КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖ. БАРНСА «КАК ВСЕ БЫЛО»
- Авторы: Лунькова Л.Н.1, Павлова М.С.1
-
Учреждения:
- Государственный социально-гуманитарный университет
- Выпуск: Том 9, № 4 (2018)
- Страницы: 904-910
- Раздел: ТЕОРИЯ ЯЗЫКА
- URL: https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/20146
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2018-9-4-904-910
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Статья рассматривает вопросы интерпретации художественного текста через когнитивный анализ метафор на примере романа Дж. Барнса «Как все было». Анализируются основные проблемы перевода метафор, а также принимаются во внимание традиционные правила перевода метафоры. В контексте данной работы перевод рассматривается как процесс, основанный на способности переводчика погрузиться в континуум другого языка, в иное социокультурное измерение и продемонстрировать взаимодействие сознаний автора и переводчика через диалог культур. В статье предлагаются две причины анализа метафоры. Первая причина состоит в том, что перевод метафорических единиц возможен, так как метафора является принадлежностью любого языка. Вторая причина заключается в том, что перевод всегда рассматривается как феномен межкультурной коммуникации, осуществляемой в рамках диалога культур. Перевод метафоры представляет определенную сложность для переводчика. Например, трудности восприятия реципиентом иноязычного текста обычно обусловлены неадекватным пониманием значения метафор с культурной составляющей. Для оптимизации межкультурного общения в рамках герменевтического треугольника автор-текст-читатель необходим не только перевод метафорических единиц с языка оригинала на родной язык, но и когнитивная интерпретация метафор и лингвокультурный комментарий.
Ключевые слова
Об авторах
Лариса Николаевна Лунькова
Государственный социально-гуманитарный университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: lora@list.ru
доктор филологических наук, профессор кафедры английского языка факультета иностранных языков Государственного социально-гуманитарного университета. Сфера научных интересов: теоретическое и прикладное языкознание, анализ текста и дискурса
Россия, Коломна, ул. Зеленая, 30, 140410Мария Сергеевна Павлова
Государственный социально-гуманитарный университет
Email: marija-pavlova1993@yandex.ru
аспирант четвертого года обучения на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков Государственного социальногуманитарного университета. Сфера научных интересов: анализ текста и дискурса, интерпретация текста
Россия, Коломна, ул. Зеленая, 30, 140410Список литературы
- Барнс Д. Как все было. Любовь и так далее. Метроленд. М.: АСТ, Люкс, 2004.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975.
- Дридзе Т.М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность в семиосоциопсихологии статья // Общественные науки и современность. 1996. № 3. С. 145—152.
- Кузнецов В.Г. Когнитивный аспект имплицитной мотивированности языкового знака // Вопросы когнитивной лингвистики. 2011. № 1. С. 15—22.
- Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учебник. М.: GEOTAR-Media, 2008. С. 32.
- Фосенко Т.А. Моделирование процесса перевода в контексте метатеории сознания. Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. науч. тр. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2002. С. 125—134.
- Barnes J. Talking it over. Vintage Books: Random House, Inc., N-Y, 1991.
- Newmark P. The Translation of Metaphor. Approaches to Translation. N-Y, 1998.