<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">29883</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2021-12-4-1124-1146</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>COGNITIVE RESEARCH</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>КОГНИТИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Linguistic and Stylistic Means of Satire Construction in the Animated Series</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Лингвистические и стилистические средства создания сатиры в современных анимационных сериалах</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Demina</surname><given-names>Olga V.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Демина</surname><given-names>Ольга Вадимовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD in Philology, Associate Professor of the Department of Theory and Practice of Foreign Languages RUDN Institute of Foreign Languages</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры теории и практики иностранных языков ИИЯ</p></bio><email>deptphilology@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2021-12-30" publication-format="electronic"><day>30</day><month>12</month><year>2021</year></pub-date><volume>12</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 12, NO4 (2021)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 12, №4 (2021)</issue-title><fpage>1124</fpage><lpage>1146</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2021-12-30"><day>30</day><month>12</month><year>2021</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2021, Demina O.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2021, Демина О.В.</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Demina O.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Демина О.В.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/29883">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/29883</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">The study is devoted to the description of linguistic and stylistic means of satire construction in modern American animated series. The article deals with a detailed analysis of the linguistic and stylistic means that actualize the satiric and ironic meanings for a satire creation based on the examples of American series. Cartoonists often resort to satire as a unique genre of art to express direct or indirect criticism of the structure of modern society. Modern satirical cartoons contain vivid elements of parody and caricature. An obligatory consequence of satirical creativity is exposure and laughter. The methods of socio-political satire of modern animated serials are enhanced by the interplay of irony and sarcasm, hyperbole and grotesque, allegory and allusion, paraphrase and play on words. American animated series mirror modern reality, they reflect numerous facts of daily life and current environment touching their most critical sides: economics, politics, education, religion, ethnic issues, international ties and relations, interpersonal dealings. Socio-political satire is peculiar in that it does not spare not only the ruling branch of power, but also an ordinary, ordinary, gray person. In this dullness and ignorance of his, the average man in the street is ready to blindly obey the most ridiculous and absurd orders. Of course, an animated series cannot solve acute social or political problems facing society. But the fact that these questions are raised means that the problems are urgent. The purpose of such satire is to reflect on mistakes and not repeat them in the future. For example, “South Park”, “Rick and Morty”, “Family Guy”, “F is for Family” parody the modern family, social order, exaggerate social issues to the extreme. The relevance of this study is due to several reasons: first, the abundance of cartoon products on the modern film industry market. Secondly, the role that cartoons and serials play in the life of a modern person and in the culture of postmodernity. It is common knowledge that over the past few years, the TV series and animated series industry has changed a lot: streaming services (Netflix, Hulu and Amazon) appear, new formats are released, and more and more cartoon characters are voiced by famous actors. Thirdly, it is confirmed by the idea of the existence of the phenomenon of the "Big Serial Bang", expressed by Doctor of Philosophy, Professor of the Higher School of Economics V.A. Kurenniy. The fact that modern TV series are a cultural product that accurately reflects the spirit of the times remains an indisputable fact. Such a visual narrative fits perfectly into the framework of modern society.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Исследование посвящено описанию лингвистических и стилистических приемов создания сатиры в современных американских анимационных сериалах. В статье проведен подробный анализ лингвистических и литературных средств, актуализирующих сатирические и иронические смыслы для создания сатиры на примерах американских сериалов. Мультипликаторы часто прибегают к сатирическому жанру как уникальному виду искусства для выражения прямой или косвенной критики устройства современного общества. Современные анимационные сериалы часто содержат яркие элементы пародии и карикатуры. Обязательным следствием сатирического творчества становятся обличение и смех. Приемы сатиры современных сериалов усилены такими средствами художественного изображения, как ирония и сарказм, гипербола и гротеск, аллегория и аллюзия, перифраз и игра слов. Современные мультсериалы являются зеркалом современной действительности, они отражают реалии нашей ежедневной жизни, затрагивают ее важнейшие стороны: экономику, политику, образование, религию, этнические вопросы, международные связи и отношения, межличностные отношения. Феном сатиры своеобразен тем, что он не щадит не только правящую ветвь власти, но и обычного, заурядного, серого человека. В этой своей серости и невежестве среднестатистический обыватель готов слепо повиноваться самым нелепым и абсурдным приказам. Безусловно, мультипликационный сериал не может решить острых социальных или политических проблем, стоящих перед обществом. Но то, что эти вопросы подняты, означает, что проблемы актуальны. Цель такой сатиры - задуматься над ошибками и не повторять их впредь. Например, «Южный Парк», «Рик и Морти», «Гриффины», «С значит Семья» пародируют современную семью, высмеивают общественный строй, гиперболизируют социальные вопросы до крайности. Американские мультсериалы в этом смысле являются неиссякаемым кладезем интересных примеров сатиры и, в особенности, ее социально-политической составляющей. Актуальность данного исследования объясняется несколькими причинами: во-первых, изобилием мультипликационных продуктов на современном рынке киноиндустрии. Во-вторых, ролью, которую мультсериалы и сериалы играют в жизни современного человека и в культуре постмодерна. Общеизвестно, что за последние несколько лет индустрия сериалов и мульсериалов сильно изменилась: появляются стриминговые сервисы (Netflix, Hulu и Amazon), выходят новые форматы, все чаще мультипликационных героев озвучивают знаменитые актеры. В-третьих, подтверждается мыслью о существовании феномена «Большого сериального взрыва», выраженной доктором философских наук, профессором Высшей школы экономики В.А. Куренным. То, что современные сериалы представляют собой культурный продукт, предельно точно отражающим дух времени, остается бесспорным фактом. Такой визуальный нарратив совершенно уникально вписывается в рамки современного общества, оказывает сильное влияние на мировоззрение, поведение, психологию отдельно взятого индивидуума.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>socio-political satire</kwd><kwd>implicitness</kwd><kwd>explicitness</kwd><kwd>parody and caricature</kwd><kwd>irony and sarcasm</kwd><kwd>hyperbole and grotesque</kwd><kwd>allegory and allusion</kwd><kwd>paraphrase and play on words</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>социально-политическая сатира</kwd><kwd>имплицитность</kwd><kwd>эксплицитность</kwd><kwd>пародия и карикатура</kwd><kwd>ирония и сарказм</kwd><kwd>гипербола и гротеск</kwd><kwd>аллегория и аллюзия</kwd><kwd>перифраз и игра слов</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="en">The reported study was funded by RFBR according to the research project № 19-012-00014 «Reconstruction of the content of the conceptual fields of systemic linguistics»</funding-statement><funding-statement xml:lang="ru">Настоящее исследование финансировалось РФФИ в рамках исследовательского проекта № 19-012-00014 «Реконструкция содержания концептуальных полей системной лингвистики»</funding-statement></funding-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Video lecture on the topic: Big serial explosion URL: https://www.hse.ru/news/ communication/119812549.html (accessed: 30.12.2020).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Видео-лекция на тему: Большой сериальный взрыв. Режим доступа: https://www.hse.ru/news/communication/119812549.html (дата обращения 30.12.2020).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Borev, Yu.B. (1970). The comic, or how laughter punishes the imperfection of the world, purifies and renews a person and affirms the joy of being. Moscow: Iskusstvo. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Борев Ю.Б. Комическое, или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия. М.: Искусство, 1970.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vinogradov, V.V. (1971). On the theory of artistic speech. Moscow: Vysshaja shkola. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высш.шк., 1971.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Attardo, S. (2002). Translation and Humour. The Translator, 8(2), 173-194. DOI: 10.1080/ 13556509.2002.1079913.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Attardo S. Translation and Humour // The Translator. 2002. Vol. 8. no 2. P. 173—194. Doi:10.1080/13556509.2002.10799131.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Cikusheva, I.V. (2008). Linguistic means of creating comic effect in fairy tales. Vestnik Adygejskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2: Filologija i iskusstvovedenie, 10, 100-103. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Цикушева И.В. Лингвистические средства создания комического эффекта в сказках // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2008. Вып. 10. С. 100—103.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Luk, A.N. (1968). About a sense of humor and wit. Moscow: Iskusstvo. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Лук А.Н. О чувстве юмора и остроумии. М.: Искусство, 1968.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kyazimov, G. (2004). The theory of the comic (problems of linguistic means and techniques). Baku: Taxsil, 2004. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кязимов Г. Теория комического (проблемы языковых средств и приемов). Баку: Тахсил, 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bryuxanova, E.A. (2007). The cognitive-historical nature of irony: the paradigm of models in a comparative description: based on the material of English literary works of the 20th century and their Russian translations [dissertation]. Ekaterinburg. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Брюханова Е.А. Когнитивно-историческая природа иронии: парадигма моделей в сопоставительном описании: на материале английских художественных произведений XX века и их русских переводов [Электронный ресурс]: Дис…канд. филол. наук. Екатеринбург: РГБ, 2007.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Baxtin, M.M. (1997). Satire. In: Collected works: in 7 volumes. Vol. 5. Мoscow: Russkie slovari. pp. 11-38. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтин М. М. Сатира // Собрание сочинений: в 7 т. М.: Русские словари, 1997. Т. 5. С. 11—38.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gorbacheva, I.M. &amp; Grishanova, Ye.V. (2018). Laughing Communication Role in Socio-Cultural Development of Society during Crisis Periods. Economic and Social Research, 2(18). URL: http://esgi-miet.ru/images/Stati20182/esgi2-18-2018.pdf (accessed: 02.11.2019). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Горбачева И. М., Гришанова Е. В. Роль смеховой коммуникации в социо-культурном развитии общества в кризисные периоды // Экономические и социально-гуманитарные исследования. 2018. № 2 (18). Режим доступа: http://esgi-miet.ru/images/Stati20182/esgi2-18-2018.pdf (дата обращения: 02.11.2019).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Grubova, A. M. (2017). Stylistic methods of creating a humorous effect (based on the novel by Helen Fielding “Diary of Bridget Jones”). Molodoj ucheny’j, 11(145), 319-322. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Грубова А. М. Стилистические приемы создания юмористического эффекта (на материале романа Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс») // Молодой ученый. 2017. № 11(145). С. 319—322.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Matasov, R.A. (2008). History of film translation. The Moscow University Herald, Series 22, Translation Theory, 3, 3-27. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Матасов Р.А. История кино/видео перевода // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2008. № 3. С. 3—27.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Matasov, R.A. (2010). Translation of film / video materials: linguocultural and didactic aspects [dissertation]. Moscow: Moskovskij gosudarstvenny`j universitet imeni M.V. Lomonosova. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: автореф. дис. канд. филол. наук. М.: Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, 2010.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sazonov, A. (2010). Double two (rus.). Formula Kino Gorodovoy, 8, 51-53. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Сазонов А. Дубль два (рус.) // Формула Кино Городовой. 2010. № 8. С. 51—53.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Snetkova, M.S. (2008). On the problem of translating feature films (based on two Russian translations of P. Almodovar’s film “Women on the Verge of a Nervous Breakdown”). Moscow State University Bulletin. Series 9. Philology, 1, 56-62. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Снеткова М.С. К проблеме перевода художественных фильмов (на материале двух русских переводов фильма П. Альмодовара ‘Женщины на грани нервного срыва’) // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. М., 2008. № 1. С. 56—62.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tatarincev, N.S. (2019). Film genres. Molodoj ucheny’j, 21(259), 541-547. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Татаринцев Н. С. Жанры в кинематографе // Молодой ученый. 2019. № 21 (259). С. 541—547.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Fedorova, I.K. (2009). Translation of film text in the light of the concept of cultural transfer: the problem of translation adaptation. Vestnik Cheljabinskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija: Filologija. Iskusstvovedenie, 43, 142-149. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Федорова И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации // Вестник Челябинского государственного университета. Серия: Филология. Искусствоведение. 2009. № 43. С. 142—149.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Geopolitics. Volume 21, 2016 - Issue 1: article: Joe Thorogood Satire and Geopolitics: Vulgarity, Ambiguity and the Body Grotesque University College London UK pp. 215-235; 2016 [site]. URL: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14650045.2015.1089433 (accessed: 02.01.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Geopolitics. Volume 21, 2016 — Issue 1: article: Joe Thorogood Satire and Geoppolitics: Vulgarity, Ambiguity and the Body Grotesque University College London UK p. 215—235; 2016 Режим доступа: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14650045.2015.1089433 (дата обращения: 02.01.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Caricature and political cartoons: essential satire or old news [site]. URL: https://www.itsnicethat.com/features/spitting-image-the-future-of-caricature-sculpture-illustration-071020 (accessed: 02.01.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Caricature and political cartoons: essential satire or old news [site]. Режим доступа: https://www.itsnicethat.com/features/spitting-image-the-future-of-caricature-sculpture-illustration-071020 (дата обращения: 02.01.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Slovar’ literaturny’x terminov: [site]. URL: https://literaryterms.net/satire (accessed: 02.01.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Словарь литературных терминов: [site]. Режим доступа: https://literaryterms.net/satire (дата обращения: 02.01.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">South Park: [site]. URL: https://www.southparkstudios.com (accessed: 10.12.2020).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">South Park: [site]. Режим доступа: https://www.southparkstudios.com (дата обращения: 10.12.2020).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Rick and Morty: [site]. URL: https://www.adultswim.com/videos/rick-and-morty (accessed: 17.12.2020).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Rick and Morty: [site]. Режим доступа: https://www.adultswim.com/videos/rick-and-morty (дата обращения: 17.12.2020).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Urban Dictionary: [site]. URL: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Totes% 20Malotes (accessed: 17.01.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Urban Dictionary: [site]. Режим доступа: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Totes%20Malotes (дата обращения: 17.01.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Family Guy: [site]. URL: https://www.fox.com/family-guy (accessed: 25.12.2020).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Family Guy: [site]. Режим доступа: https://www.fox.com/family-guy (дата обращения: 25.12.2020).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B25"><label>25.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Longman Dictionary: [site]. URL: https://www.ldoceonline.com/dictionary/bribe (accessed: 02.01.2021)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Longman Dictionary: [site]. Режим доступа: https://www.ldoceonline.com/dictionary/bribe (дата обращения: 02.01.2021)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B26"><label>26.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">F for Family: [site]. URL: https://www.netflix.com/f-for-family/ (accessed: 28.12.2020)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">F for Family: [site]. Режим доступа: https://www.netflix.com/f-for-family/ (дата обращения: 28.12.2020)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>Statista: [site]. Режим доступа: https://www.statista.com/statistics/971473/number-k-12-school-shootings-us (дата обращения: 02.01.2021).</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
