Использование приема адаптации при переводе текстов художественной литературы (на примере перевода на русский язык романов «Дама с Камелиями» и «Грозовой Перевал»)
- Авторы: Тасенко П.С.1, Нелюбова Н.Ю.1, Ершов В.И.2
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов
- Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации
- Выпуск: Том 20, № 2 (2016)
- Страницы: 128-141
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/14711
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В данной статье рассматриваются особенности перевода на русский язык текстов французской и английской художественной литературы на примере романов А. Дюма «Дама с камелиями» и Э. Бронте «Грозовой перевал». В частности, подвергается анализу использование приема адаптации в переводе с целью подтверждения гипотезы о связи данной лексической трансформации с сохранением стиля текста оригинала. Данный вид трансформации применяется при переводе отдельных труднопереводимых фраз и явлений в тексте оригинала ввиду их национальной специфичности, временной удаленности либо непривычности для носителей иной культуры. Теоретической базой проведенного исследования послужили труды в области изучения стиля художественной литературы и проблемы передачи стиля подлинника [Бархударов, 1975; Комиссаров, 1990; Чайковский, 1997; Чуковский, 2014; Baker, 2011], а также работы, посвященные проблеме адаптации отдельных явлений текста оригинала [Алексеева, 2004; Влахов, Флорин, 1980; Щетинкин, 1987; Clifford, Landers, 2001; Newmark, 1988]. В данном исследовании были использованы следующие методы: анализ научной литературы по данному вопросу, статистический метод, а также сравнительный анализ текстов литературно-художественных переводов с текстами оригиналов. В результате тщательного анализа изучаемого приема нами был выделен ряд переводческих трансформаций, с помощью которых осуществляется применение адаптации при переводе текстов художественной литературы. Проведенный анализ подтвердил, что главной задачей в переводе оригинального художественного произведения является передача не только информативной, но и эстетической функции художественного стиля.
Об авторах
Полина Сергеевна Тасенко
Российский университет дружбы народов
Email: polina.tasenko@mail.ru
ул. Миклухо-Маклая, 10/2, Москва, Россия, 117198
Наталья Юрьевна Нелюбова
Российский университет дружбы народов
Email: nat.nelubova@mail.ru
ул. Миклухо-Маклая, 10/2, Москва, Россия, 117198
Виктор Иванович Ершов
Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерациипр. Вернадского, 76, Москва, Россия, 119454
Список литературы
- Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004.
- Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.
- Бронте Э. Грозовой перевал. М.: Азбука-классика, 2009.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: учебное пособие. М.: Международные отношения, 1980.
- Дюма А. Дама с камелиями. М.: Эксмо, 2007.
- Евтеев С.В., Семёнов А.Л. Перевод: параллельные тексты и системы «Память переводчика» // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2014. № 3.
- Ермолович Д.И. Пение без звука: об итогах одного переводческого конкурса // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2015. № 1.
- Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Назрань, 2010.
- Иванова С.В., Чанышева З.З. Семантика и прагматика языкового знака как драйверы культуроносности // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2014. № 4.
- Колодина Е.А. Соотношение понятий «значение» и «смысл» в приложении к кинодиалогу // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Иркутск, 2012. № 2 (19).
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
- Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социальные аспекты). Магадан: Кордис, 1997.
- Чуковский К. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. СПБ., 2014.
- Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский: Учеб. пособие. М.: Просвещение, 1987.
- Baker M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge, 2011.
- Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge, 2011.
- Brontë E. Wuthering Heights. London: Pearson, 2012.
- Clifford E. Landers. Literary Translation: A Practical Guide. New Jersey: Multilingual Matters, 2001.
- Dumas A. (fils). La Dame aux Camélias. Malesherbes: Maury-Imprimeur, 2012.
- Newmark P. A textbook of translation. London: Prentice Hall, 1988.