Лексико-семантические трансформации при переводе рассказов В.М. Шукшина на английский язык
- Авторы: Вековищева С.Н.1, Гусейнова М.И.1, Приорова Е.М.1, Савченко Е.П.1
-
Учреждения:
- Московский государственный областной университет
- Выпуск: Том 10, № 3 (2019): Парадигмы функциональной семантики XXI века
- Страницы: 622-633
- Раздел: ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ: ОТ СЛОВА К ТЕКСТУ ↔ ОТ ТЕКСТА К СЛОВУ
- URL: https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/22120
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2019-10-3-622-633
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Данная работа посвящена анализу лексико-семантической трансформации при переводе художественного текста. В статье исследуются частотные и малочастотные переводческие трансформации как межъязыковые преобразования, основанные на поиске близких в образно-когнитивном плане лексических единиц, используемых автором для создания уникальной художественной реальности. Лингвистическим материалом исследования послужили тексты произведений В.М. Шукшина и их переводы на английский язык (переводчики Л. Митчэл, Дж. Гивенс и Р. Дэглиш). В ходе исследования анализируется понятие переводческой трансформации, выделяются основные лексические трансформации, к которым прибегают переводчики, определяются основные переводческие проблемы в процессе передачи авторских текстов В.М. Шукшина на английском языке. Анализ языкового материала позволяет заключить, что культурные ассоциации в произведениях В.М. Шукшина основываются на этнографической и территориальной информации. Единицы, которые содержат в своей структуре культурные ассоциации, участвуют в формировании культурного кода. Данные ассоциации являются маркером культурного своеобразия текста и вызывают сложности у переводчиков в процессе их передачи на другой язык. Переводчикам приходится прибегать к прагматической адаптации текста и созданию различных комментариев. Выдвигается предположение, что особые трудности вызывают те лексические единицы, которые несут культурную нагрузку, что может объясняться отсутствием у переводчика достаточных фоновых знаний, т.е. фактически отсутствием устоявшихся ассоциативно-когнитивных связей между называемым объектом и лексической единицей, его обозначающей. Результаты исследования объясняют необходимость иного взгляда на проблему использования переводческой трансформации в профессиональной практике.
Об авторах
Светлана Николаевна Вековищева
Московский государственный областной университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: vekovishcheva_sn@mail.ru
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры теории языка и англистики, заместитель декана лингвистического факультета
Москва, РоссияМария Игоревна Гусейнова
Московский государственный областной университет
Email: svs353@yandex.ru
кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры переводоведения и когнитивной лингвистики лингвистического факультета
Москва, РоссияЕлена Михайловна Приорова
Московский государственный областной университет
Email: priorlin@mail.ru
кандидат биологических наук, магистр лингвистики, доцент, доцент кафедры социальной безопасности факультета безопасности жизнедеятельности
Москва, РоссияЕлена Павловна Савченко
Московский государственный областной университет
Email: ep.savchenko@mgou.ru
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры индоевропейских и восточных языков лингвистического факультета
Москва, РоссияСписок литературы
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Книжный дом «Либроком», 2010.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russia. Серия: Изучаем иностранные языки. СПб.: Издательство «Союз», 2000.
- Елистратов В.С. Словарь языка Василия Шукшина. М.: Азбуковник, Русские словари, 2001.
- Шемчук Ю.М., Максимова М.А. Коннотативные значения лексем в художественных текстах и их переводах // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 1 (55): в 2-х ч.
- Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981.
- Интерфакс [Электронный ресурс]. URL: http://www.interfax.ru/culture/537738 (дата обращения: 20.05.2018).
- Шукшин В.М. Рассказы [Электронный ресурс]. URL: http://lib.ru (дата обращения: 20.06.2018).
- Словарь говоров старообрядцев (семейских) Забайкалья / под ред. Т.Б. Юмсуновой. Новосибирск: СО РАН, 1999.
- Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.cambridgedictionaries.com/ (дата обращения: 24.06.2018).
- Словарь русских говоров Новосибирской области / под ред. А.И. Федорова. Новосибирск: Наука, 1979.
- Съедобные грибы: классификация, категория, особенности [Электронный ресурс]. URL: https://lastday.club/sedobnye-griby-klassifikatsiya/ (дата обращения: 24.06.2018).
- Oxford University Press [Электронный ресурс]. URL: http://www.oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 24.06.2018).
- Шукшин В. Рассказы (книга для чтения с комментариями на английском языке). М.: Русский язык, 1984.
- Святова М.И. Образность культурно-маркированной лексики как особый маркер национального менталитета в русском языке // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2014. no 1. С. 62-68.
- Словарь русских говоров Сибири: в 5 т. / под ред. А.И. Федорова. Новосибирск: Наука, 1999-2006.
- Вековищева С.Н., Святова М.И. Мотивационные отношения единиц субстандарта в сопоставительном аспекте (на материале английского и русского языков): Электронный журнал Вестник, 2014. no 2. URL: https://evestnik-mgou.ru/en/Articles/Doc/571 (дата обращения: 18.06.2018).
- Шукшин В.М. Рассказы [Электронный ресурс]. URL: http://lib.ru (дата обращения: 20.06.2018).
- Словарь русских народных говоров. М.-Л.: Наука, 1965-1992.