СЕДЬМАЯ МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА В ЗЕРКАЛЕ ПЕРЕВОДА. МИРОВОЕ КИНО: ВЧЕРА, СЕГОДНЯ, ЗАВТРА...», Афины, Греция, 28 апреля - 3 мая 2017 г

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Об авторах

В Е Горшкова

Иркутский государственный университет

Email: gorchkova_v@mail.ru; prof.gorchkova@yahoo.fr
Вера Евгеньевна Горшкова, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры перевода и переводоведения, факультет иностранных языков, Институт филологии, иностранных языков и медиакоммуникации, Иркутский государственный университет, руководитель программы магистерской подготовки «Теория и практика письменного и основы устного перевода», член Союза переводчиков России. Сфера научных интересов: теория и практика перевода, аудиовизуальный перевод, профессионально-ориентированный перевод, дидактика перевода, межкультурная коммуникация, французский язык.

Список литературы

  1. Горшкова В.Е. Перевод в кино: монография. Иркутск: ИГЛУ, 2006. 278 c. URL: http://rucont.ru/ efd/199913. [Gorshkova V.E. (2006) Perevod v kino (Film translation). Irkutsk: IGLU (In Russ).]
  2. Gorshkova, Vera E. (2014 a) Film Translation: to Be or Not to Be. Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences. № 2 (7). P. 230-237.
  3. Горшкова В.Е. Эстетика аудиовизуального перевода Жана-Франсуа Корню в парадигме системной трансдисциплинарности // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2015. № 3. С. 22-37. [Gorshkova, V.E. (2015) Aesthetics of audiovisual translation by Jean-François Cornu within the paradigm of systemic transdisciplinarity. Vestn. Mosk. un-ta. Ser. 22. Teorija perevoda. № 3. 22-37] (In Russ).]
  4. Горшкова В.Е. Художественный vs документальный кинодиалог: жанровая специфика перевода // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика. 2016 a. № 3. С. 242-258. [Fiction Film Dialogue vs Documentary Film Dialogue: Genre Peculiarities of TranslationI. Russian Journal of Linguistics. Vol. 20, Number 3 (2016). 243-259. (In Russ).]
  5. Gorshkova, V.E. (2016 b) Audiovisual translation in the light of the main dialectic principles. Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences. № 3 (9). P. 528-535.
  6. Горшкова В.Е., Лиханова В.В. Перевод семиотически осложненного текста: «Цветы для Элджернона» Дэниела Киза в романе и на экране // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2016 b. № 4. С. 67-80. [Gorshkova, V.E., Likhanova V.V. (2016) Translating Semiotically Complicated texts: “Flowers for Algernon” by Daniel Keyes as the Novel and Screen Adaptations. Vestn. Mosk. un-ta. Ser. 22. Teorija perevoda. № 4. 67-80 (In Russ).]
  7. Духовная Т.В. Субтитры: понятие, типы, лингвистические и экстралингвистические факторы формирования // Особенности исследования и конструирования актуальных типов дискурса и их категорий: монография / под ред. И.П. Хутыз. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2016. С. 17-40. [Dukhovnaia, T.V. (Ed. Khutiz I.P.) (2016) Subtitri: pon’atie, tipi, lingwisticheskije I ekstralingwisticheskije factori formirovanija (Subtitles: Notion, Types, Linguistic and Extralinguistic Factors of Formation Factors // Peculiarities of Analysis and Construction of Actual Discourse Types and their Categories). Krasnodar: Kubanskij gosudarstvennuj universitet. С. 17-40. (In Russ).]
  8. Зарецкая А.Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе: монография. Челябинск: Абрис, 2012. 191 с. [Zaretskaia, A.N. (2012) Osobennosti realizatsii podteksta v kinodiskurse (Peculiarities of a subtext realization in a film discourse). Chel’abinsk: Abris. (In Russ).
  9. Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод: монография / В.Е. Горшкова, Е.В. Кремнев, Е.А. Колодина, И.П. Федотова, Е.О. Фирсова / под общ. ред. проф. В.Е. Горшковой. Иркутск: МГЛУ ЕАЛИ. 2014 b. 367 с. URL: http://rucont.ru/efd/326468 [Gorshkova, V.E. (Ed.). (2014 b) Kinodialog. Obraz-smisl. Perevod (Film dialogue. Image-sense. Translation) / V.E. Gorshkova, E.V. Kremnjov, E.A. Kolodina, I.P. Fedotova, E.O. Firsova. Irkutsk, MGLU EALI (In Russ).]
  10. Колодина Е.А. Образ-смысл как генератор и актуализатор смысла в пространстве кинодискурса // Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод: монография / под общ. ред. проф. В.Е. Горшковой. Иркутск: МГЛУ ЕАЛИ, 2014. С. 247-278. [Kolodina, E.A. (2014) In: Gorshkova V.E. (Ed.), Obraz-smisl kak generator i aktualizator smisla v prostranstve kinodiskursa (Image-sense as Actualisator of Sense in the Film Discourse Space) // Kinodialog. Obraz-smisl. Perevod (Film dialogue. Image-sense. Translation). Irkutsk, MGLU EALI. 247-278. (In Russ).]
  11. Матасов Р.А. История кино/видео перевода // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2008. № 3. С. 3-27. [Matassov, R.A. (2008) Istorija kino/video perevoda (History of the Audiovisual Translation). Vestn. Mosk. un-ta. Ser. 22. Teorija perevoda. № 3. 3-27 (In Russ).]
  12. Назмутдинова С.С. Гармония как аксиологическая доминанта синергетической модели перевода // Введение в синергетику перевода: монография / под общ. ред. Л.В. Кушниной. Пермь: Изд-во Перм. Нац. исслед. политех. ун-та, 2014. С. 44-67. [Nazmutdinova, S.S. (2014) Garmonia kak aksiologicheskaia dominanta sinergeticheskoj modeli perevoda (Harmony as an Axiological Dominant of Sinergetic Translation Model). In: Kushnina L.V. (Ed.) Vvedenije v sinergetiku perevoda (Introduction into Translation Synergetics). Perm: National Research Polytechnic University of Perm. (In Russ).]
  13. Перевод: ремесло, искусство, наука: монография / Е.А. Вебер, В.Е. Горшкова, Н.Н. Ефимова, Е.Ю. Куницына, Н.Г. Корнаухова, Н.В. Щурик; науч. ред. А.М. Каплуненко; [под общ. ред. В.Е. Горшковой]. Иркутск: ИГУ, 2017. 179 с. [Kaplunenko, A.M., Gorshkova, V.E. (Eds.). (2017) Perevod: remeslo, iskustvo, nauka (Translation: Skill, Art, Science) / E.A. Veber, V.E. Gorshkova, N.N. Efimova, E.Ju. Kunitsina, N.G. Kornaukhova, N.V. Shchurik. Irkutsk: Irkutsk State University) (In Russ).]
  14. Русский язык и культура в зеркале перевода. Мировое кино: вчера, сегодня, завтра: мат. VII Межд. науч. конф. Афины, 28.04-3.05.2017. [Russkij jazik I kultura v zerkale perevoda. Mirovoje kino: vchera, segodnja, zavtra (2017) (The Russian Language and Culture in the Light of Translation. World Cinematograph: Yesterday, Today, Tomorrow). Proceedings of the VII International Scientific Conference. Athens (Greece), 28 April - 3 May].
  15. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст: опыт лингвокультурологического анализа: монография. М.: Водолей Publishers, 2004. 153 с. [Slishkin, G.G., Efremova, M.A. (2004) Kinotekst: opit kulturologitcheskogo analisa (Film Text: Experience of a Culturological Analysis). Moscow: Vodolei Publishers, 2004 (In Russ).]
  16. Стрелков С. Искусство озвучивать фильмы. М.: Флинта, 2017 a. 196 с. [Strelkov, S. (2017) Iskustvo ozvuchivat’ filmi (The Art of Post-Synchronizing Movies). Moscow: Flinta (In Russ).]
  17. Стрелков С. Дубляж. В поисках правды. М.: Флинта, 2017 b. 256 с. [Strelkov, S. (2017) Dubljazh. V poiskakh pravdi [Dubbing. In Search of a Truth]. Moscow: Flinta (In Russ).]
  18. Федотова И.П. Информативность кинодиалога // Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод: монография / под общ. ред. проф. В.Е. Горшковой. Иркутск: МГЛУ ЕАЛИ, 2014. С. 81-114. [Fedotova, I.P. (2014) In Gorshkova V.E. (Ed.). Kategoria informativnosti kinodialoga (Categorie of Film Dialogue Informativity // Kinodialog. Obraz-smisl. Perevod (Film dialogue. Image-sense. Translation)]. Irkutsk, MGLU EALI. 81-114 (In Russ).]

© Горшкова В.Е., 2017

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах