ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ВЕРБАЛЬНОГО КОМПОНЕНТА КРЕОЛИЗОВАННОГО ТЕКСТА ПОЛИТИЧЕСКОЙ КАРИКАТУРЫ (на материале арабского и французского языков)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Статья посвящена проблеме перевода вербального компонента креолизованного текста. Исследование проведено на материале арабского и французского языков. Автор рассматривает стратегии перевода вербального компонента как составной части креолизованного текста политической карикатуры. Объект исследования предлагаемой работы - текст политической карикатуры. Предметом рассмотрения в статье являются особенности перевода с французского и арабского языков на русский язык вербального компонента в сочетании с визуальным и паралингвистическим компонентами карикатуры. Актуальность предлагаемой работы связана с общелингвистическим интересом к типологии креолизованных текстов, с одной стороны, и с отсутствием в научной традиции сопоставительных работ на материале французской и арабской политической карикатуры, с другой. Методологической базой научной статьи являются работы исследователей креолизованного текста как особой знаковой системы, имеющей интегративный коммуникативный эффект, Е.Е. Анисимовой, Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова, и лингвистов, занимающихся проблематикой тео-рии и тактик перевода, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, А.П. Паршина, Я.И. Рецкера. Исследование проведено на материале более 100 карикатур на арабском и французском языках, посвященных политическим событиям и политическим лидерам Алжира, Египта, России, Сирии, США, Франции.

Об авторах

Н М Дугалич

Российский университет дружбы народов

Автор, ответственный за переписку.
Email: avsineeva_nm@rudn.university

Дугалич Наталья Михайловна, старший преподаватель кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН; научные интересы: прагматика, дискурсивный анализ, методика преподавания иностранных языков, сравнительно-сопоставительное языкознание

ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

Список литературы

  1. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора: Материалы к словарю. М. : Инт русского языка АН СССР, 1991.
  2. Попова Е.А. Культурно-языковые характеристики политического дискурса (на матери але газетных инте рвью): дисс.. канд. филол. наук. Волгоград, 1995.
  3. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: дисс.. докт. филол. наук. Волгоград: 2000.
  4. С орокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990.
  5. Анисимова Е.Е. О целостности и связности креолизованного текста. К постановке проблемы // Филологические науки. 1996. № 5.
  6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
  7. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980.
  8. Паршин А.В. Теория и практика перевода. М., 200 0.
  9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: AUDITORIA, 2016.
  10. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М.: Academia, 2003.
  11. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык, 200 2.

© Дугалич Н.М., 2017

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах