От функции к системе: новая парадигма матричной структуры переводческого процесса

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье представлено авторское видение переводческого процесса в рамках новой парадигмы развития когнитивного переводоведения на основе понятий синергии, кооперации, взаимодействия, взаимозависимости и когнитивных структур сознания переводчика. Представленная матричная модель перевода является результатом тщательного анализа возможностей, назревшей необходимости междисциплинарного подхода в переводоведении и поиска нового научно-теоретического основания для представления когнитивной сущности переводческого процесса. Матричная платформа, предложенная авторами исследования, выступает конгломератом фреймовых элементов, когнитивных функций и процедур, которые выстраиваются в виде трех ментальных пространств (нейрологического, репрезентационного и концептуального). При этом центральную роль занимает переводчик как мыслящий объект, способный оперировать познавательными структурами своего сознания. Практическая значимость модели верифицируется посредством психолингвистического эксперимента «Думай вслух». Результаты эксперимента представлены в виде уровней эффективности решаемых переводческих задач на основе ментальных пространств матричной модели перевода.

Об авторах

Ирина Николаевна Ремхе

Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова

Email: rilix@mail.ru
455000, Россия, г. Магнитогорск, Проспект Ленина, д. 38

Лилия Амиряновна Нефедова

Челябинский государственный университет

Email: lan2@mail.ru
454001, Россия, г. Челябинск, ул. Бр. Кашириных, д. 129

Чарльз Гиллеспи Гиллеспи

Университет г. Бат

Email: d.c.gillespie@bath.ac.uk
ул. Клевертон Даун, г. Бат, район Норд Ист Сомерсет BA2 7AY, Великобритания

Список литературы

  1. Bernardini, S. (2001) Think-aloud protocols. Achievements. Limits. Future prospects, in Target 13:2, 241-263
  2. Berseneva T.P. (2013) Sinergiya i sinergetika: kategoriya isikhazma i sovremennaya nauka [Sinergy and Synergetics: Category of Isikhazm and Modern Science]. Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Philosophiya. Sotsiologiya. Politologiya, no. 369, 41-47
  3. Buckminster, R.F. (1982) Synergetics. Explorations in the Geometry of Thinking. Macmillan Pub Co
  4. Byrne J. (2006) Technical Translation Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Springer
  5. Chesterman, A. (1998). Communication strategies, learning strategies and translation strategies, in: Malmkjær, 135-143
  6. Connectionism (2015) Stanford Encyclopedia of Philosophy. Retrieved from: http://plato.stanford.edu/ entries/connectionism (accessed 10 January 2016)
  7. Cranmer, R. (2015). Introducing intercultural communication into the teaching of translation. Russian Journal of Linguistics. 19 (4), 155-173
  8. Dijk T.A. (1980). The semantics and pragmatics of functional coherence in discourse. In A. Ferrara (ed). Speech act theory: Ten years later. Milano, Italy: Versus, 49-65
  9. Downes, S. (2005) An Introduction to Connective Knowledge. Retrieved from: http://www.downes.ca/ post/33034 (Accessed: 09 January 2016)
  10. Farman, I.P. (2013). Construktivizm kak metod i sotsial’no-kul’turnaya praktika [Constructivism as method and socio-cultural practice]. In V.A. Lektorsky (ed.). Konstruktivizm v teorii poznaniya [Constructivizm in the theory of knowledge] (pp. 88-116), Rossiiskaya akademiya nauk. Institut Filosofii, Moskva: IFRAN (In Russian)
  11. Fauconnier, G. (1998). Mental spaces, language modalities, and conceptual integration. In M. Tomasello (ed.). The New Psychology of Language (pp. 251-279). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum. Available at: http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.99.9811&rep=rep1&type=pdf (accessed 21 June 2016)
  12. Gerloff, P. (1986). Second language learners’ reports on the interpretive process: Talk aloud protocols of translation, in: House and Blum-Kulka, 243-262
  13. Jääskeläinen, R. (1993). Investigating translation strategies. In S. Tirkkonen-Conditand, J. Laffling (ed.). Recent trends in empirical translation research. Joensuu: University of Joensuu Faculty of Arts, pp. 99-120
  14. Koskinen, K. (2015) Training translators for a superdiverse world. Translators’ intercultural competence and translation as affective work, Russian Journal of Linguistics, 19(4), 175-183
  15. Krings, H.P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2). House and Blum-Kulka, pp. 263-275
  16. Kushnina L.V. (2005) Vzaimodeistviye yazykov i kul’tur v perevodcheskom prostranstve: geshtal’t-sinergetichesky podkhod [Interrelation between Languages and Culture. Applying the Theory of Gestalt and Synergy] (PhD Thesis), Moskva, RGB (In Russian)
  17. Kushnina L.V., Geikhman L.K., Neganova A.O., (2015). Mezhyazykovaya i mezhkul’turnaya variativnost’ pri perevode tekhnicheskikh tekstov: sinergetichesky podkhod [Interlingua and Intercultural Variation in the technical Translation: Synergetic Approach]. Sovremennye problem nauki i obrazovaniya, no. 1-1. Retrieved from: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=19556 (accessed 10 February 2016)
  18. Lave, J. (1988). Cognition in Practice: Mind, mathematics, and culture in everyday life. Cambridge, UK: Cambridge University Press
  19. Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies: A psycholinguistic investigation. Tübingen: Gunter Narr
  20. Mondahl, M, Knud A.J. (1996). Lexical search strategies in translation, Meta 41:1, 97-112
  21. Nefedova L.A., Remkhe I.N. (2014). Towards cognitive modelling of the technical translation process. Proceedings of the XXV Annual International Academic Conference Language and Culture, 20-22 October 2014. Procedia - Social and Behavioral Sciences, no. 154, Elsevier, 237-245
  22. Padilla, P., Bajo, M.T., Padilla, F. (1999) Proposal for a cognitive theory of translation and interpreting: A methodology for future empirical research, in: The Interpreters' Newsletter, no. 9 (ed. EUT), Edizioni Università di Trieste Citazione, 61-78. Retrieved from: http://hdl.handle.net/10077/2213 (accessed 25 June 2016)
  23. Piaget, J. (1990). The child's conception of the world. New York: Littlefield Adams
  24. Rosch, E. (2016, June 20). Principles of Categorization. In: Cognition and categorization (eds. E. Rosch, B. Lloyd), University of California Press, 27-48. Retrieved from: http://commonweb.unifr.ch/ artsdean/pub/gestens/f/as/files/4610/9778_083247.pdf
  25. Séguinot, C. (1996). Some thoughts about think-aloud protocols, in: Target 8:1, 75-95

© Ремхе И.Н., Нефедова Л.А., Гиллеспи Ч.Г., 2016

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах