mouton de Gruyter.
  20. Wierzbicka, A. (1992). Semantics, Culture and Cognition: Universal Human Concepts in CultureSpecific Configurations. New York: Oxford University Press.
  21. Wierzbicka, A. (1996). Semantics: Primes and Universals. Oxford: Oxford University Press. Wierzbicka, A. (1997). Understanding Cultures through Their Key Words: English, Russian, Polish, German and Japanese. New York: Oxford University Press.
  22. Wierzbicka, A. (1999). Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Cambridge: Cambridge University Press.
  23. Wierzbicka, A. (2001). What did Jesus Mean? Explaining the Sermon on the Mount and the Parables in Simple and Universal Human Concepts. Oxford: Oxford University Press.
  24. Wierzbicka, A. (2004). Jewish cultural scripts and the interpretation of the Bible. Journal of Pragmatics, 36(3), 575-599.
  25. Wierzbicka, A. (2006). English: Meaning and Culture. New York: Oxford University Press. Wierzbicka, A. (2013). Imprisoned in English: The Hazards of English as a Default Language. New York: Oxford University Press.
  26. Wierzbicka, A. (2018). Emotions of Jesus. Russian Journal of Linguistics, 22(1), 38-53. Retrieved from http://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/17846/15441
  27. Wong, J. O. (2014). The Culture of Singapore English. Cambridge: Cambridge University Press. Ye, Z. (Ed.). (2017). The Semantics of Nouns: A Cross-Linguistic and Cross-Domain Perspective. Oxford: Oxford University Press.
  28. Yoon, K.-J. (2005). Constructing a Korean Natural Semantic Metalanguage. Seoul: Hankook.

© Вонг Д.О., 2018

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах