Анна Вежбицкая, семантическое разложение и подход «Смысл-Текст»

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Цель статьи - показать, что главный вклад Анны Вежбицкой в лингвистику - это идея семантического разложения, т.е. представления смыслов в терминах структурированных конфигураций более простых смыслов, равно как и огромное количество конкретных разложений лексических значений различных языков. Одним из возможных развитий данной идеи является лингвистический подход «Смысл-Текст», в частности - модель «Смысл-Текст» естественного языка. В качестве иллюстрации важности и плодотворности семантического разложения предлагаются две минимодели «Смысл-Текст» - для английского и русского языков. Рассматриваются английская и русская семантически эквивалентные фразы: (1) a. Eng. A honeymooner was fatally attacked by a shark. ~ 1. Rus. Molodožën pogib v rezul´tate napadenija akuly vo vremja medovogo mesjaca. Для этих фраз приводятся формальные представления, принятые в модели «Смысл-Текст», на четырех уровнях: семантическом, глубинно-синтаксическом, поверхностно-синтаксическом и глубинно-морфологическом. Даются примеры формальных правил, соотносящих представления соседних уровней.

Об авторах

И А Мельчук

Обсерватория лингвистики «Смысл-Текст» Монреальский университет, Канада

Email: igor.melcuk@umontreal.ca
заслуженный профессор Монреальского университета (Канада), автор 47 книг и 279 научных статей. Его научные интересы включают общую лингвистику (в особенности ее понятийный аппарат и терминологию), семантику (в особенности лексикологию и лексикографию), синтаксис (в особенности структуры зависимостей) и морфологию. Работы И.А. Мельчука основываются, в первую очередь, на русском и французском языках, но затрагивают также английский и ряд других языков (венгерский, лезгинский, алюторский, бафия, рунди, корейский). И.А. Мельчук является автором лингвистического подхода «Смысл-Текст» и одним из пионеров машинного перевода - с 1954 года. 6128 Centre-ville, Montréal H3C3J7, Canada

Список литературы

  1. Apresjan, Jurij. (1974). Leksičeskaja semantika. Sinonimičeskie sredstva jazyka [Lexical Semantics. Synonymic Means of Language]. Moscow: Nauka.
  2. Apresjan, Yuri. (1992). Lexical Semantics. User’s Guide to Contemporary Russian Vocabulary. Ann Arbor, MI: KAROMA.
  3. Apresjan, Jurij, ed. (2014). Aktivnyj slovar´ russkogo jazyka [Active Dictionary of Russian]. Avtory: V.Ju. Apresjan, Ju.D. Apresjan, E.È. Babaeva, O.Ju. Boguslavskaja, I.V. Galaktionova, M.Ja. Glovinskaja, B.L. Iomdin, T.V. Krylova, I.B. Levontina, A.A. Lopuxina, A.V. Ptencova, A.V. Sannikov, E.V. Uryson. Volumes 1-2. Moscow: Jazyki slavjanskoj kul´tury.
  4. Apresyan, Yuri, Mel’čuk, Igor & Žolkovsky, Alexander. (1969). Semantics and lexicography: Towards a new type of unilingual dictionary. In: F. Kiefer, ed., Studies in Syntax and Semantics, Dordrecht: Reidel, 1-33.
  5. Goddard, Cliff & Wierzbicka, Anna. (2014). Words and Meanings. Lexical Semantics across Domains, Languages, and Cultures. Oxford: Oxford University Press.
  6. Mel´čuk, Igor. (1974). Opyt teorii lingvističeskix modelej “Smysl Û Tekst”. Semantika, sintaksis [Outline of a Theory of Meaning-Text Linguistic Models. Semantics and Syntax]. Моscow: Nauka.
  7. Mel’čuk, Igor. (2001). Communicative Organization in Natural Language. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  8. Mel’čuk, Igor. (2012a). Jazyk: ot smysla k tekstu [Language: From Meaning to Text]. Moskow: Jazyki slavjanskoj kul´tury.
  9. Mel’čuk, Igor. (2012b. Semantics: From Meaning to Text. Vol. 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  10. Mel’čuk, Igor. (2013). Semantics: From Meaning to Text. Vol. 2. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  11. Mel’čuk, Igor. (2015). Semantics: From Meaning to Text. Vol. 3. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  12. Mel’čuk, Igor. (2016). Language: From Meaning to Text. Moskow/Boston: Academic Studies Press. Mel’čuk, Igor & Zholkovsky, Alexander. (1984). Explanatory Combinatorial Dictionary of Modern Russian. Vienna: Wiener Slawistischer Almanach. See also: http://olst.ling.umontreal.ca/pdf/Melcuk_Zholkovsky_1984.pdf.
  13. Mel’čuk, Igor´ & Žolkovskij, Aleksandr. (2016). Tolkovo-kombnatornyj slovar´ russkogo jazyka. 2-oe izdanie, ispravlennoe. Moscow: Jazyki slavjanskix kul´tur.
  14. Padučeva, Elena. (1996). Fenomen Anny Vežbickoj [Anna Wierzbicka’s Phenomenon]. In: Vežbickaja, Anna, Jazyk. Kul´tura. Poznanie, Moscow: Russkie slovari, 5-32.
  15. Wierzbicka, Anna. (1972). Semantic Primitives. Frankfurt am Main: Athenäum.
  16. Wierzbicka, Anna. (1988). The Semantics of Grammar. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Wierzbicka, Anna. (1992). Semantics, Culture, and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. New York/Oxford: Oxford University Press.
  17. Wierzbicka, Anna. (2001). What Did Jesus Mean? Explaining the Sermon on the Mount and the Parables in Simple and Universal Human Concepts. Oxford: Oxford University Press.
  18. Wierzbicka, Anna. (2014a). Imprisoned in English. The Hazards of English as a Default Language. Oxford: Oxford University Press.
  19. Wierzbicka, Anna. (2014b). Can there be common knowledge without a common language? German Pflicht versus English Duty. Common Knowledge, 21 (1), 140-171.
  20. Wierzbicka, Anna. (2018). Speaking about God in universal words, thinking about God outside English. In: Paul Chilton and Monika Kopytowska (eds.), Religion, Language, and the Human Mind, 19-51. Oxford: Oxford University Press.
  21. Wierzbicka, Anna (2018). Emotions of Jesus. Russian Journal of Linguistics, 22 (1), 38-53. doi: 10.22363/2312-9182-2018-22-1-38-53.
  22. Žolkovskij, Аleksandr. (1964a). Predislovie [Foreword]. Mašinnyj perevod i prikladnaja lingvistika, 8, 3-16.
  23. Žolkovskij, Аleksandr. (1964b). O pravilax semantičeskogo analiza [Rules for semantic analysis]. Mašinnyj perevod i prikladnaja lingvistika, 8, 17-32.
  24. Žolkovskij, Аleksandr. (1964c.) Leksika celesoobraznoj dejatel´nosti [Vocabulary of teleological activity]. Mašinnyj perevod i prikladnaja lingvistika, 8, 67-103.
  25. Žolkovskij, Аleksandr, Leont´eva, Nina & Martem´janov, Jurij. (1961). O principial´nom ispol´zovanii smysla pri mašinnom perevode [On an essential use of meaning in machine translation]. In: Mašinnyj perevod, vol. 2, Moscow: Institut točnoj mexaniki i vyčislitel´noj texniki AN SSSR, 17-46.
  26. NB: For English translations of Zholkovsky’s papers, see Rozencvejg, V. (ed.) (1974), Essays on Lexical Semantics, Stockholm: Skriptor; and Rozencvejg, V. (ed.) (1974), Machine Translation and Applied Linguistics, Frankfurt am Main: Athenaion Verlag.
  27. Žolkovskij, Аleksandr & Mel´čuk, Igor´. (1965). O vozmožnom metode i instrumentax semantičeskogo sinteza [On a possible method and some tools of semantic synthesis]. Naučno-texničeskaja informacija, 5, 23-28.
  28. Žolkovskij, Аleksandr & Mel´čuk, Igor´. (1966). O sisteme semantičeskogo sinteza. I. Stroenie slovarja [A system for semantic synthesis. I. The structure of the dictionary]. Naučno-texničeskaja informacija, 11, 48-55.
  29. Žolkovskij, Аleksandr & Mel´čuk, Igor´. (1967). O semantičeskom sinteze [On semantic synthesis]. Problemy kibernetiki, 19, 177-238.

© Мельчук И.А., 2018

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах