РОЛЬ ПЕРЕВОДЧИКА В УСЛОВИЯХ РЕАЛИЗАЦИИ ПРОЕКТА GILT (ГЛОБАЛИЗАЦИЯ, ИНТЕРНАЛИЗАЦИЯ, ЛОКАЛИЗАЦИЯ, ПЕРЕВОД): ИНТЕГРИРОВАННЫЙ ПОДХОД

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье освещается проблема модификации роли переводчика в условиях глобализации, которая претерпевает значительные изменения за последние десятилетия. От выполнения функции медиатора между текстами на языке оригинала и перевода современный переводчик переходит к созданию собственного интегративного пространства на основе цифровой обработки текстов и использования виртуальных баз данных. В рамках интегративного подхода авторы рассматривают эквивалентность перевода с позиции нейтрализации, заключающейся в необходимости соответствовать установленным переводческим нормам наряду с передачей коммуникативной цели высказывания и учета контекста, включая особенности языкового и надъязыкового характера. При этом в условиях развития локализации переводческие нормы занимают особое положение в инкорпорированной части переводческих программ, использование которых осуществляется с учетом процессов форенизации, доместикации и интернационализации. Таким образом, современная парадигма глобализации перевода в рамках проекта GILT открывает новые возможности для развития концептуально нового направления в переводе, определяющего поиск интегративных решений в переводческом процессе.

Об авторах

И Н Ремхе

Челябинский государственный университет

Email: rilix@mail.ru
Ремхе Ирина Николаевна, кандидат филол. наук, доцент кафедры английского языка, Институт Истории, филологии и иностранных языков, Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова. Сфера научных интересов: когнитивная лингвистика, межкультурная коммуникация, психолингвистика, теория и практика перевода. 454001 Челябинск, Россия, ул. Бр. Кашириных, 129

Л А Нефедова

Челябинский государственный университет

Email: lan2@mail.ru
Нефедова Лилия Амиряновна, доктор филол. наук, профессор, профессор кафедры романо-германских языков и межкультурной коммуникации, факультет лингвистики и перевода, Челябинский государственный университет. Сфера научных интересов: общее языкознание, теория коммуникации, межкультурная коммуникация, когнитивная лингвистика, теория и практика перевода. 454001 Челябинск, Россия, ул. Бр. Кашириных, 129

Д Ч Гиллеспи

Университет г. Бат

Email: dcgillespie41@gmail.com
Давид Чарльз Гиллеспи, доктор наук, профессор русского языка, факультет политики, языков и межкультурных отношений, Университет г. Бат (Великобритания). Сфера научных интересов: русская литература, русский кинематограф, русская культура в постсоветский период. Claverton Down, Bath, North East Somerset BA2 7AY, United Kingdom

Список литературы

  1. Catford, J. C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
  2. Cuellar, S. B. (2008) Towards an Integrated Translation Approach. Proposal of a Dynamic Translation Model (DTM). Dissertation zur Erlangung des Grades des Doktors der Philosophie bei der Fakultät für Geisteswissenschaften Departements Sprach-, Literatur- und Medienwissenschaften I und II der Universität Hamburg.
  3. Dunne, K J. (2015) Localization: In: Routledge encyclopedia of translation technology / edited by Sin-Wai Chan. Routledge. P. 550-556.
  4. Esselink, B. (2000) A Practical Guide to Localisation, Amsterdam: Benjamins.
  5. Fedorov, A. V. (1953) Osnovy Obshchey Teorii Perevoda [Introduction into Translation]. Izdatel’stvo literatury na inostrannykh yazykakkh.
  6. Globalization and localization association. Available from: www.gala-global.org.
  7. Jakobson, R. (1959/2000). On Linguistic Aspects of Translation. In L. Venuti L (ed.). The Translation Studies Reader, New York. 2000 P. 113-118.
  8. Komissarov, V. N. (1973). Slovo o perevode [Towards the Issue of Translation]. М.: Mezhdunarodnye otnosheniya.
  9. Munday, J. (2008) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 2nd ed. London/ New York: Routledge, 2008.
  10. Neubert, A. (2000) Competence in Language, in Languages, and in Translation. In Developing Translation Competence, C. Schäffner and B. Adabs (eds.), 3-18. Amsterdam: John Benjamins.
  11. Newmark, P. (1981) Approaches to Translation, Oxford and New York: Pergamon.
  12. Nida, E. (1964) Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
  13. Olohan, M. (2016) Scientific and Technical Translation, London and New York: Routledge.
  14. PACTE (2003) Building a Translation Competence Model. In: ALVES, F. (ed.). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, Amsterdam: John Benjamins. Available from: http://www3.uji.es/~aferna/EA0921/3b-Translation-competence-model.pdf.
  15. Panou, D. (2013) Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation. In: Theory and Practice in Language Studies. Vol. 3, No. 1, P. 1-6.
  16. Pym, A. (2004) The Moving Text: Localization, translation, and distribution / Benjamins Translation Library. Volume 49.
  17. Reiss, K. & Vermeer, H. J. (1984/1991) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. 2nd edition. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
  18. Remkhe I., Nefedova L., GillespieD. From function to system: advances in choosing a matrix structure of the translation process // Russian Journal of Linguistics. Vestnik RUDN, 2016, 20 (3), pp. 229-241.
  19. Retsker, Y. I. (1974) Teoriya Perevoda i Perevodcheskaya Praktika [The Theory of Translation and Translation Practice]. М.: Mezhdunarodniye otnosheniya.
  20. Shveitser, A. D. (1988) Teoriya Perevoda. Status, Problemy, Aspekty [Translation Theory. Status, Problems, Aspects]. Moscow: Nauka.
  21. Snell-Hornby, M. (1988) Translation Studies: An Integrated Approach - revised edition, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 1995. First Edition.
  22. Snell-Hornby, M. (2006) The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Benjamins Translation Library Vol. 66. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2006.
  23. TILDE Neural MT. Available at: http://www.tilde.com/mt/neuralMT.

© Ремхе И.Н., Нефедова Л.А., Гиллеспи Д.Ч., 2017

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах