ЛЕКСИЧЕСКИЕ СВЯЗКИ СО ЗНАЧЕНИЕМ ОЦЕНКИ И ОТНОШЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ПОЛЬСКИЙ: КОРПУСНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Целью исследования является поиск более точных текстуальных соответствий в переводе с английского языка на польский специфического типа многословных блоков, известных в литературе по корпусной лингвистике как лексические связки (Biber et al. 1999). Под влиянием исследования М.-А. Грабарь и Н. Лефер (Grabar, Lefer 2015) мы используем англо-польский параллельный корпус Paralela (Pęzik 2016) и Национальный корпус польского языка (NKJP) для выделения и верификации статуса (с точки зрения частотности) польских эквивалентов выборочных английских лексических связок, выражающих оценку и отношение. Точнее, Национальный корпус польского языка использовался для проверки того, характерны ли польские эквиваленты для аутентичных текстов современного польского языка. В результате проведенного корпусного исследования было выявлено значительное количество польских эквивалентов как одного, так и многословных блоков, выражающих оценку и отношение. Кроме того, было установлено, что большая часть польских эквивалентов часто встречается в аутентичных польских текстах и, следовательно, они потенциально могут способствовать повышению уровня текстуального соответствия переводов. И, наконец, мы обсуждаем методические и корпусные ограничения данного исследования и намечаем перспективы его продолжения с целью дальнейшего изучения роли лексических связок в преподавании перевода и в переводческой практике. С этой целью мы также даем примеры заданий по переводу для работы в классе.

Об авторах

ЛУКАШ ГРАБОВСКИЙ

Опольский университет

Email: lukasz@uni.opole.pl
доцент Института английского языка Опольского университета, Польша. Его научные интересы включают корпусную лингвистику, фразеологию, лексикографию и теорию и практику перевода. Он также интересуется методами анализа текста с привлечением компьютерных технологий. Среди его публикаций - статьи и главы книг, опубликованные в международных журналах, в частности, в International Journal of Corpus Linguistics, English for Specific Purposes и др. Он является редактором журнала Explorations: A Journal of Language and Literature 45-040, Ополе, Польша пл. Коперника 11a

Список литературы

  1. Appel, R. & Wood, D. (2016). “Recurrent Word Combinations in EAP Test-Taker Writing: Differences between High- and Low-Proficiency Levels”. Language Assessment Quarterly, 13 (1): 55-71.
  2. Barreiro, A. & Batista, F. (2016). “Machine Translation of Non-Contiguous Multiword Units”. Proceedings of DiscoNLP 2016, 22-30. Available: http://www.inesc-id.pt/publications/12162/pdf (accessed in October 2017).
  3. Berūkštienė, D. (2017). “A corpus-driven analysis of structural types of lexical bundles in court judgments in English and their translation into Lithuanian” Kalbotyra, 70: 7-31.
  4. Biber, D. (2006). University Language. A corpus-based study of spoken and written registers. Amsterdam: John Benjamins.
  5. Biber, D. (2009). “A corpus-driven approach to formulaic language in English: multi-word patterns in speech and writing”. International Journal of Corpus Linguistics, 14(3): 275-311.
  6. Biber, D., S. Johansson, G. Leech, S. Conrad & Finegan, E. (1999). The Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.
  7. Biber, D., Conrad, S. & Cortes, V. (2004). “If you look at...: Lexical bundles in university teaching and textbooks”. Applied Linguistics, 25(3), 371-405.
  8. Biber, D. & Conrad, S. (2009). Register, genre and style. Cambridge: Cambridge University Press.
  9. Biel, Ł. (2011). “Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competence and Translator Competence”. Meta, 56(1), 162-178.
  10. Biel, Ł. (2014a). “The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality”. The Translator, 20 (3): 332-355.
  11. Biel, Ł. (2014b). Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt: Peter Lang.
  12. Biel, Ł. (2017). “Lexical bundles in EU law: the impact of translation process on the patterning of legal language”. In” S. Goźdz-Roszkowski & G. Pontrandolfo (Eds), Phraseology in legal and institutional settings. A corpus-based interdisciplinary perspective. London/New York: Routledge, 10-26.
  13. Bouamor, D., Semmar, N., Zweigenbaum, P. (2012). “Identifying Bilingual Multi-Word Expressions for Statistical Machine Translation”. In: Proceedings of the Eight International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC12), 674-679. Available at: http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2012/pdf/886_Paper.pdf (accessed in December 2017).
  14. Breeze, R. (2013). “Lexical bundles across four legal genres”. International Journal of Corpus Linguistics 18 (2): 229-253.
  15. Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
  16. Chesterman, A. (2004). Hypothesis about translation universals. In: G. Hansen, K. Malmkjaer & D. Gile (Eds), Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 1-13.
  17. Forchini, P. & Murphy, A. (2008). N-grams in comparable specialized corpora. Perspectives on phraseology, translation and pedagogy. International Journal of Corpus Linguistics, 13(3), 351-367.
  18. Fuster-Marquez, M. (2017). “The Discourse of US Hotel Websites: Variation through the Interruptibility of Lexical Bundles”. In: M. Gotti, S. Maci and M. Sala (Eds), Ways of Seeing, Ways of Being: Representing the Voices of Tourism. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag, 400-420.
  19. Goźdź-Roszkowski, S. (2011). Patterns of Linguistic Variation in American Legal English. A Corpus-Based Study. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag.
  20. Górski, R. (2012). ”Zastosowanie korpusów w badaniu gramatyki”. In: A. Przepiórkowski, M. Bańko, R. Górski & B. Lewandowska-Tomaszczyk (Eds), Narodowy Korpus Języka Polskiego. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 291-300.
  21. Grabar, N. & Lefer, M-A. (2015). “Building a lexical bundle resource for CAT and MT”. Presentation delivered at Workshop on Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology (MUMTTT2015) of EUROPHRAS 2015. 29 Jun - 1 Jul 2015, Malaga, Spain. Available at: http://natalia.grabar.free.fr/publications/grabar-MUMTTT2015.pdf (accessed in October 2017).
  22. Grabowski, Ł. (2014). “On Lexical Bundles in Polish Patient Information Leaflets: A Corpus-Driven Study”. Studies in Polish Linguistics, 19 (1): 21-43.
  23. Grabowski, Ł. (2015). “Keywords and lexical bundles within English pharmaceutical discourse: a corpus-driven description”. English for Specific Purposes, 38: 23-33.
  24. Grabowski, Ł. (2018a, forth.). “On identification of bilingual lexical bundles for translation purposes. The case of an English-Polish comparable corpus of patient information leaflets”. In: R. Mitkov, J. Monti, G. Corpas Pastor and V. Seretan (Eds), Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology [Current Issues in Linguistic Theory 341], Amsterdam: John Benjamins, pp. 181-200.
  25. Grabowski, Ł. (2018b). “Fine-tuning lexical bundles: A methodological reflection in the context of describing drug-drug interactions”. In: J. Kopaczyk & J. Tyrkkö (Eds), Applications of Pattern-driven Methods in Corpus Linguistics. Amsterdam: John Benjamins, pp. 57-80.
  26. Granger, S. (2014). A lexical bundle approach to comparing languages. Stems in English and French. In: M-A. Lefer & S. Vogeleer (Eds.), Genre- and register-related discourse features in contrast. Special issue of Languages in Contrast, 14(1), 58-72.
  27. Gray, B. & Biber, D. (2013). Lexical frames in academic prose and conversation. International Journal of Corpus Linguistics, 18(1), 109-135.
  28. Hoey, M. (2005). Lexical Priming: A New Theory of Words and Language. London: Routledge.
  29. Hoey, M. (2007). Lexical priming and literary creativity. In M. Hoey, M. Mahlberg, M. Stubbs & W. Teubert (Eds.), Text, Discourse and Corpora. London: Continuum, 7-30.
  30. Hyland, K. (2008). “As can be seen: Lexical bundles and disciplinary variation”. English for Specific Purposes 27: 4-21.
  31. Jalali, H. (2017). “Reflection of stance through it bundles in applied linguistics”. Ampersand 4, 30-39. https://doi.org/10.1016/j.amper.2017.06.001 (accessed in October 2017).
  32. Jukneviciene, R. (2009). “Lexical bundles in learner language: Lithuanian learners vs. native speakers”. Kalbotyra 61 (3): 61-72.
  33. Jukneviciene, R. (2017). English phraseology and corpora: An introduction to corpus-based and corpus driven phraseology. Vilnius: Vilniaus Univesiteto Leidykla.
  34. Koehn, P. (2005). “Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation”. In: Conference Proceedings: the tenth Machine Translation Summit, Phuket, Thailand: AAMT, 79-86.
  35. Kornacki, M. (2017). Computer-assisted translation (CAT) tools in the translator training process. Unpublished PhD dissertation. University of Łódź.
  36. Kranich, S. (2016). Contrastive Pragmatics and Translation: Evaluation, epistemic modality and communicative styles in English and German. Amsterdam: John Benjamins.
  37. Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies: theory, findings, applications. Amsterdam: Rodopi.
  38. Lee, D. (2008). “Corpora and discourse analysis”. In V. Bhatia, J. Flowerdew & R. Jones (Eds.), Advances in Discourse Studies. London: Routledge, 86-99.
  39. Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2012). “Cognitive Corpus Studies: A New Qualitative & Quantitative Agenda for Contrasting Languages”. MFU Connexion: Journal of Humanities and Social Sciences, 1 (1): 26-64. Available at: http://doi.nrct.go.th/ListDoi/Download/252098/ f2601120e1c60067d1328094376a8c8d?Resolve_DOI=10.14456/connexion.2012.2 (accessed in February 2018).
  40. Martinez, R. & Schmitt, N. (2012). “A Phrasal Expression List”. Applied Linguistics, 33(3): 299-320.
  41. McVeigh, J. (2018). “Join us for this. Lexical bundles and repetition in email marketing texts”. In: J. Kopaczyk & J. Tyrkko (Eds), Applications of Pattern-driven Methods in Corpus Linguistics. Amsterdam: John Benjamins, 213-250.
  42. Mindt, I. (2011). Adjective Complementation: An Empirical Analysis of Adjectives Followed by That-clauses. Amsterdam: John Benjamins.
  43. Novita, H. & Kwary, D. (2018). “Comparing the use of lexical bundles in Indonesian-English translation by student translators and professional translators”. Translation & Interpreting 10 (1): 53-74.
  44. Oksefjell Ebeling, S. & Ebeling, J. (2017). “A Cross-Linguistic Comparison of recurrent word combinations in a comparable corpus of English and Norwegian Fiction”. In: M. Janebova, E. Lapshinova-Koltunski & M. Martinkova (Eds), Contrasting English and Other Language through Corpora. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2-31.
  45. Pérez-Paredes, P. (2010). “The death of the adverb revisited: attested uses of adverbs in native and non-native comparable corpora of spoken English”. In: M. Moreno Jaén, F. Serrano Valverde, & M. Calzada Pérez (Eds), Exploring new paths in language pedagogy. Lexis and corpus-based language teaching. London: Equinox, 157-172.
  46. Pęzik, P. (2012). “Język mówiony w NKJP. (Spoken Language in NKJP)” In: A. Przepiórkowski, M. Bańko, R. Górski & B. Lewandowska-Tomaszczyk (Eds), Narodowy Korpus Języka Polskiego (National Corpus of Polish), Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 37-47.
  47. Pęzik, P. (2016). “Exploring phraseological equivalence with Paralela”. In: E. Gruszczyńska & A. Leńko-Szymańska (Eds), Polish-Language Parallel Corpora. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, 67-81.
  48. Piotrowski, T. (1994). Z zagadnień leksykografii (Problems in lexicography). Warszawa: Wydaw­nictwo Naukowe PWN.
  49. Piotrowski, T. (2011). “Ekwiwalencja w słownikach dwujęzycznych (Equivalence in bilingual dictionaries)”. In: W. Chlebda (Ed.), Na tropach translatów. W poszukiwaniu odpowiedników przekładowych (Searching for translation equivalents). Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, 89-114.
  50. Przepiórkowski, A., Bańko, M., Górski, R. & Lewandowska-Tomaszczyk, B. (Eds) (2012). Narodowy Korpus Języka Polskiego (National Corpus of Polish). Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  51. Sag, I., Baldwin, T., Bond, F., Copestake, A., & Flickinger D. (2002). Multiword Expressions: A Pain in the Neck for NLP. Computational Linguistics and Intelligent Text Processing: Third International Conference (CICLing 2002), 1-15. Available at: http://lingo.stanford.edu/pubs/ WP-2001-03.pdf (accessed May 2013).
  52. Salazar, D. (2011). Lexical bundles in scientific English: A corpus-based study of native and non-native writing. Unpublished PhD dissertation. University of Barcelona.
  53. Salazar, D. (2014). Lexical Bundles in Native and Non-native Scientific Writing. Amsterdam: John Benjamins.
  54. Simpson-Vlach, R. & Ellis, N. (2010). “An Academic Formulas List: New Methods in Phraseology Research”. Applied Linguistics 31(4): 487-512.
  55. Skadina, I. (2016). “Multi-Word Expressions in English-Latvian SMT: Problems and Solutions. In: I. Skadina & R. Rozis (Eds), Human Language Technologies - The Baltic Perspective: Proceedings of the Seventh International Conference Baltic HLT 2016. Amsterdam: IOS Press. 97-106.
  56. Staples, S., Egbert, J. & Biber, D. & McClair, A. (2013). “Formulaic sequences and EAP writing development: Lexical bundles in the TOEFL iBT writing section”. Journal of English for Academic Purposes. 12. 214-225.
  57. Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  58. Toury, G. (2001). -The Nature and Role of Norms in Translation. In: L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, London: Routledge, 198-211.

© ГРАБОВСКИЙ Л., 2018

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах