КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖ. БАРНСА «КАК ВСЕ БЫЛО»

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Статья рассматривает вопросы интерпретации художественного текста через когнитивный анализ метафор на примере романа Дж. Барнса «Как все было». Анализируются основные проблемы перевода метафор, а также принимаются во внимание традиционные правила перевода метафоры. В контексте данной работы перевод рассматривается как процесс, основанный на способности переводчика погрузиться в континуум другого языка, в иное социокультурное измерение и продемонстрировать взаимодействие сознаний автора и переводчика через диалог культур. В статье предлагаются две причины анализа метафоры. Первая причина состоит в том, что перевод метафорических единиц возможен, так как метафора является принадлежностью любого языка. Вторая причина заключается в том, что перевод всегда рассматривается как феномен межкультурной коммуникации, осуществляемой в рамках диалога культур. Перевод метафоры представляет определенную сложность для переводчика. Например, трудности восприятия реципиентом иноязычного текста обычно обусловлены неадекватным пониманием значения метафор с культурной составляющей. Для оптимизации межкультурного общения в рамках герменевтического треугольника автор-текст-читатель необходим не только перевод метафорических единиц с языка оригинала на родной язык, но и когнитивная интерпретация метафор и лингвокультурный комментарий.

Об авторах

Лариса Николаевна Лунькова

Государственный социально-гуманитарный университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: lora@list.ru

доктор филологических наук, профессор кафедры английского языка факультета иностранных языков Государственного социально-гуманитарного университета. Сфера научных интересов: теоретическое и прикладное языкознание, анализ текста и дискурса

Россия, Коломна, ул. Зеленая, 30, 140410

Мария Сергеевна Павлова

Государственный социально-гуманитарный университет

Email: marija-pavlova1993@yandex.ru

аспирант четвертого года обучения на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков Государственного социальногуманитарного университета. Сфера научных интересов: анализ текста и дискурса, интерпретация текста

Россия, Коломна, ул. Зеленая, 30, 140410

Список литературы

  1. Барнс Д. Как все было. Любовь и так далее. Метроленд. М.: АСТ, Люкс, 2004.
  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975.
  3. Дридзе Т.М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность в семиосоциопсихологии статья // Общественные науки и современность. 1996. № 3. С. 145—152.
  4. Кузнецов В.Г. Когнитивный аспект имплицитной мотивированности языкового знака // Вопросы когнитивной лингвистики. 2011. № 1. С. 15—22.
  5. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учебник. М.: GEOTAR-Media, 2008. С. 32.
  6. Фосенко Т.А. Моделирование процесса перевода в контексте метатеории сознания. Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. науч. тр. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2002. С. 125—134.
  7. Barnes J. Talking it over. Vintage Books: Random House, Inc., N-Y, 1991.
  8. Newmark P. The Translation of Metaphor. Approaches to Translation. N-Y, 1998.

© Лунькова Л.Н., Павлова М.С., 2018

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах