«РУССКИЕ ПЕСНИ» АНТОНА ДЕЛЬВИГА: ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ
- Авторы: Ненарокова М.Р.1
-
Учреждения:
- Институт мировой литературы им. М. Горького РАН
- Выпуск: Том 9, № 4 (2018)
- Страницы: 795-811
- Раздел: ИСТОРИЯ ЯЗЫКА
- URL: https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/20139
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2018-9-4-795-811
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Статья посвящена проблеме передачи национальной специфики текста в переводе. Объектом изучения стали «русские песни» Антона Дельвига, стилизации под народные песни, созданные с использованием поэтических средств русского фольклора. Предметом изучения стали особенности передачи признаков национального колорита, отличающих стихотворения Дельвига, в английских переводах. Исследование выполнено на материале следующих текстов: семь переводов стихотворения «Соловей», два перевода стихотворения «Пела, пела пташечка...», один перевод стихотворения «Ах, ты, ночь...», один перевод стихотворения «Не осенний частый дождичек...», выполненных как русскоязычными, так и англоязычными переводчиками. Автор поставил себе цель определить, какими художественными средствами можно передать национальные особенности стилизации под русскую народную песню. В задачи исследователя входило: проанализировать и описать особенности передачи метрики стихотворений Дельвига; определить круг их ключевых лексем; выявить и описать расхождения в их переводах, объяснить, почему вариант, выбранный тем или иным переводчиком, возможен или невозможен в переводе текста Дельвига; указать, какими способами переводчики воспроизводят на английском языке художественные средства русской народной песни; определить, как назначение текста связано с ожидаемым результатом работы переводчика. Были использованы методы сплошной выборки, лингвистического наблюдения и описания, компонентного анализа, концептуального анализа, контекстуального анализа, анализа сочетаемости слов. Исследование показало, что переводчики, сохраняющие национальную специфику оригинала, создают перевод-стилизацию. Они повторяют средствами своего языка художественные средства оригинала. Арсенал художественных средств, позволяющий передать национальную специфику в случае «русских песен» Дельвига, складывался в течение полутора столетий. Он включает в себя использование архаизмов, передачу повторов и параллелизмов, воссоздание формул или создание аналогов в рамках своей культуры. Важным средством передачи национальной специфики текста является его ритм. Точное воспроизведение ритмического рисунка помогает читателю получить то же впечатление от перевода, что и от оригинала, и даже может замаскировать ошибки в передаче содержания.
Ключевые слова
Об авторах
Мария Равильевна Ненарокова
Институт мировой литературы им. М. Горького РАН
Автор, ответственный за переписку.
Email: maria.nenarokova@yandex.ru
доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН; научные интересы: история средневековой культуры, средневековой латинской литературы, богословия; жанры средневековой литературы, средневековая школа; английская, датская, русская литература эпохи романтизма; язык цветов; компаративные исследования, переводоведение, преподавание перевода
ул. Поварская 25а, г. Москва, Россия, 121069Список литературы
- Венгранович М.А. Стилистика фольклорного текста. Тольятти: ТГУ, 2011.
- Томашевский Б.В. А.А. Дельвиг // Дельвиг, А.А. Полное собрание стихотворений. Л.: Советский писатель, 1959. С. 5-58.
- Вацуро В.Э. Антон Дельвиг - литератор // Дельвиг, А.А. Сочинения: Стихотворения; Статьи; Письма. Л.: Художественная литература, 1986.
- Вацуро В.Э. С.Д.П. Из истории литературного быта пушкинской поры. М.: Книга, 1989. С. 3-20.
- Плоткин Л. А.А. Дельвиг // А. Дельвиг. Стихотворения. Библиотека поэта. Малая серия. Л.: Советский писатель, 1951. С. 5-52.
- Koehler L. Anton Antonovic Del’vig. A Classicist in the Time of Romanticism. The Hague-Paris: Mouton, 1970.
- Жаткин Д.Н. Поэзия А.А. Дельвига в контексте литературного развития 1810-1830-х годов (традиции и новаторство). Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 2005.
- Дельвиг А.А. Сочинения: Стихотворения; Статьи; Письма. Л.: Художественная литература, 1986.
- The North American Review, 1836. рp. 85-120.
- Delvig A.A. The Faithless Lover. In: Slavic Popular Poetry // The North American Review, 1836. рp. 85-120.
- Delvig A.A. Nightingale. Пер. Александр Шарковский. 2011. Режим доступа: http://www.obshelit.ru/works/207978 (дата обращения: 17.08.2018).
- Delvig A.A. Nightingale Mine. Tr. Lyudmila Purgina. 2012. Режим доступа: https://www.poemhunter.com/poem/a-delvig-nightingale-mine-the-romance-translation-rus/ (дата обращения: 17.08.2018).
- Davis Alexis. Selected Russian Classical Romances and Traditional Songs for Young Singers: Introductory Materials with Teaching Strategies. Arizona State University December 2014. Режим доступа: https://repository.asu.edu/../Davis_asu_0010E_14543.pdf (дата обращения: 17.08.2018).
- Delvig A.A. Nightingale. Пер. Эдуарда Лейтмана. 2014. Режим доступа: https://www.stihi.ru/ 2014/01/20/8469 (дата обращения: 17.08.2018).
- Delvig A.A. Russian song. Tr. Peter France. The Penguin Book of Russian Poetry. Robert Chandler, Irina Mashinski, Boris Dralyuk. 2015. Режим доступа: https://books.google.ru/ books?isbn=0141972262 (дата обращения: 17.08.2018).
- Delvig A.A. Nightingale. Tr. A. Laskavtsev. 2016. Режим доступа: https://lyricstranslate.com/ ru/%D1%81%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%B9-%D0%BC%D0% BE%D0%B9-nightingale.html (дата обращения: 17.08.2018).
- Simpson J., Roud S. A Dictionary of English Folklore. Oxford: Oxford University Press, 2000.
- Delvig A.A. Russian song (The song that once trilled many a lay..) // Wilson C.T. Russian Lyrics in English Verse. L.: Trübner & CO, 1881.
- Delvig A.A. Russian song (Sang a little bird..) // A Second Book of Russian Verse. Tr. C.M. Bowra. L.: MacMillan &Co LTD, 1948. рр. 14-15.
- Delvig A.A. Russian song (Ah, you night..) // A Second Book of Russian Verse. Tr. C.M. Bowra. L.: MacMillan &Co LTD, 1948. рр. 13-14.
- Delvig A.A. ’Tis not autumn’s drizzly rain.. // The Luminaries of the Odd Pleiad (from D. Venevitinov till P. Vyazemsky). Tr., notes A. Pokidov. Moscow, 2013. Режим доступа: pokidov-poetry.ru›THE_LUMINARIES.pdf (дата обращения: 17.08.2018).