Особенности лексического состава деловой корреспонденции на русском и французском языках

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье рассматриваются лексические особенности деловой переписки на двух языках — русском и французском. Выделяются сходства и отличия, а также специфика деловой корреспонденции в целом.

Об авторах

Евгения Александровна Коняева

Российский университет дружбы народов

Email: kaf_yazik_rudn@mail.ru
Кафедра общего и русского языкознания Филологический факультет

Список литературы

  1. Ба Л. Деловая переписка на французском языке: Учеб. пособие. — М.: Астрель: АСТ, 2007.
  2. Веселов П.В. Современное деловое письмо. — М.: Наука, 1990.
  3. Голованова И.А., Петренко О.Е. Деловой французский? Это не так трудно! — М.: Просвещение, 1997.
  4. Де Вриз М. Internationally Yours. Международная деловая переписка как средство достижения успеха / Пер. с англ. — М.: Весь Мир, 2001.
  5. Жиро Р. Французско-русский и русско-французский деловой словарь (Dictionnaire francais-russe et russe-francais de la langue des affaires). — Paris: Institut d’etudes slaves, 1994.
  6. Иванова Г.С. Русско-французский словарь деловой лексики. — СПб.: Антология, 2006.
  7. Паневчик В.В. Деловое письмо. — М.,1999.
  8. Самохина Т.С. Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств. Учебное пособие по профессиональной межкультурной коммуникации. — М.: Р. Валент, 2005.
  9. Westheimer P.H., Nelson R.B. Savoir rédiger ses lettres. Une correspondance d’affaires efficace. Editions Eyrolles (France) pour la traduction française, 1991.

© Коняева Е.А., 2013

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах