Лингвистические и стилистические средства создания сатиры в современных анимационных сериалах
- Авторы: Демина О.В.1
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов
- Выпуск: Том 12, № 4 (2021)
- Страницы: 1124-1146
- Раздел: КОГНИТИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
- URL: https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/29883
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2021-12-4-1124-1146
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Исследование посвящено описанию лингвистических и стилистических приемов создания сатиры в современных американских анимационных сериалах. В статье проведен подробный анализ лингвистических и литературных средств, актуализирующих сатирические и иронические смыслы для создания сатиры на примерах американских сериалов. Мультипликаторы часто прибегают к сатирическому жанру как уникальному виду искусства для выражения прямой или косвенной критики устройства современного общества. Современные анимационные сериалы часто содержат яркие элементы пародии и карикатуры. Обязательным следствием сатирического творчества становятся обличение и смех. Приемы сатиры современных сериалов усилены такими средствами художественного изображения, как ирония и сарказм, гипербола и гротеск, аллегория и аллюзия, перифраз и игра слов. Современные мультсериалы являются зеркалом современной действительности, они отражают реалии нашей ежедневной жизни, затрагивают ее важнейшие стороны: экономику, политику, образование, религию, этнические вопросы, международные связи и отношения, межличностные отношения. Феном сатиры своеобразен тем, что он не щадит не только правящую ветвь власти, но и обычного, заурядного, серого человека. В этой своей серости и невежестве среднестатистический обыватель готов слепо повиноваться самым нелепым и абсурдным приказам. Безусловно, мультипликационный сериал не может решить острых социальных или политических проблем, стоящих перед обществом. Но то, что эти вопросы подняты, означает, что проблемы актуальны. Цель такой сатиры - задуматься над ошибками и не повторять их впредь. Например, «Южный Парк», «Рик и Морти», «Гриффины», «С значит Семья» пародируют современную семью, высмеивают общественный строй, гиперболизируют социальные вопросы до крайности. Американские мультсериалы в этом смысле являются неиссякаемым кладезем интересных примеров сатиры и, в особенности, ее социально-политической составляющей. Актуальность данного исследования объясняется несколькими причинами: во-первых, изобилием мультипликационных продуктов на современном рынке киноиндустрии. Во-вторых, ролью, которую мультсериалы и сериалы играют в жизни современного человека и в культуре постмодерна. Общеизвестно, что за последние несколько лет индустрия сериалов и мульсериалов сильно изменилась: появляются стриминговые сервисы (Netflix, Hulu и Amazon), выходят новые форматы, все чаще мультипликационных героев озвучивают знаменитые актеры. В-третьих, подтверждается мыслью о существовании феномена «Большого сериального взрыва», выраженной доктором философских наук, профессором Высшей школы экономики В.А. Куренным. То, что современные сериалы представляют собой культурный продукт, предельно точно отражающим дух времени, остается бесспорным фактом. Такой визуальный нарратив совершенно уникально вписывается в рамки современного общества, оказывает сильное влияние на мировоззрение, поведение, психологию отдельно взятого индивидуума.
Об авторах
Ольга Вадимовна Демина
Российский университет дружбы народов
Автор, ответственный за переписку.
Email: deptphilology@gmail.com
кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры теории и практики иностранных языков ИИЯ
117198, Россия, Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6Список литературы
- Видео-лекция на тему: Большой сериальный взрыв. Режим доступа: https://www.hse.ru/news/communication/119812549.html (дата обращения 30.12.2020).
- Борев Ю.Б. Комическое, или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия. М.: Искусство, 1970.
- Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высш.шк., 1971.
- Attardo S. Translation and Humour // The Translator. 2002. Vol. 8. no 2. P. 173—194. doi: 10.1080/13556509.2002.10799131.
- Цикушева И.В. Лингвистические средства создания комического эффекта в сказках // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2008. Вып. 10. С. 100—103.
- Лук А.Н. О чувстве юмора и остроумии. М.: Искусство, 1968.
- Кязимов Г. Теория комического (проблемы языковых средств и приемов). Баку: Тахсил, 2004.
- Брюханова Е.А. Когнитивно-историческая природа иронии: парадигма моделей в сопоставительном описании: на материале английских художественных произведений XX века и их русских переводов [Электронный ресурс]: Дис…канд. филол. наук. Екатеринбург: РГБ, 2007.
- Бахтин М. М. Сатира // Собрание сочинений: в 7 т. М.: Русские словари, 1997. Т. 5. С. 11—38.
- Горбачева И. М., Гришанова Е. В. Роль смеховой коммуникации в социо-культурном развитии общества в кризисные периоды // Экономические и социально-гуманитарные исследования. 2018. № 2 (18). Режим доступа: http://esgi-miet.ru/images/Stati20182/esgi2-18-2018.pdf (дата обращения: 02.11.2019).
- Грубова А. М. Стилистические приемы создания юмористического эффекта (на материале романа Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс») // Молодой ученый. 2017. № 11(145). С. 319—322.
- Матасов Р.А. История кино/видео перевода // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2008. № 3. С. 3—27.
- Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: автореф. дис. канд. филол. наук. М.: Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, 2010.
- Сазонов А. Дубль два (рус.) // Формула Кино Городовой. 2010. № 8. С. 51—53.
- Снеткова М.С. К проблеме перевода художественных фильмов (на материале двух русских переводов фильма П. Альмодовара ‘Женщины на грани нервного срыва’) // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. М., 2008. № 1. С. 56—62.
- Татаринцев Н. С. Жанры в кинематографе // Молодой ученый. 2019. № 21 (259). С. 541—547.
- Федорова И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации // Вестник Челябинского государственного университета. Серия: Филология. Искусствоведение. 2009. № 43. С. 142—149.
- Geopolitics. Volume 21, 2016 — Issue 1: article: Joe Thorogood Satire and Geoppolitics: Vulgarity, Ambiguity and the Body Grotesque University College London UK p. 215—235; 2016 Режим доступа: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14650045.2015.1089433 (дата обращения: 02.01.2021).
- Caricature and political cartoons: essential satire or old news [site]. Режим доступа: https://www.itsnicethat.com/features/spitting-image-the-future-of-caricature-sculpture-illustration-071020 (дата обращения: 02.01.2021).
- Словарь литературных терминов: [site]. Режим доступа: https://literaryterms.net/satire (дата обращения: 02.01.2021).
- South Park: [site]. Режим доступа: https://www.southparkstudios.com (дата обращения: 10.12.2020).
- Rick and Morty: [site]. Режим доступа: https://www.adultswim.com/videos/rick-and-morty (дата обращения: 17.12.2020).
- Urban Dictionary: [site]. Режим доступа: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Totes%20Malotes (дата обращения: 17.01.2021).
- Family Guy: [site]. Режим доступа: https://www.fox.com/family-guy (дата обращения: 25.12.2020).
- Longman Dictionary: [site]. Режим доступа: https://www.ldoceonline.com/dictionary/bribe (дата обращения: 02.01.2021)
- F for Family: [site]. Режим доступа: https://www.netflix.com/f-for-family/ (дата обращения: 28.12.2020)
- Statista: [site]. Режим доступа: https://www.statista.com/statistics/971473/number-k-12-school-shootings-us (дата обращения: 02.01.2021).