Художественный кинодиалог vs документальный: жанровая специфика перевода

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье рассматриваются проблемы перевода кинодиалога в зависимости от жанровой специфики носителя звучащего Слова - художественного и документального фильма. Последний традиционно остается вне поля зрения лингвистов и переводчиков в силу сложившегося мнения об отсутствии выраженной художественно-эстетической составляющей, что значительно «облегчает» перевод, приближая звучащий текст к тексту информационному, доминантой которого является передаваемая информация. Цель статьи - показать универсальный характер понятия «образ-смысл» в приложении к отдельным кинематографическим жанрам. Материалом исследования послужили французские художественные и документальные фильмы ( The Artist, Il y a longtemps que je t’aime, Espionne pendant la seconde guerre mondiale ) и их переводы на французский и русский языки. Подчеркивается, что нередко отдельные вербальные составляющие (высказывания) приобретают особую важность в контексте художественного кинодиалога, повышая его поэтическую функцию, формируя законченный образ-смысл последнего. Не последнюю роль в этом процессе играют такие лексические элементы, как личные местоимения «ты» и «вы», адекватный перевод которых способствует целостности зрительского восприятия фильма как эстетического феномена. Постулируется, что документальное кино, занимающееся «творческой разработкой действительности», имеет целый ряд точек соприкосновения с игровым в плане соответствия режиссерскому замыслу, формы представления событий и их трактовки в фильме. В этой связи особую актуальность приобретает адекватная передача образа-смысла документального кинодиалога при анализе событий, отстоящих во времени. Доказательством служит переводческий проект, выполненный на материале перевода на русский язык кинодиалога французской документальной ленты «Espionne pendant la seconde guerre mondiale».

Об авторах

Вера Евгеньевна Горшкова

Иркутский государственный университет

Email: prof.gorchkova@yahoo.fr
664003, Россия, г. Иркутск, ул. Карла Маркса, 1

Список литературы

  1. Горшкова В.Е. Эстетика аудиовизуального перевода Жана-Франсуа Корню в парадигме системной трансдисциплинарности // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2015. № 3. С. 22-37
  2. Горшкова В.Е. и др. Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод / Под общ. ред. проф. В.Е. Горшковой. Иркутск: МГЛУ ЕАЛИ, 2014. URL: http://rucont.ru/efd/326468
  3. Горшкова В.Е. Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делёза // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2010. № 1. С. 16-26
  4. Горшкова В.Е. Перевод в кино: монография. Иркутск: ИГЛУ, 2006. URL http://rucont.ru/efd/ 199913
  5. Делёз Ж. Кино I. Образ-движение. Кино II. Образ-время. М.: Ad Marginem, 2004
  6. Колодина Е.А. Образ-смысл как генератор и актуализатор смысла в пространстве кинодискурса // Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод: коллективная монография / Под общ. ред. проф. В.Е. Горшковой. Иркутск: МГЛУ ЕАЛИ, 2014. С. 247-278
  7. Кубеев М.Н. 100 великих людей, изменивших мир. М.: Вече, 2010
  8. Основы документального кино. (Дата обращения: 25.04.2016). http://media-shoot.ru/publ/64-1-0-403
  9. Фрейлих С.И. Теория кино: от Эйзенштейна до Тарковского. М.: Академический проект, 2002
  10. Boillat, A., Cordonier, L. (2013). La traduction audiovisuelle : contraintes (et) pratiques. Entretien avec Isabelle Audinot et Sylvestre Meininger // Décadrages. Cinéma à travers champs. Dossier: le doublage. № 23-24, 9-27
  11. Caillé P.-F. (1960). Cinéma et Traduction. Le Traducteur devant l’Ecran // Babel. Numéro spécial «Cinéma et traduction», Vol. VI. № 3, 103-109
  12. Cary, E. (1960). La Traduction Totale // Babel. Numéro spécial «Cinéma et traduction», Vol. VI. № 3, 110-115
  13. Catteau, J. (2011). Un art de la métaphore filmique // Traduire en images. № 41, 26-30. Режим доступа: http://www.ataa.fr/blog/tag/svetlana-geier
  14. Cornu, J.-F. (2014). Le doublage et le sous-titrage. Histoire et esthétique. Rennes: Presses universitaires de Rennes
  15. Danan, M. (1991). Dubbing as an expression of nationalism // META. 36 (4), 606-614
  16. Delabastita, D. (1989). Translation and Mass Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics // Babel. 35 (4), 193-218
  17. Dries, J. (1995). Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution. Düsseldorf: European Institute for the Media
  18. Gambier, Y. (2002). Circulez, il y a à voir... aspects multiformes de «l’adaptation» cinématographique // Identité, altérité, équivalence? La traduction comme relation: Actes du Colloque International tenu à l’ESIT les 24, 25 et 26 mai 2000. Paris: Caen: Lettres modernes Minard, 339-358
  19. Genevray, J. (2014). A la manière des grands réalisateurs. Boulogne-Billancourt: MA EDITIONS
  20. Gottlieb, H. (1998). Subtitling // Routledge encyclopedia of translation studies. In M. Baker (éd.). London: New York: Routledge, 244-248
  21. Jullier, L. (2012). Analyser un film. De l’émotion à l’interprétation. Paris: Flammarion
  22. Kaufmann, F. (2008). Le sous-titrage des documentaires: défis et enjeux de l’établissement du texte de départ // La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage. Bruxelles: De Boeck, 69-83
  23. Kaufmann, F. (2004). Un exemple d’effet pervers de l’uniformisation linguistique dans la traduction d’un documentaire: de l’hebreu des immigrants de «Saint-Jean» au français normatif d’ARTE // META: Journal des traducteurs. № 1. Vol. 49, 148-160
  24. Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels (1996). In Y. Gambier (éd.). Paris: Septentrion
  25. Machado, J. (1996). La traduction au cinéma et le processus de sous-titrage de films: thèse de doctorat. Paris: Université de Paris III
  26. Nakaji Yoshikazu. (2002). L’œuvre poétique entre traduction et création [Ressource électronique] / Yoshikazu Nakaji // Littérature. № 125, 66-72. http://www.persee.fr/web/revues/home/ prescript/article/litt_0047-4800_2002_num_125_1_1746 (дата обращения: 15.09.2015)
  27. Raynauld, I. (2014). Lire et écrire un scénario: Le scénario de film comme texte. Paris: Armand Colin
  28. Şerban, A. (2008). Les aspects linguistiques du sous-titrage // La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage. Bruxelles: De Boeck, 85-99
  29. Soh Tatcha Ch. (1997). Sens et doublage cinématographique: thèse de doctorat. Paris: Université de Paris III
  30. Truby, J. (2010). Anatomie du scénario. Paris: Nouveau Monde Editions
  31. Valentini C. (2011). La traduction des références culturelles dans le doublage pour le cinéma et la télévision: résultats d’une analyse empirique // Traduction et médias audiovisuels. Paris: Septentrion, 93-109
  32. Espionne pendant la seconde guerre mondiale (France, 2012)
  33. The Artist (Франция, 2013)
  34. Il y a longtemps que je t’aime (France, 2008)

© Горшкова В.Е., 2016

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах