Структурно-семантические особенности и национальная специфика английских и русских пословиц со значением ‘старый’, ‘молодой’
- Авторы: Орлова Т.Г.1
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов
- Выпуск: Том 14, № 4 (2023): МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКА И РЕЧИ
- Страницы: 1235-1252
- Раздел: СЕМИОТИКА. СЕМАНТИКА. ПАРЕМИОЛОГИЯ
- URL: https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/37662
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2023-14-4-1235-1252
- EDN: https://elibrary.ru/BCFIRF
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Проблема восприятия возраста в народном сознании, исследуемая на материале пословиц английского и русского языков со значением «старый», «молодой», затрагивает проблематику, актуальную для всех людей - осознание закономерностей человеческого бытия, поэтому обращение к пословичному материалу в контексте данной проблематики представляется актуальным и продуктивным. Цель настоящего исследования состоит в сопоставлении пословиц русского и английского языков данной тематики в аспекте структурно-семантического анализа и выделения важных черт национально-культурного мышления обоих народов. Первая задача исследования - выявление и систематизация основных значений пословиц, в которых раскрывается взгляд на достоинства старых людей и преимущества, присущие старости; взгляд на проблему состояния тела и духа, которое зависит не только от возраста, но и от внутреннего настроя; недостатки старости и проблему неизбежности старости; достоинства и черты, свойственные молодости, а также недостатки молодости; взгляд на черты характера, которые традиционно связываются с возрастом, а от возраста не зависят, и, наконец, противопоставление старости и молодости как в контексте противостояния, так и в контексте сотрудничества и взаимодополнения. Вторая задача - определение сходств и различий в выборе языковых и образных средств в пословицах двух языков. Пословицы используют такие приёмы, как сопоставление, уподобление, противопоставление, сравнение, метафору, метонимию, олицетворение, градацию, гиперболу, иронию, аллегорию, парадокс. Выделяются сходные средства экспрессивного синтаксиса: бессоюзие, безличные предложения, синтаксический параллелизм, эллипсис, компрессия, ритмико-фонетическое оформление пословиц, побудительные, условные предложения, а для русского языка - инфинитивные и обобщённо-личные предложения. Используется выразительная лексика: зоонимы, соматизмы, а в русском языке чаще используются архаизмы, просторечие, слова со сниженной стилистической окраской и слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами (диминутивы). Новизна исследования заключается в выборе методологии исследования, основанной на систематизации пословичного материала по группам в рамках выбранной тематики и сравнительном структурно-семантическом анализе пословиц в каждой тематической группе с выделением сходства и отличия в выборе приёмов выразительности, образной мотивации, образных средств, а также лексического наполнения и синтаксической структуры в пословицах двух языков. Проведённый анализ позволил показать национально-специфические особенности понимания основных черт старого и молодого возраста обоими народами, а также выявить роль языковых средств, отражающих специфику их менталитета.
Об авторах
Татьяна Геннадьевна Орлова
Российский университет дружбы народов
Автор, ответственный за переписку.
Email: orlova-tg@rudn.ru
ORCID iD: 0000-0002-2777-3930
SPIN-код: 6686-7256
Scopus Author ID: 57201723102
ResearcherId: ААI-58082021
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук
117198, Российская Федерация, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6Список литературы
- Ковшова М.Л. Наука о языке как часть науки о человеке. Культурологическое движение в лингвистике // Русский язык за рубежом. 2020. № 1(278). С. 38–43.
- Маслова В.А., Пименова М.В. Коды лингвокультуры. М.: Флинта, 2018.
- Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.
- Лишаев С.А. Герменевтика молодости: жизнь на просторе // Вестник Русской христианской гуманитарной академии. 2016. Т. 14. № 4. C. 286–298.
- Лишаев С.А. К типологии старческого этоса // Вестник Самарской гуманитарной академии. Серия: Философия. Филология. 2017. № 2(22). С. 13–23.
- Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология. М.: Флинта—Наука, 2009.
- Пинтова А.А. Концепты old/young и старый/молодой в английской и русской языковых картинах мира: автореф. дис. … канд. филол. наук.10.02.20. СПб., 2009.
- Коновалова Ю.С. Фразеологизмы, паремии и афоризмы как средство объективации возрастных концептов в англо-американской языковой картине мира: автореф. дис. … канд. филол. наук.10.02.04. Воронеж, 2012.
- Салеева Д.А. Этнические, возрастные и гендерные концепты в русских, английских и татарских паремиях: автореф. дис. … канд. филол. наук. 10.02.20. М., 2004.
- Токко К. Концепты «молодость» и «старость» в русском и итальянском языках (на материале паремий) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2010. № 3. С. 176–180.
- Кудряшова Ю.С. Концепт «старость» в русском и английском лингвосоциумах (на материале паремиологических единиц) // Огарёв-Online. 2018. № 7(112). Режим доступа: https://journal.mrsu.ru/arts/koncept-starost-v-russkom-i-anglijskom-lingvosociumax-namateriale-paremiologicheskix-edinic (дата обращения: 22.07.2022).
- Листраткина К.А. Репрезентация концепта «Старость» в паремиологическом фонде русского и английского языков // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2012. 72(8). C. 50–53.
- Диас Е.Д.В. Фразеологические единицы, обозначающие возраст человека, в английском и русском языках: автореф. дис. … канд. филол. наук. 10.02.20. Казань, 2019.
- Constantinova V. The comparative analysis of the aging process proverbs in English and Romanian // Analele Ştiinţifice ale Universităţii de Stat din Moldova. 2013. № 1. P. 226–229.
- Бочина Т.Г., Сян Цюнь. Аксиология возраста в русской паремике // Филология и культура. 2013. № 3(33). С. 44–48.
- Белова Д.Н., Гуревич Т.М. Аксиология возраста в русской и японской картинах мира // Культура и искусство. 2018. № 2. С. 12–21.
- Эдилханова Х.Д. Межличностные отношения между поколениями в паремиях трёх языков // Вестник Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета. 2018. № 8. C. 232–241. https://doi.org/10.25588/CSPU.2019.42.46.018
- Сапогова Е.Е., Чадаева К.Д. Выбор экзистенциальной логики жизни в молодости, зрелости и старости // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2014. № 4(1). C. 235–245.
- Елисеева Ю.А. Пословично-поговорочный текст «возрасты жизни» как объект культурологического моделирования // Вестник Челябинского государственного университета. 2008. № 28. С. 102–106.
- Иванова Е.В. Некоторые вопросы перевода пословиц // Инновации в науке. 2016. № 2(51). С. 198–202.
- Сергеева А.В. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность. М.: Флинта: Наука, 2010.
- Орлова Т.Г. Структурно-семантический анализ английских и русских пословиц о браке как источнике выражения культурно-национальной идентичности // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021. Т. 12. № 4. С. 1075–1093. https://doi.org/10.22363/2313-2299- 2021-12-4-1075-1093
- Orlova T.G. The Implementation of the Conception of Friendship on the Basis of Comparative Structural-semantic Analysis of English and Russian Proverbs // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2020. Т. 11. № 2. С. 301–318. 10.22363/2313-2299-2020-11-2-301-318
- Иванова Е.В. Некоторые вопросы перевода пословиц // Инновации в науке. 2016. № 2 (51). С. 198–202.