Гипотипозис в гетерогенных экранных текстах на примере АСМР-видео

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Настоящая статья рассматривает особенности функционирования риторический фигуры гипотипозиса в нетипичном для него тексте - экранном (гетерогенном). Актуальность проводимого исследования обусловлена доминированием таких текстов в современной коммуникации и их усиливающимся влиянием на формирование общественного мнения, в том числе и при помощи имплицитных манипуляций, конструируемых риторическими средствами. Целью данной статьи является выделение особенностей и средств конструирования риторической фигуры гипотипозиса в гетерогенном экранном тексте АСМР. Материалом исследования послужили АСМР-видео, реализуемые на он-лайн платформе YouTube. В качестве методов исследования были выбраны описательные методики (наблюдение; обобщение; интерпретация результатов наблюдения; классификация; анализ; синтез; сравнение), контекстуальный и дистрибутивный анализ, а также функционально-прагматический анализ. В ходе исследования были обнаружены следующие результаты. В гетерогенных экранных текстах, в частности АСМР-видео, гипотипозис конструируется на основании метонимической и метафорической связи, возникающей между вербальными и невербальными единицами в ходе их констелляции в экранной «речи» текста. Он регламентируется аналитическим синестетическим кодом. Использование гипотипозиса в экранных текстах АСМР «изображает» незримое - у зрителя-реципиента возникают тактильные ощущения от внешних раздражителей, которые на самом деле отсутствуют, а именно симуляцию реальности. Кроме того, семиотическая «матрешка» кодов позволяет управлять сознанием зрителя-реципиента, создавая эффект повышенного влияния информации на его поведение - фасцинацию. Данная статья рассчитана на студентов, аспирантов, преподавателей, лингвистов, филологов, а также всех, кто интересуется общей и лингвистической семиотикой.

Полный текст

Введение

АСМР, или же автономная сенсорная меридиональная реакция (с англ. Autonomous sensory meridian response, ASMR), под которой понимается такая ситуация, когда у зрителя-реципиента возникают ощущения «мурашек», вызванные слуховыми и изобразительными средствами [1]. В АСМР-видео, обычно, на первый план помещён ведущий, обращающийся напрямую к зрителю-реципиенту и сопровождающий свой голос (как правило это шёпот) причмокиваниями, постукиваниями, скрежетом, плавными пассами руками, с одной единственной целью — расслабить, убаюкать и успокоить его. Наиболее популярным видом АСМР-видео является, так называемая, ролевая игра (role play), имитирующая ту или иную бытовую ситуацию и разговор со зрителем-реципиентом. Задействованные в создании таких видео слуховые и изобразительные единицы являются триггерами гаптического (телесного) удовольствия, возникающего в сознании зрителя-реципиента.

АСМР-видео рассматриваются учёными как экранные тексты с различных точек зрения: коммуникативистики [2–4], медиалингвистики и эстетики [5; 6], рекламы [7; 8], стилистики [9]. Исследуются их коммуникативные характеристики, эстетика, место в слайм-культуре, а также жанрово-стилистические особенности. Реализация риторического в экранных текстах АСМР еще не рассматривалась современными учеными, хотя на сегодняшний день существует ряд работ, изучающих экранные тексты кино и телевидения в аспекте риторики. Например, в рекламных текстах выделяются приëмы, в том числе и риторические, используемые с целью манипулятивного воздействия [10–12], а в текстах кино обсуждается возможность функционирования гипотипозиса [13].

В данной статье ставится цель рассмотреть гетерогенные экранные тексты АСМР с позиции конструирования в них риторических средств, а именно, гипотипозиса, и выделить основные средства и особенности его создания в аудиовизуальном экранном пространстве.

Конструирование гипотипозиса  в экранных текстах АСМР

В общем и целом, гипотипозис можно определить как словесный описательный приëм, при котором вербальное замещает визуальное, формально отсутствующее перед взором читателя так, что оно становится зримым и вызывающим некий эмоциональный отклик.

Гипотипозис это риторическая фигура, используемая изначально в письменном тексте (монокодовом-мономодальном), которая может быть обнаружена и в совершенно другом типе текста, воспроизведенном уже не на письме, а на экране в гетерогенном тексте, образованном различными кодами и модальностями (в фильмах, телевизионных передачах, видео различных Интернетсервисов). В этой связи в качестве материала исследования послужили видеотексты, публикуемые на платформе YouTube, в жанре АСМР. Для демонстрации хода исследования были выбраны конкретные АСМР-видео “A relaxing scalp check & scalp treatment — gloves, glass pipette, scalp scratching and layering” [14].

В ходе исследования использовались описательные методики (наблюдение; обобщение; интерпретация результатов наблюдения; классификация; анализ; синтез; сравнение), контекстуальный и дистрибутивный анализ с целью выявления вербально невыраженных, неэксплицитных смыслов, а также функционально-прагматический анализ для рассмотрения отдельных компонентов текста с точки зрения их роли в организации целого текста.

Гипотипозис в гетерогенных экранных текстах АСМР:  базисные элементы «языка» экранности АСМР-видео рассматриваются в данной работе как гетерогенные, поликодовые-полимодальные экранные тексты, образованные рядом многоплановых единиц, как, например, изображением статическим (постеры, фотографии, картины и т.п.) и динамическим (движение), звуком (человеческой речью, музыкой), шумами, т.е. в его основе лежат как пространственные, так и временные базисные элементы «языка» экранности.

Рассмотрим в качестве примера текст АСМР в формате ролевой игры “A relaxing scalp check & scalp treatment — gloves, glass pipette, scalp scratching and layering” [14], основанный на ситуации из реальной действительности — визите к трихологу (специалисту, занимающемуся проблемой роста волос). На первом плане представлена ведущая и голова манекена с париком. В руках у неё специальная расчёска для проверки кожи головы и фолликулов. С первых минут зритель понимает, что он играет роль пациента, а ведущая — врача-трихолога. Логически текст можно разделить на несколько частей.

Знакомство, сама процедура и прощание.

Первые полторы минуты занимает такой диалог со зрителем-реципиентом:

  • Hello, lovely! // Привет, дорогая(-ой) здесь и далее перевод наш — Ю.А.)
    (пауза, поглаживание волос манекена)
  • How are you? // Как ты? (пауза, почёсывание волос манекена)
  • Gooood… // Хорошоооо (очень нежный шёпот, поглаживания)
  • So || you’ve been experiencing || a really || itchy || dry || scalp. Is that right? // Итак, у Вас сухая и зудящая кожа головы. Верно? (во время пауз, обозначенных знаком || ведущая поглаживает, шепчет, чешет и скребет голову манекена).
  • So, what are I’m going to do || is || to give your sculp || really good scalp check || and give it a really good treatment. // Итак, что я собираюсь сделать — это осмотр кожи головы и уход за ней (пошёптывания, поглаживания, отделяет прядки волос и рассматривает их)
  • Does that sound ok? // Договорились? (поглаживание, шёпот) [14].

В ходе знакомства ведущая использует ключевые слова, объясняющие, что происходит, и которые задают смысловой вектор текста. Прилагательные itchy (сухая), dry (зудящая), а также почесывание кожи головы манекена, поглаживание по волосам, осмотр отдельных прядей безмолвно «изображают», как бы намекают на то, что по задумке автора текста должен испытывать зритель-реципиент. Существительные sculp check (осмотр кожи головы) и good treatment (уход) напрямую говорят о том, что ждёт его в дальнейшем, апеллируя к определённым представлениям, связанным с осмотром кожи головы и уходом за ней, как индивидуально-личностным, так и обобщённым. Самые первые слова ведущей lovely (дорогая(-ой), How are you? (Как ты?) создают приятную и комфортную атмосферу, помогают расслабиться и довериться ведущей. Дальше зрителя-реципиента «усаживают» и процедура начинается:

  • So, I just need you to || sit there and relax. // Итак, мне нужно, чтобы Вы сели и расслабились (шёпот, поглаживания)
  • So, I’m gonna start || by assessing your hair || grooming through it || then I’ll start to check. // Итак, я начну с оценки Ваших волос, расчесывая их, затем я начну саму проверку. (шёпот, поглаживание, проводит ногтями по манекену) [14].

Зрителю-реципиенту опять озвучивается, что будет дальше (оценка качества волос, расчесывание их, а затем и сама проверка кожи головы), ему настоятельно советуют расслабиться и получить удовольствие от виртуального осмотра. Далее ведущая замолкает и начинает внимательно осматривать волосы, выбирая отдельные прядки, проводя по ним руками. Все единицы текста, а именно манекен с париком, избыточные фразы ведущей, паузы, шумы (скрежет при осмотре, шорох от одежды ведущей), паузы имеют конкретное значение «я осматриваю Вашу кожу головы, которая в данный момент зудит и чешется». Симулируется разговор со зрителем-реципиентом через обращение к нему напрямую, его предупреждают, что будет происходить дальше, и что он должен предположительно «ощущать» (как будто его волосы и кожу головы реально осматривают).

На протяжении всего осмотра ведущая комментирует состояние волос и кожи головы:

  • Your hair feels quite soft, but your ends are very dry // Ваши волосы на ощупь мягкие, но кончики очень сухие. (внимательно осматривает кончики, чешет кожу головы)
  • Do you find that your hair gets flyaway, staticlike when it’s wet? Yeah… // Вы не замечали, что Ваши волосы становятся непослушными, электризуются, когда на улице влажно? (шёпот, поглаживание, почёсывание расчёской)

Так зритель-реципиент вовлекается в процесс, начинает испытывать определенные ощущения «мурашек».

Далее начинается собственно сам осмотр кожи головы: ведущая молча отделяет пряди расческой, почёсывает кожу, осматривает её, шепчет что-то еле слышно, иногда сопровождая такими репликами как: So, look …, Okay…, Let’s see…, Good…, It seems that you possibly could …, There, I got it … etc. (Итак, посмотрите, …, Хорошо …, Давайте посмотрим …, Кажется, что Вы могли …, Вот оно, достала… и т.д.), сопровождая всё это шорохом, почёсыванием и скрежетом. Заканчивается текст фразой You take care, then. Byebye! (Берегите себя. Пока-пока!).

Представим единицы экранной «речи» данного текста в виде таблиц (см. Табл. 1 и Табл. 2)

Таблица 1/ Table 1
Вербальные единицы экранной «речи» / Verbal units of screen «speech»

Дискурсивные маркеры /
Discursive markers

Слова-связки / Linking words

Прилагательные / Adjectives

Существительные / Nouns

Глаголы / Verbs

Okay
Now, I'll start with…
I gonna start there first I'll put different treatment on now
Now, I'll put
on some…
You take care, then.
Bye-bye!
Yes!

Let’s see
It seems
There, (I got it) Let's have a look
There we go!
Well
Yes, that's what
it looks like
Perfect
Good
Yeah Here you go then.

itchy dry soft dry flyaway staticlike

lovely sculp treatment scalp check patches

sit relax assessing (your hair) grooming (through it) get (it) out itching (too much) got (it) hurt most affected (excessively) picking (It will) feel quite cold

Таблица 2 / Table 2
Невербальные единицы экранной «речи» / Nonverbal Meanings of Screen “Speech”

Пространственные / Spatial

Временные / Temporary

визуальные единицы / visual units

визуальные единицы в движении /
visual units in motion

звуковые / sound

расчёска парик манекен пинцет уходовое средство ватная палочка

поглаживает волосы берет в руку волосы расчёсывает надевает перчатки скребёт ногтями голову скребёт расчёской голову отделяет пряди волос рассматривает пряди массирует кожу головы пальцами наносит уходовое средство заворачивает волосы в пленку

шорох треск шуршание постукивание скрежет шелест шепоток перешёптывание

Визуальные единицы данного текста (пространственный базисный элемент) ведущая, её движения и пассы руками, манекен и парик, расчёска находятся в состоянии потенциального означивания (репрезентаменов) и сопровождаются слуховым временным базисным элементом, который воплощается в данном тексте в звуковых единицах, которые выступают частью денотативного экранного пространства. Контекстуальный, дистрибутивный и функционально-прагматический анализ текста показывают, что выделенные базисные элементы неделимы и континуальны (нет необходимости выделения в них изолятов), а также функциональны. Они отсылают к совершенно определенной реальности жестам, позам, предметам, избыточным репликам.

Реплики ведущей являются основной смыслообразующей единицей, которую дополняют различные единицы в движении, такие, как почесывание расчёской и проведение расческой по коже головы, отделение прядей, поглаживание по волосам и звуки, исходящие от них. Единство этих единиц экранной «речи» текста описывают незримое и заставляют зрителя-реципиента «включиться» в происходящее на экране. Гипотипозис в данном случае заключается в том, что гаптический опыт зрителя-реципиента, реально не существующий, не просто описывается вербально, но и «изображается» в гетерогенном экранном тексте с различных сторон, визуально и при помощи звуков. Он конструируется контаминацией пространственного и временного базисного элементов, выраженных в экранной «речи» изобразительными и звуковыми единицами (жесты и позы ведущего, нашëптываемый им текст, причмокивания, а также звуки от совершаемых им действий). Подобное изображение «незримого» вызывает в зрителе-реципиенте ощущение релаксации и «мурашек».

Кодирование, знаковое поведение  и типы связи вербальных и невербальных единиц,  возникающие при гипотипозисе  в гетерогенных экранных текстах АСМР

Как мы видим из таблиц 1 и 2, поликодовый и полимодальный характер анализируемых текстов влияет на организацию пространственно-временного континуума текста и предполагает контаминацию вербальных и невербальных единиц, регламентирующихся различного рода кодами. Следует отметить, что в тексте действия ведущей не всегда сопровождаются вербальным комментарием. Такое исключение лингвистического кода из фрагментов текста не препятстует конструированию гипотипозиса экранный континуум в таких случаях организуется при помощи визуального и паралингвистического кодов.

В тексте АСМР базисные элементы «языка» экранности намерено комбинируются так, чтобы вызвать у зрителя-реципиента некую перцептивную реакцию на основании континуального взаимодействия двух и более кодов — аналитического синестетического кода. С его помощью в АСМРвидео конструируется метонимическая и метафорическая связь. Так, невербальные единицы, знаки-иконы (манекен с париком, повёрнутый к камере «затылком») и действия, совершаемые над ним ведущей, становятся в силу своей смежности знаками-индексами перцептивных переживаний, которые мог бы вполне реально ощутить зритель-реципиент в обычной жизни при подобном непосредственном соприкосновении. Такую связь можно обозначить как метонимическую. В ином случае реплики ведущей избыточно комментируют все совершаемые действия для «изображения» незримых перцептивных ощущений — зрительная и слуховая модальности воздействуют на тактильную при помощи аналитического синестетического кода, описывая несуществующие ощущения, что правомерно рассматривать как метафорическую связь.

Итоги

На основании метонимической и метафорической связи между вербальными и невербальными единицами в экранных текстах АСМР конструируется гипотипозис. В его основе лежит семиотическая «матрëшка» кодов, единство которых рождает аналитический синестетический код. Использование семиотической «матрëшки» кодов в экранных текстах АСМР приводит к порождению ощущений разных модальностей, на которых строится единый перцептивный образ текста, а также конструированию сенсорной метонимии и метафоры.

Сочетание базисных элементов «языка» экранности, выраженных в экранной «речи» конкретными вербальными и невербальными единицами, не только «изображает» незримое, т.е. конструирует гипотипозис, но и порождает симуляцию реальности. Сконструированные в экранной «речи» при помощи вербальных и невербальных единиц «чувствования», связанные с той или иной модальностью, являются планом выражения, а те квазиперцептивные представления и ассоциации, относящиеся к ним и возникающие без всяких на то оснований (стимулов), — планом содержания АСМР-текстов.

Таким образом, такие отличительные особенности экранных текстов АСМР, как семиотическая «матрëшка» кодов, аналитический синестетический код, а также реализация риторической фигуры гипотипозиса в плане выражения и в плане содержания позволяет осуществлять комплексное воздействие на зрителя-реципиента с целью сокращения потерь информации, значимой для восприятия аудиовизуального сообщения, что увеличивает вероятность успешного влияния на его сознание.

Заключение

Проведённый анализ показал, что в гетерогенных экранных текстах, в частности, АСМР отсутствуют «лишние» детали. Любая единица, вербальная или невербальная, обладает функциональной значимостью и включена в его семиотическую структуру. Их избыточность не нарушает порядок развëртывания текста на экране, она оправдана поликодовой и полимодальной природой самого текста. Все это позволяет сделать незримое зримым в пределах экрана, выстраивая реальность по аналогии с многомерной и многовалентной действительностью так, что при восприятии зритель-реципиент переносит эти отношения и в моделируемое на экране лингвосемиотическое пространство.

В АСМР-видео зрителю-реципиенту не передаются какие-либо конкретные данные, однако, задействованные в них внешние стимулы являются триггерами определённых «чувствований» и эмоций — зритель драматически и эстетически переживает происходящее на экране. Такая реакция конструируется, в том числе, и при помощи риторической фигуры гипотипозиса, который позволяет транслировать в аудиовизуальном сообщении дополнительную информацию и направлять поток сознания зрителя в нужном русле, создавая эффект повышенного влияния информации на его поведение — фасцинацию.

АСМР-тексты являются сложным многоплановым единством, в котором не только происходит симуляция реальности, но в которых как в зеркале отражаются современные дискурсивные практики. Их дальнейшее изучение с позиций дискурса, риторики и психолингвистики позволит раскрыть и описать основные характеристики подобного рода текстов как «пространства наслаждения» (термин Р. Барта), в котором реализуются разнообразные манипулятивные приëмы и техники.

×

Об авторах

Юлия Александровна Евграфова

Московский государственный областной университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: 212.155.04@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-4201-5281

доктор филологических наук, доцент кафедры индоевропейских языков

141014, Московская область, Мытищи, ул. Веры Волошиной, д. 24

Список литературы

  1. Barratt E.L., Davis N.J. Autonomous Sensory Meridian Response (ASMR): a flow-like mental state // PeerJ. 2015. Vol. 3. P. e851. https://doi.org/10.7717/peerj.851PMID 25834771
  2. Васильчева А.В. Неологизмы английского языка и способы их передачи русскоязычным реципиентам // Проблемы и тенденции научных исследований в системе образования: сб. ст. Международн. научно-практич. конф. М., 2019. С. 74-82.
  3. Загидуллина М.В. Язык как «семиотический ресурс» в конкурентной среде: неизбежность трансдисциплинарности в изучении современной коммуникации // От дифференциации наук - к трансдисциплинарности : материалы Всеросс. научно-практич. конф. с международн. уч., посвящ. 250-летию А. фон Гумбольдта / отв. ред. И.П. Амзаракова. М., 2019. С. 21-26.
  4. Загидуллина М.В. Огонь в контексте медиаэстетики: ASMR-образность как новый коммуникационный тренд // Горизонты цивилизации. 2019. № 10. С. 143-155.
  5. Zagidullina M. Haptic mediaculture meets “DIY”-concept // Possible worlds of contemporary aesthetis: aesthetics between history, geography and media. 21st International congress of aesthetics. М., 2019. С. 1023-1028.
  6. Загидуллина М.В. Гаптика как медиаэстетический феномен // Медиасреда. 2019. № 16. С. 130-134.
  7. Луговая Н.В. Популярные форматы видео (мукбанг и ASMR) на YouTube как эффективный инструмент нативного продвижения // Реклама и связи с общественностью: традиции и инновации: материалы Седьмой Международн. научно-практич. конф.: в 2-х ч. М., 2019. С. 209-214.
  8. Шаповалова Е.В. Коммуникация брендов издательств в социальных сетях: разбор модели // Ученые записки Крымского федерального университета имени В.И. Вернадского. Филологические науки. 2020. Т. 6. № 4. С. 213-224.
  9. Мевлютова А.О., Шевчук-Черногородова М.А. Жанрово-стилистические особенности женских видеоблогов // Конвергентные технологии ХХI: вариативность, комбинаторика, коммуникация: V Международн. междисциплинар. научн. конф. Симферополь, 2021. С. 143-147.
  10. Жирков А.В. Приемы манипулятивного воздействия в рекламе // Рекламный дискурс и рекламный текст: колл. монография. М., 2011. С. 172-191.
  11. Лагута Н.В., Машкина А.С. Приемы манипулятивного воздействия в современном рекламном тексте: на материале баннерной и наружной рекламы Благовещенска // Вестник Амурского государственного университета. Сер.: Гуманитарные науки. 2014. № 66. С. 22-26.
  12. Тенекова А.М. Риторические средства формирования зрительского интереса экранных и интерактивных медиа (на примере рекламного красноречия) // Актуальные проблемы экранных и интерактивных медиа: сб. материалов научно-практич. конф. / сост. и научн. ред. Н.Г. Кривуля. М., 2019. С. 107-113.
  13. Грибова М. Слепота зрителя и гипотипозис // Кино и капитал. Альманах Центра исследований экономической культуры / под ред. А.А. Погребняка, Н.М. Савченковой. М.: С.-СПб.: Институт экономической политики им. Е.Т. Гайдара, 2019. С. 432-444.
  14. A relaxing scalp check & scalp treatment - gloves, glass pipette, scalp scratching and layering. Режим доступа: https://m.youtube.com/watch?v=tmhmKEhnIpA&t=1445s. (дата обращения: 12.06.2021).

© Евграфова Ю.А., 2022

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах