Использование приема адаптации при переводе текстов художественной литературы (на примере перевода на русский язык романов «Дама с Камелиями» и «Грозовой Перевал»)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В данной статье рассматриваются особенности перевода на русский язык текстов французской и английской художественной литературы на примере романов А. Дюма «Дама с камелиями» и Э. Бронте «Грозовой перевал». В частности, подвергается анализу использование приема адаптации в переводе с целью подтверждения гипотезы о связи данной лексической трансформации с сохранением стиля текста оригинала. Данный вид трансформации применяется при переводе отдельных труднопереводимых фраз и явлений в тексте оригинала ввиду их национальной специфичности, временной удаленности либо непривычности для носителей иной культуры. Теоретической базой проведенного исследования послужили труды в области изучения стиля художественной литературы и проблемы передачи стиля подлинника [Бархударов, 1975; Комиссаров, 1990; Чайковский, 1997; Чуковский, 2014; Baker, 2011], а также работы, посвященные проблеме адаптации отдельных явлений текста оригинала [Алексеева, 2004; Влахов, Флорин, 1980; Щетинкин, 1987; Clifford, Landers, 2001; Newmark, 1988]. В данном исследовании были использованы следующие методы: анализ научной литературы по данному вопросу, статистический метод, а также сравнительный анализ текстов литературно-художественных переводов с текстами оригиналов. В результате тщательного анализа изучаемого приема нами был выделен ряд переводческих трансформаций, с помощью которых осуществляется применение адаптации при переводе текстов художественной литературы. Проведенный анализ подтвердил, что главной задачей в переводе оригинального художественного произведения является передача не только информативной, но и эстетической функции художественного стиля.

Об авторах

Полина Сергеевна Тасенко

Российский университет дружбы народов

Email: polina.tasenko@mail.ru
ул. Миклухо-Маклая, 10/2, Москва, Россия, 117198

Наталья Юрьевна Нелюбова

Российский университет дружбы народов

Email: nat.nelubova@mail.ru
ул. Миклухо-Маклая, 10/2, Москва, Россия, 117198

Виктор Иванович Ершов

Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации

пр. Вернадского, 76, Москва, Россия, 119454

Список литературы

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004.
  2. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967.
  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.
  4. Бронте Э. Грозовой перевал. М.: Азбука-классика, 2009.
  5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: учебное пособие. М.: Международные отношения, 1980.
  6. Дюма А. Дама с камелиями. М.: Эксмо, 2007.
  7. Евтеев С.В., Семёнов А.Л. Перевод: параллельные тексты и системы «Память переводчика» // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2014. № 3.
  8. Ермолович Д.И. Пение без звука: об итогах одного переводческого конкурса // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2015. № 1.
  9. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Назрань, 2010.
  10. Иванова С.В., Чанышева З.З. Семантика и прагматика языкового знака как драйверы культуроносности // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2014. № 4.
  11. Колодина Е.А. Соотношение понятий «значение» и «смысл» в приложении к кинодиалогу // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Иркутск, 2012. № 2 (19).
  12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
  13. Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социальные аспекты). Магадан: Кордис, 1997.
  14. Чуковский К. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. СПБ., 2014.
  15. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский: Учеб. пособие. М.: Просвещение, 1987.
  16. Baker M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge, 2011.
  17. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge, 2011.
  18. Brontë E. Wuthering Heights. London: Pearson, 2012.
  19. Clifford E. Landers. Literary Translation: A Practical Guide. New Jersey: Multilingual Matters, 2001.
  20. Dumas A. (fils). La Dame aux Camélias. Malesherbes: Maury-Imprimeur, 2012.
  21. Newmark P. A textbook of translation. London: Prentice Hall, 1988.

© Тасенко П.С., Нелюбова Н.Ю., Ершов В.И., 2016

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах