«Пафос дистанции» при передаче священного писания: воспроизводить или снимать?

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье рассматриваются некоторые случаи модернизации текстов Священного Писания в переводах Библии, выполненных по преимуществу во второй половине ХХ - начале XXI в. С ее элементами можно столкнуться и в более ранних версиях, в том числе имеющих неофициальный статус «национальных Библий» Модернизация часто связывается с теорией динамической (позже функциональной) эквивалентности, разработанной в трудах Ю. Найды и его последователей; однако не всегда ее влияние представляется очевидным. Актуальность темы исследования для теории и практики межъязыковой передачи обуславливается рядом моментов: 1. богатой и разнообразной историей переводов библейских книг, насчитывающей более двух тысячелетий; 2. необходимостью учитывать как собственно референциальную, так и прагматически-апеллятивную функцию Священного Писания, которые нередко приводят к коллизиям при выборе стратегии и тактики перевода; 3. статусом «богодухновенности» в глазах верующих, обуславливающим порой резкую реакцию на изменения, воспринимаемые как отклонение или даже искажение оригинала. Материалом исследования послужил ряд переводов Библии (как традиционных, так и современных) на английском, немецком и русском языках, указанных в списке источников. Был проанализирован массив примеров перевода, рассмотрены предлагавшиеся в них решения, а также отклики, которые эти переводы вызвали в научных и публицистических трудах. Предпринята попытка представить основные признаки, позволяющие говорить о модернизации текста как в собственно языковом, так и в идейносодержательном отношении. Отмечается, что хотя модернизация нередко применяется как средство достижения адекватности перевода, однако вопрос о ее допустимых границах является дискуссионным.

Об авторах

Георгий Теймуразович Хухуни

Московский государственный областной университет (МГОУ)

Автор, ответственный за переписку.
Email: khukhuni@mail.ru

доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой теории языка и англистики

ул. Веры Волошиной, 24, Мытищи, Российская Федерация, 141014

Ирина Ивановна Валуйцева

Московский государственный областной университет (МГОУ)

Email: irinaiv-v@yandex.ru

доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой теоретической и прикладной лингвистики

ул. Веры Волошиной, 24, Мытищи, Российская Федерация, 141014

Анна Александровна Осипова

Московский педагогический государственный университет

Email: assya@yandex.ru

доктор филологических наук, профессор кафедры теории и практики перевода и коммуникации

ул. Малая Пироговская, 1, строение 1, Москва, Российская Федерация, 119991

Список литературы

  1. Nida Eugene A. Toward a Science of Translation. Leiden: Brill, 1964.
  2. Nida Eugene A., Taber Ch.R. The Theory and Practice of Translating. Leiden: Brill, 1982.
  3. Waard Jean, Nida E.A. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation. Thomas Nelson Inc., 1986.
  4. Bickman John., Callow John. Translating the Word of God: With Scripture and Topical Indexes. Zondervan, 1974.
  5. Metzger Bruce M. Persistent Problems Confronting Bible Translators // Bibliotheca Sacra 150 (July-September 1993). 1993. P. 273—284.
  6. Chatzitheodorou Ilias. Problems of Bible Translation // Translation Journal. October 2001. Vol. 5 no. 4. Режим доступа: https://www.translationjournal.net/journal/18bible.htm (дата обращения: 08.12.2018).
  7. Huaizhou Mao. Commentary on Nida vs. Chomsky's Translation Theories // Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, no. 6. June 2012. P. 1285—1290.
  8. Десницкий А.С. Современный библейский перевод. Теория и методология. М.: Издательство ПСТГУ, 2015.
  9. Снигирев Р. Национальные Библии и проблема исправления Синодального перевода // Богослов.ру. Научный богословский портал. 23.05.2009. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.bogoslov.ru/text/404972.html (дата обращения: 08.06.2017).
  10. Venuti Lawrence M. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Routledge, 1999.
  11. Venuti Lawrence M. Strategies of Translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New-York: Routledge. 2001. P. 240—244.
  12. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство Института общего среднего образования РАО. 2001.
  13. Фролов Э.Д. История эллинизма в биографиях его творцов // Бенгтсон Г. Правители эпохи эллинизма. М.: Наука, 1982. С. 3—26.
  14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: Издательство ЭТС, 2000.
  15. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. Л.: Наука. 1985.
  16. Nida E.A. The Sociolinguistics of Translating Canonical Religious Texts // Traduction, Terminologie, Rédaction. 1994. vol. 7. no. 1. P. 191—217. Режим доступа: http://www.bibleresearcher.com/nida4.html (дата обращения: 20.04.2019).
  17. Возглашение к христолюбивым читателям при первом издании Евангелия на Русском наречии. Электронный ресурс. Режим доступа: https://www.pravmir.ru/vozglashenie-kxristolyubivym-chitatelyam-pri-pervom-izdanii-evangeliya-na-russkom-narechii/. (дата обращения: 01.09.2019).
  18. Десницкий А.С. Юджин Найда: рождение теории библейского перевода. Электронный ресурс. Режим доступа: http://archive.bogoslov.ru/text/print/1541684.html. (дата обращения: 01.09.2019).
  19. Хухуни Г.Т., Осипова А.А. «Святое целование» или «сердечное рукопожатие» (о границах прагматической адаптации переводного текста // Военно-гуманитарный альманах. 2019. vol. 74. no. 2. С. 8—18.
  20. Translating the Gospels. A Discussion Between Dr. E.V. Rieu and the Rev. J.B. Phillips // The Bible Translator 6/4. October, 1955. P. 150—159.
  21. Marlowe M. Against the Dynamic Equivalence Theory. Revised and Expanded in 2012. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.bible-researcher.com/dynamicequivalence.html. (дата обращения: 02.09.2019).
  22. C.S. Lewis’ introduction to J.B. Phillips’N.T // Epistle of Dude. November 17. 2018. Электронный ресурс. Режим доступа: https://epistleofdude.wordpress.com/2018/11/17/c-slewis-introduction-to-j-b-phillips-nt/. (дата обращения: 20.04.2019).
  23. Reiß K., Vermeer, H. J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Linguistische Arbeiten 147). Tübingen: Niemeyer, 1984.
  24. Version Information // Bible Gateway. Электронный ресурс. Режим доступа: https://www.biblegateway.com/versions/new-international-version-niv-bible (дата обращения: 03.09.2019).
  25. Шаров К.С. Гендерно-нейтральные лингвистические трансформации мессианских священных текстов в современной англиканской гомилетической литературе // Russian Journal of Linguistics. 2019. vol. 23. no. 2. С. 523—543. doi: 10.22363/2312-9182-2019-232-523-543.
  26. Чуковский К.И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. СПб.: ИД «Аквалонъ», Издательский дом «Азбука-классика», 2008.
  27. Иванов А. Новый перевод на русский язык Евангелия от Матфея (окончание) // Журнал Московской патриархии. май, 1954. No 05. Электронный ресурс. Режим доступа: http://archive.e-vestnik.ru/page/index/195405369.html. (дата обращения: 24.03.2018).
  28. Прозоровский Д.И. Верста // ЭСБЕ. Электронный ресурс. Режим доступа: https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%AD%D0%A1%D0%91%D0%95/%D0%92%D0%B5% D1%80%D1%81%D1%82%D0%B0. (дата обращения: 25.03.2018).
  29. Good News Translation // Bible Gateway. Электронный ресурс. Режим доступа: https://www.biblegateway.com/passage/?search=2+Corinthians+13&version=GNT. (дата обращения: 02.09.2019).
  30. Gute Nachricht Bibel. Bible Gateway. Электронный ресурс. URL // Режим доступа: https://www.die-bibel.de/bibeln/online-bibeln/gute-nachrichtbibel/bibeltext/bibel/text/lesen/stelle/57/10001/19999/. Дата обращения 02.09.2019
  31. Holy Bible. New International Version / NIV Grand Rapid, Michigan: Zondervan. VII. 2011.
  32. Hoffnung für alle. Die Bibel Basel und Gieseß. XXXII. 2003.
  33. Библия. Современный русский перевод. М.: Российское библейское общество. 2015.
  34. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе. Под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова. М.: Издательство ББИ. 2015.
  35. Священное Писание. Восточный перевод. Bible Gateway. Электронный ресурс // Режим доступа: https://www.biblegateway.com/versions/%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD %D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D0%9F%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8% D0%B5-%D0%92%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B9- %D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4-CARS/#booklist. (дата обращения: 05.09.2019).
  36. Новый Завет. Перевод с греческого подлинника епископа Кассиана (Безобразов) // Российское Библейское Общество. Электронный ресурс. Режим доступа: http://apologia.hop.ru/bible/kassian/kassian.html. (дата обращения: 24.03.2018).
  37. Господа нашего Новый Завет на славянском и русском языке. Иждивением Российского Библейского общества. Вторым тиснением. Санкт-Петербург: В Типографии Российского Библейского Общества. VIII. 1822.

© Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., Осипова А.А., 2020

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах