Лаcковые формы обращения в американском английском и сирийском арабском семейном дискурсе

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В каждой культуре есть своя система форм обращения, которые различаются не только в разных языках, но и в вариантах одного и того же языка. Этот факт подтверждает влияние социокультурных факторов на набор форм обращения и их функционирование. В центре данного исследования - одна из категорий форм обращения, а именно ласковые формы, которые исследуются в американском английском и сирийском арабском семейном дискурсе. Цель исследования - уточнить набор ласковых форм обращения в рассматриваемых лингвокультурных контекстах, выявить сходства и различия в их использовании в отношении прагматического значения, не/вежливости и коммуникативных ценностей. В фокусе внимания также частотность использования данных форм обращения и контексты их употребления. Материалом послужили 312 ситуаций с 199 случаями употребления ласковых форм обращения (87 английских и 112 арабских), полученных при просмотре 20 часов американского телесериала “This is us” (Это мы) и 25 часов сирийского телесериала “Pouzana” (Рузана). Данные были классифицированы и проанализированы качественно и количественно с применением дискурс-анализа, теории вежливости и культурологического анализа. Результаты исследования показывают, что в обеих лингвокультурах ласковые обращения используются как для выражения личного отношения и эмоций, так и в качестве маркеров неформальности, близости и эмоциональной вежливости. При этом было выявлено, что в сирийском арабском ласковые формы обращения также используются для выражения почтения, они более разнообразны, экспрессивны и частотны, что позволяет предположить, что они являются важной характеристикой арабского семейного дискурса. Результаты исследования дополняют имеющуюся литературу о формах обращения и могут быть использованы для дальнейших исследований в области социолингвистики, кросс-культурной прагматики и межкультурной коммуникации.

Об авторах

Амр А.А. Халил

Российский университет дружбы народов

Автор, ответственный за переписку.
Email: 1042185145@rudn.ru
аспирант третьего курса кафедры иностранных языков 117198, Российская Федерация, Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6

Татьяна Викторовна Ларина

Российский университет дружбы народов

Email: larina-tv@rudn.ru
доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков филологического факультета 117198, Российская Федерация, Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6

Список литературы

  1. Braun F. Terms of Address: Problems of Patterns and Usage in Various Languages and Cultures. New York: Mouton De Gruyter, 1988. Р. 53—69.
  2. Clyne M. Address in intercultural communication across languages // Intercultural Pragmatics. 2009. № 6 (3). Р. 395—409.
  3. Clyne M., Norrby C., Warren, J. Language and Human Relations: Style of Address in Contemporary Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2009. https://doi.org/10.1017/CBO9780511576690
  4. Kluge B., Moyna M.I. It’s Not All About You: New Perspectives on Address Research (Topics in Address Research). Amsterdam: John Benjamins, 2019.
  5. Norrby C., Wide C. Introduction: Address practice as social action across cultures and contexts // Address Practice as Social Action: European Perspectives, Catrin Norrby, Camilla Wide (eds.). Houndsmills—Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2015. pp. 1—12.
  6. Озюменко В.И. Формы обращения к судье в национальных вариантах английского языка // Russian Journal of Linguistics. 2020. Т. 24. № 1. C. 137—157. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-1-137-157
  7. Leech G. The distribution and function of vocatives in American and British English conversation // Out of corpora: Studies in honour, Stig Johansson, H. Hasselga˚rd, S. Oksefjell (eds.). Amsterdam: Rodopi, 1999. pp. 107—118.
  8. Leech G. The Pragmatics of Politeness. Oxford: Oxford University Press, 2014.
  9. Leech G., Larina T. Politeness: West and East // Russian Journal of Linguistics. 2014. № 4. С. 9—34. https://doi.org/10.22363/2687-0088-9380
  10. Morford, J. Social indexicality in French pronominal address // Journal of Linguistic Anhthropology. 1997. № 7 (1). Р. 3—37. https://doi.org/10.1525/jlin.1997.7.1.3
  11. Rhee S. Politeness pressure on grammar: The case of first and second person pro-nouns and address terms in Korean // Russian Journal of Linguistics. 2019. Т. 23. № 4. C. 950—974. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2019-23-4-950-974
  12. Keshavarz M.H. The role of social context, intimacy, and distance in the choice of forms of address // International Journal of the Sociology of Language. 2001. № 148. Р. 5—18. https://doi.org/10.1515/ijsl.2001.015
  13. Larina T., Suryanarayan N. Madam or Aunty ji: address forms in British and Indian English as a reflection of culture and cognition // Variation in Language and Language Use, Monika Reif, Justina A. Robinson, Martin Putz (eds.). Frankfurt am Mein: Peter Lang, 2013. pp. 190—217.
  14. Ларина Т.В., Сурьянараян Н., Юрьева Ю.Б. Социокультурный контекст, формы обращения и стили коммуникации (на примере британского и индийского вариантов английского языка) // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2019. Т. 18. № 3. С. 39—51. https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2019.3
  15. Wierzbicka A. Kinship and Social Cognition in Australian Languages: Kayardild and Pitjantjatjara // Australian Journal of Linguistics. 2013. № 33 (3). P. 302—321. https://doi.org/10.1080/07268602.2013.846458
  16. Wierzbicka A. Addressing God in European languages: different meanings, different cultural attitudes // Russian Journal of Linguistics. 2020. Т. 24. № 2. C. 259—293. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-2-259-293
  17. Которова Е.Г. Анализ терминов родства с помощью Естественного Семантического Метаязыка: подход Анны Вежбицкой // Russian Journal of Linguistics. 2018. Т. 22. № 3. C. 701—710. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2018-22-3-701-710
  18. Oyetade S.O. A sociolinguistic analysis of address forms in Yoruba // Language in society. 1995. № 24 (4). Р. 515—535.
  19. Suryanarayan N., Khalil A. Kinship terms as indicators of identity and social reality: A case study of Syrian Arabic and Hindi // Russian Journal of Linguistics. 2021. Т. 25. № 1. C. 125—146. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2021-25-1-125-146
  20. Bruns H., Kranich S. Terms of Address: A Contrastive Investigation of Ongoing Changes in British, American and Indian English and in German // Contrastive Pragmatics. 2022. № 3. Р. 112—143. https://doi.org/10.1163/26660393-BJA10025
  21. Rendle-Short J. The address term mate in Australian English: Is it still a masculine term? // Australian Journal of Linguistics. 2009. № 29 (2). Р. 245—268.
  22. Wong Jock O. Contextualizing aunty in Singaporean English // World Englishes. 2006. № 25 (3—4). Р. 451—466.
  23. Bilá M., Kačmárová A., Vaňková I. The encounter of two cultural identities: The case of social deixis // Russian Journal of Linguistics. 2020. № 24 (2). С. 344—365. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-2-344-365
  24. Crystal D. A dictionary of linguistics and phonetics. Vol. 30. New York: John Wiley & Sons, 2011.
  25. Al Aghbari K., Al Mahrooqi R. Terms of Endearment in Omani Arabic // Anthropological Linguistics. 2019. № 61 (3). P. 389—404.
  26. Kennedy R. Nigger: The strange career of a troublesome word. New York: Pantheon, 2002.
  27. Afful J.B., Nartey M. Hello sweet pie: A sociolinguistic analysis of terms of endearment in a Ghanaian University // The International Journal of Social Sciences. 2013. № 17 (1).
  28. Lakoff R.T. Language and woman’s place: Text and commentaries. Vol. 3. Oxford: Oxford University Press, 2004.
  29. Griffin Z.M. Retrieving personal names, referring expressions, and terms of address // Psychology of learning and motivation. 2010. № 53. Р. 345—387.
  30. Grząśko A. On the semantic history of selected terms of endearment // Linguistics Beyond and Within (LingBaW). 2015. № 1 (1). Р. 104—118.
  31. Motley C.M., Craig-Henderson K.M. Epithet or Endearment? Examining Reactions Among Those of the African Diaspora to an Ethnic Epithet // Journal of Black Studies. 2007. № 37 (6). Р. 944—963. https://doi.org/10.1177/0021934705282094
  32. Janney R., Arndt H. Universality and relativity in cross-cultural politeness research: a historical perspective. Multilingua, 1993. № 12—1. Р. 13—50.
  33. Альба-Хуэс Л., Ларина Т.В. Язык и эмоции: дискурсивно-прагматический подход // Russian Journal of Linguistics. 2018. № 22 (1). С. 9—37. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2018-22-1-9-37
  34. Ларина Т.В. Эмотивная экологичность и эмотивная вежливость в английской и русской анонимной рецензии // Вопросы психолингвистики. 2019. № 1 (39). С. 38—57.
  35. Larina T., Ponton D. I wanted to honour your journal, and you spat in my face: Emotive (im)politeness and face in the blind peer review // Journal of Politeness Research: Language, Behaviour, Culture. 2022. № 1. Р. 38—44. https://doi.org/10.1515/pr-2019-0035
  36. Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
  37. Pauletto F., Aronsson K., Galeano G. Endearment and address terms in family life: Children’s and parents’ requests in Italian and Swedish dinnertime interaction // Journal of Pragmatics. 2017. № 109. Р. 82—94.
  38. Kádár D., Haugh M. Understanding Politeness. Cambridge: Cambridge University Press, 2013.
  39. Larina T. Culture-specific communicative styles as a framework for interpreting linguistic and cultural idiosyncrasies // International Review of Pragmatics. 2015. № 7 (5) (Special issue: Communicative Styles and Genres). Р. 195—215.
  40. Locher M. Relational work, politeness and identity construction // Handbooks of Applied Linguistics. Volume 2: Interpersonal Communication, Gerd Antos, Eija Ventola, Tilo Weber (eds.). Berlin—New York: Mouton de Gruyter, 2008. pp. 509—540.
  41. Locher M. Interpersonal Pragmatics and its link to (im)politeness research // Journal of Pragmatics. 2015. 86. С. 5—10. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2015.05.010
  42. Locher M., Larina T. Introduction to politeness and impoliteness research in global contexts // Russian Journal of Linguistics. 2019. Т. 23. № 4. C. 873—903. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2019-23-4-873-903
  43. Sifianou M., Blitvich G.C. (Im)politeness and cultural variation // The Palgrave Handbook of Linguistic (Im)politeness Culpeper J., Kádár D., Haugh M. (eds.). London: Palgrave Macmillan, 2017. pp. 572—600.
  44. Watts R.J. Politeness. Cambridge: CUP, 2003.
  45. Alba-Juez L. Emotion in intercultural interaction // The Cambridge Handbook of Intercultural Pragmatics, G. Rings, S. Rasinger (eds.), Cambridge University Press, 2020.
  46. Mackenzie J.L., Alba-Juez L. (eds.). Emotion in Discourse. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins, 2019.
  47. Hofstede G. Cultures and Organizations: Software of the mind. Company (UK) Limited. London: McGraw-Hill Book
  48. Jenkins R. (2004). Social Identity. London—New York: Routledge.
  49. Triandis H.C. Culture and social behavior. New York: McGraw Hill, 1994.
  50. Larina T.V., Ozyumenko V., Kurteš S. I-identity vs we-identity in language and discourse: Anglo-Slavonic perspectives // Lodz Papers in Pragmatics. 2017. № 13 (1). Р. 195—215.

Дополнительные файлы

Нет дополнительных файлов для отображения


© Халил А.А., Ларина Т.В., 2022

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах