<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">20139</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2018-9-4-795-811</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>LANGUAGE HISTORY</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>ИСТОРИЯ ЯЗЫКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">THE RUSSIAN SONGS BY ANTON DELVIG: THE PROBLEM OF PRESERVING NATIONAL SPECIFICITY IN ENGLISH TRANSLATIONS</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>«РУССКИЕ ПЕСНИ» АНТОНА ДЕЛЬВИГА: ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Nenarokova</surname><given-names>Maria R</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Ненарокова</surname><given-names>Мария Равильевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philology, Leading Researcher of A.M.Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences; Interests: history of Medieval Culture, Medieval Latin literature, Medieval education; English, Danish, Russian Literature of Romanticism; Russian Orthodox Spirituality, Russian Culture of the 19th century; the language of flowers; comparative studies, translation and interpretation studies</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН; научные интересы: история средневековой культуры, средневековой латинской литературы, богословия; жанры средневековой литературы, средневековая школа; английская, датская, русская литература эпохи романтизма; язык цветов; компаративные исследования, переводоведение, преподавание перевода</p></bio><email>maria.nenarokova@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Институт мировой литературы им. М. Горького РАН</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2018-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2018</year></pub-date><volume>9</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 9, NO4 (2018)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 9, №4 (2018)</issue-title><fpage>795</fpage><lpage>811</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2018-12-14"><day>14</day><month>12</month><year>2018</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2018, Nenarokova M.R.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2018, Ненарокова М.Р.</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Nenarokova M.R.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Ненарокова М.Р.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/20139">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/20139</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The article focuses on the problem of reproducing the national specificity of a text in translation. The object is the “Russian songs” by Anton Delvig, stylized as folk songs. They were created with the use of poetic means of Russian folklore. The subject is the peculiarities of reproducing national specificity, typical of Delvig’s poems, in English translations. The following texts were analyzed: translations of “Nightingale”, “Sang and sang a bird...”, “Ah, you, night...”, “Tis not autumn’s drizzly rain...”. The translations were carried out both by English and Russian native speakers. The main objective of the research is to determine what artistic means can convey the national features in a text. The tasks of the study were: to describe conveying metrics; to outline the key words of the poem, describe discrepancies in their translation, еxplain, why the variant, chosen by a certain translation, is possible or impossible in translating Delvig's text; indicate how the translators reproduce the artistic means of Russian folk songs in English. The continuous sampling method, the descriptive one, the componential one, the conceptual one, the contextual one, that of collocation were used in the course of the study. The study showed that translators preserve the national specifics of the original by creating a stylization in their own language. In the case of Delvig’s “Russian songs” the palette of artistic means, conveying national specificity, was developed in the course of a century and a half. It includes archaisms, repetitions and parallelisms, re-creating formulas or creating analogues within the receiving culture. An important means of conveying the national specificity of the text is its rhythm. Accurate conveyng of the rhythm pattern helps the reader to get the same impression from the translation as from the original, and can even mask errors in the reproduction of content.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Статья посвящена проблеме передачи национальной специфики текста в переводе. Объектом изучения стали «русские песни» Антона Дельвига, стилизации под народные песни, созданные с использованием поэтических средств русского фольклора. Предметом изучения стали особенности передачи признаков национального колорита, отличающих стихотворения Дельвига, в английских переводах. Исследование выполнено на материале следующих текстов: семь переводов стихотворения «Соловей», два перевода стихотворения «Пела, пела пташечка...», один перевод стихотворения «Ах, ты, ночь...», один перевод стихотворения «Не осенний частый дождичек...», выполненных как русскоязычными, так и англоязычными переводчиками. Автор поставил себе цель определить, какими художественными средствами можно передать национальные особенности стилизации под русскую народную песню. В задачи исследователя входило: проанализировать и описать особенности передачи метрики стихотворений Дельвига; определить круг их ключевых лексем; выявить и описать расхождения в их переводах, объяснить, почему вариант, выбранный тем или иным переводчиком, возможен или невозможен в переводе текста Дельвига; указать, какими способами переводчики воспроизводят на английском языке художественные средства русской народной песни; определить, как назначение текста связано с ожидаемым результатом работы переводчика. Были использованы методы сплошной выборки, лингвистического наблюдения и описания, компонентного анализа, концептуального анализа, контекстуального анализа, анализа сочетаемости слов. Исследование показало, что переводчики, сохраняющие национальную специфику оригинала, создают перевод-стилизацию. Они повторяют средствами своего языка художественные средства оригинала. Арсенал художественных средств, позволяющий передать национальную специфику в случае «русских песен» Дельвига, складывался в течение полутора столетий. Он включает в себя использование архаизмов, передачу повторов и параллелизмов, воссоздание формул или создание аналогов в рамках своей культуры. Важным средством передачи национальной специфики текста является его ритм. Точное воспроизведение ритмического рисунка помогает читателю получить то же впечатление от перевода, что и от оригинала, и даже может замаскировать ошибки в передаче содержания.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation</kwd><kwd>national specificity</kwd><kwd>Russian literature</kwd><kwd>folklore</kwd><kwd>Russian song</kwd><kwd>Anton Delvig</kwd><kwd>stylization</kwd><kwd>poetic means</kwd><kwd>“Nightingale”</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>национальная специфика</kwd><kwd>русская литература</kwd><kwd>фольклор</kwd><kwd>русская песня</kwd><kwd>Антон Дельвиг</kwd><kwd>стилизация</kwd><kwd>поэтические средства</kwd><kwd>«Соловей»</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vengranovich, M.A. (2011). The Stylistics of a Folclore Text. A Manual. Tolyatti: TGU. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Венгранович М.А. Стилистика фольклорного текста. Тольятти: ТГУ, 2011.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tomashevsky, B.V. (1959). A.A. Delvig. In Delvig, A.A. The Complete Poetic Works. Leningrad, the Soviet Writer. pp. 5—58. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Томашевский Б.В. А.А. Дельвиг // Дельвиг, А.А. Полное собрание стихотворений. Л.: Советский писатель, 1959. С. 5-58.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vatsuro, V.E. (1986). Anton Delvig as a man of letters. In Delvig, A.A. The works. Poems. Articles. Letters. Compilation, commentaries. Leningrad: Hudozhestvennaja literatura. pp. 3—20 (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Вацуро В.Э. Антон Дельвиг - литератор // Дельвиг, А.А. Сочинения: Стихотворения; Статьи; Письма. Л.: Художественная литература, 1986.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vatsuro, V.E. (1989). S.D.P. From the History of the Literary Daily Life of Pushkin’s Time. Moscow: The Book. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Вацуро В.Э. С.Д.П. Из истории литературного быта пушкинской поры. М.: Книга, 1989. С. 3-20.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Plotkin, L. (1951). A.A. Delvig. In A. Delvig. Poems. A Poet’s Library. The Little Series. Leningrad: The Soviet Writer. pp. 5—52. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Плоткин Л. А.А. Дельвиг // А. Дельвиг. Стихотворения. Библиотека поэта. Малая серия. Л.: Советский писатель, 1951. С. 5-52.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Koehler, L. (1970). Anton Antonovic Del’vig. A Classicist in the Time of Romanticism. The Hague-Paris, Mouton.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Koehler L. Anton Antonovic Del’vig. A Classicist in the Time of Romanticism. The Hague-Paris: Mouton, 1970.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zhatkin, D.N. (2005). A.A.Delvig’s Poetry in the context of the literary evolution in 1810—1830 (traditions and innovations) [dissertation]. Moscow. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Жаткин Д.Н. Поэзия А.А. Дельвига в контексте литературного развития 1810-1830-х годов (традиции и новаторство). Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 2005.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Delvig, A.A. (1986). The works. Poems. Articles. Letters. Compilation, commentaries, introduction by V.E. Vatsuro. Leningrad: Hudozhestvennaja literatura. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Дельвиг А.А. Сочинения: Стихотворения; Статьи; Письма. Л.: Художественная литература, 1986.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">The North American Review, 1836. pp. 85—120.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">The North American Review, 1836. рp. 85-120.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Delvig, A.A. (1836). The Faithless Lover. In: Slavic Popular Poetry. The North American Review, 1836. pp. 85—120.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Delvig A.A. The Faithless Lover. In: Slavic Popular Poetry // The North American Review, 1836. рp. 85-120.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Delvig, A.A. Nightingale. Tr. Alexander Sharkovsky. 2011 URL: http://www.obshelit.ru/ works/207978 (accessed: 17.08.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Delvig A.A. Nightingale. Пер. Александр Шарковский. 2011. Режим доступа: http://www.obshelit.ru/works/207978 (дата обращения: 17.08.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Delvig, A.A. Nightingale Mine.Tr. Lyudmila Purgina. 2012. URL: https://www.poemhunter.com/ poem/a-delvig-nightingale-mine-the-romance-translation-rus/ (accessed: 17.08.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Delvig A.A. Nightingale Mine. Tr. Lyudmila Purgina. 2012. Режим доступа: https://www.poemhunter.com/poem/a-delvig-nightingale-mine-the-romance-translation-rus/ (дата обращения: 17.08.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Davis, Alexis. Selected Russian Classical Romances and Traditional Songs for Young Singers: Introductory Materials with Teaching Strategies. ARIZONA STATE UNIVERSITY December 2014. URL: https://repository.asu.edu/../Davis_asu_0010E_14543.pdf (accessed: 17.08.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Davis Alexis. Selected Russian Classical Romances and Traditional Songs for Young Singers: Introductory Materials with Teaching Strategies. Arizona State University December 2014. Режим доступа: https://repository.asu.edu/../Davis_asu_0010E_14543.pdf (дата обращения: 17.08.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Delvig, A.A. (2014). Nightingale. Tr. Edward Leitman. URL: https://www.stihi.ru/2014/01/20/8469 (accessed: 17.08.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Delvig A.A. Nightingale. Пер. Эдуарда Лейтмана. 2014. Режим доступа: https://www.stihi.ru/ 2014/01/20/8469 (дата обращения: 17.08.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Delvig, A.A. Russian song. Tr. Peter France. The Penguin Book of Russian Poetry. Robert Chandler, Irina Mashinski, Boris Dralyuk, 2015 URL: https://books.google.ru/books?isbn=0141972262 (accessed: 17.08.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Delvig A.A. Russian song. Tr. Peter France. The Penguin Book of Russian Poetry. Robert Chandler, Irina Mashinski, Boris Dralyuk. 2015. Режим доступа: https://books.google.ru/ books?isbn=0141972262 (дата обращения: 17.08.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Delvig, A.A. Nightingale. Tr. A. Laskavtsev. 2016. URL: https://lyricstranslate.com/ru/% D1%81%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%B9-%D0%BC%D0%BE% D0%B9-nightingale.html (accessed: 17.08.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Delvig A.A. Nightingale. Tr. A. Laskavtsev. 2016. Режим доступа: https://lyricstranslate.com/ ru/%D1%81%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%B9-%D0%BC%D0% BE%D0%B9-nightingale.html (дата обращения: 17.08.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Simpson, J, Roud, S. A Dictionary of English Folklore. Oxford University Press, 2000. P. 411.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Simpson J., Roud S. A Dictionary of English Folklore. Oxford: Oxford University Press, 2000.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Delvig, A.A. Russian song (The song that once trilled many a lay..). Wilson C.T. Russian Lyrics in English Verse. L, Trübner &amp; CO, 1881.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Delvig A.A. Russian song (The song that once trilled many a lay..) // Wilson C.T. Russian Lyrics in English Verse. L.: Trübner &amp; CO, 1881.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Delvig, A.A. Russian song (Sang a little bird..). A Second Book of Russian Verse. Tr. C.M. Bowra. L, MacMillan &amp;Co LTD, 1948. рр. 14—15.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Delvig A.A. Russian song (Sang a little bird..) // A Second Book of Russian Verse. Tr. C.M. Bowra. L.: MacMillan &amp;Co LTD, 1948. рр. 14-15.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Delvig, A.A. Russian song (Ah, you night..). A Second Book of Russian Verse. Tr. C.M. Bowra. L, MacMillan &amp;Co LTD, 1948. рр. 13—14.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Delvig A.A. Russian song (Ah, you night..) // A Second Book of Russian Verse. Tr. C.M. Bowra. L.: MacMillan &amp;Co LTD, 1948. рр. 13-14.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Delvig, A.A. ’Tis not autumn’s drizzly rain.. The Luminaries of the Odd Pleiad (from D. Venevitinov till P. Vyazemsky). Tr., notes A. Pokidov. Moscow, 2013. URL: pokidovpoetry.ru›THE_LUMINARIES.pdf (accessed: 17.08.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Delvig A.A. ’Tis not autumn’s drizzly rain.. // The Luminaries of the Odd Pleiad (from D. Venevitinov till P. Vyazemsky). Tr., notes A. Pokidov. Moscow, 2013. Режим доступа: pokidov-poetry.ru›THE_LUMINARIES.pdf (дата обращения: 17.08.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
