<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">20146</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2018-9-4-904-910</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>LANGUAGE THEORY</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>ТЕОРИЯ ЯЗЫКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">COGNITIVE ASPECT OF ENGLISH-RUSSIAN METAPHOR TRANSLATION IN JULIAN BARNES’S TALKING IT OVER</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖ. БАРНСА «КАК ВСЕ БЫЛО»</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Lunkova</surname><given-names>Larisa N</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Лунькова</surname><given-names>Лариса Николаевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Dr. habilis, Professor of the English Language Department, Faculty of Foreign Languages. Sphere of scientific research: theoretical and applied linguistics, text and discourse analysis</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор кафедры английского языка факультета иностранных языков Государственного социально-гуманитарного университета. Сфера научных интересов: теоретическое и прикладное языкознание, анализ текста и дискурса</p></bio><email>lora@list.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Pavlova</surname><given-names>Maria S</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Павлова</surname><given-names>Мария Сергеевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>fourth year PhD student of the Linguistics and Cross-Cultural Communication Department, Faculty of Foreign Languages. Sphere of scientific research: text and discourse studies, text analysis</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>аспирант четвертого года обучения на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков Государственного социальногуманитарного университета. Сфера научных интересов: анализ текста и дискурса, интерпретация текста</p></bio><email>marija-pavlova1993@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">State University of Humanities and Social Studies - GSGU University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Государственный социально-гуманитарный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2018-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2018</year></pub-date><volume>9</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 9, NO4 (2018)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 9, №4 (2018)</issue-title><fpage>904</fpage><lpage>910</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2018-12-14"><day>14</day><month>12</month><year>2018</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2018, Lunkova L.N., Pavlova M.S.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2018, Лунькова Л.Н., Павлова М.С.</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Lunkova L.N., Pavlova M.S.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Лунькова Л.Н., Павлова М.С.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/20146">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/20146</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The article focuses on the aspects of interpretation of fiction within the framework of cognitive metaphor analysis in Julian Barnes’s novel Talking it Over . The article begins with the overview of the major issues and the standard strategies of metaphor translation. Within the present paper translation is viewed as a process with relies on the translator’s competence to ‘dive into’ the source language continuum, 1. a different social and cultural dimension and disclose the interaction of the mind-scope of the author of the source text and the translator via the dialogue of cultures. There are two reasons due to which metaphor analysis can be conducted. Firstly, metaphors are typical in any natural language, so that’s why they can be translated. Secondly, the fact is that translation is always viewed as a phenomenon of cross-cultural communication, whereas metaphor is part and parcel of culture. Metaphor creates a significant challenge for the translator. There are some difficulties in the translation of metaphor. Culturally-bound metaphors are often misunderstood when they are translated from the source language into the target one. Optimizing cross-cultural communication can be done within the “author-text-reader” interpretation triangle when the translation should be accompanied by a cognitive interpretation and lingvocultural commentaries.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Статья рассматривает вопросы интерпретации художественного текста через когнитивный анализ метафор на примере романа Дж. Барнса «Как все было». Анализируются основные проблемы перевода метафор, а также принимаются во внимание традиционные правила перевода метафоры. В контексте данной работы перевод рассматривается как процесс, основанный на способности переводчика погрузиться в континуум другого языка, в иное социокультурное измерение и продемонстрировать взаимодействие сознаний автора и переводчика через диалог культур. В статье предлагаются две причины анализа метафоры. Первая причина состоит в том, что перевод метафорических единиц возможен, так как метафора является принадлежностью любого языка. Вторая причина заключается в том, что перевод всегда рассматривается как феномен межкультурной коммуникации, осуществляемой в рамках диалога культур. Перевод метафоры представляет определенную сложность для переводчика. Например, трудности восприятия реципиентом иноязычного текста обычно обусловлены неадекватным пониманием значения метафор с культурной составляющей. Для оптимизации межкультурного общения в рамках герменевтического треугольника автор-текст-читатель необходим не только перевод метафорических единиц с языка оригинала на родной язык, но и когнитивная интерпретация метафор и лингвокультурный комментарий.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation</kwd><kwd>translation unit</kwd><kwd>metaphorical unit</kwd><kwd>equivalent</kwd><kwd>image</kwd><kwd>interpretation</kwd><kwd>cognitive aspect</kwd><kwd>dialogue of cultures</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>единица перевода</kwd><kwd>метафорическая единица</kwd><kwd>эквивалент</kwd><kwd>образ</kwd><kwd>интерпретация</kwd><kwd>когнитивный аспект</kwd><kwd>диалог культур</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Barnes, J. (2004). Talking it Over. Love, etc. Metroland Novels. Moscow: AST Publishing House, LLC: OJSC ‘LUKS’.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Барнс Д. Как все было. Любовь и так далее. Метроленд. М.: АСТ, Люкс, 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Barkhudarov, L.S. (1975). Language and Translation. Aspects of General and Special Translation Theory. Moscow: Mezhdunarodnie Otnosheniya.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dridze, T.M. (1996). Socail Communication As Textual Activity In Semiosociopsycology. Obshchestvennyye nauki i sovremennost, 3, 145-152.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Дридзе Т.М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность в семиосоциопсихологии статья // Общественные науки и современность. 1996. № 3. С. 145—152.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kuznetsov, V.G. (2011). Cognitive Aspect of Implicit Motivation of the Language Sign. Voprosy kognitivnoy lingvistiki, 1, 15-22.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кузнецов В.Г. Когнитивный аспект имплицитной мотивированности языкового знака // Вопросы когнитивной лингвистики. 2011. № 1. С. 15—22.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Markovina, I.Yu. &amp; Sorokin, Yu.A. (2008). Culture and text. Introduction to Lacunology: A Textbook. Moscow: GEOTAR-Media.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учебник. М.: GEOTAR-Media, 2008. С. 32.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Fosenko, T.A. (2002). Translation Process Modeling Within The Context Of Matter of Consciousness. In Mezhkulturnaya kommunikatsiya i problemy natsionalnoy identichnosti: Sb. nauch. tr. Voronezh: Voronezh. Gos. un-t. pp. 125-134.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Фосенко Т.А. Моделирование процесса перевода в контексте метатеории сознания. Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. науч. тр. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2002. С. 125—134.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Barnes, J. (1991). Talking it over. Vintage Books: Random House, Inc., New York.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Barnes J. Talking it over. Vintage Books: Random House, Inc., N-Y, 1991.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Newmark, P. (1998). The Translation of Metaphor. Approaches to Translation. New York.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Newmark P. The Translation of Metaphor. Approaches to Translation. N-Y, 1998.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
