А.П. Чехов на испанском языке: сопоставление двух переводов рассказа «Пари»

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Статья посвящена различным аспектам перевода рассказа А.П. Чехова «Пари» (1889) на испанский язык в парадигме эквивалентности. Для сопоставительного анализа двух образцов художественного перевода (Эйно Зернаск - перевод на неродной язык, Виктор Гальего Бальестеро - перевод на родной язык) был проведен стилистический анализ оригинала, выяснены особенности отраженного в нем идиолекта Чехова. С использованием методики обратного перевода и комплексного филологического анализа обсуждаются передача выявленного многоголосия оригинала, стилистических особенностей речи персонажей, перевод лексико-семантических средств. Анализ показал, что обе версии приближены к передаче идиолекта Чехова в оригинале (многоголосие, тональность, лексико-семантические средства, риторика) средствами испанского языка. Разбираются отдельные неточности в переводе. Сделан вывод о смещениях тональности повествования в обеих версиях, о преобладании разговорного регистра в версии Эйно Зернаска. В версии Виктора Гальего Бальестеро происходит повышение тональности за счет лексико-синонимических средств. Перевод Эйно Зернаска точно следует за оригиналом, но и испытал русскую интерференцию, что привело к переводческим ошибкам. Статья может быть полезна в преподавании теории и практики перевода с русского языка на испанский и с испанского языка на русский, а также в различных теоретических курсах по переводу.

Об авторах

Роберто В Монфорте Дюпре

Университет Страны Басков

Email: robertovicente.monforte@ehu.eus
Пасео-де-ла-Универсидад, 5, Витория-Гастейс, Испания, 01006

Ольга Станиславовна Чеснокова

Российский университет дружбы народов

Email: Chesnokova_os@pfur.ru
ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

Список литературы

  1. Виноградов В.С. (2001). Введение в переводоведение [Vinogradov V.V. Introduction to translation studies]. М.: Издательство института общего среднего образования РАО.
  2. Манн Ю.В. (1994). Автор и повествование [Mann Yu.V. Author and narration]. Историческая поэтика. Литература эпохи и типы художественного сознания. М.: Наследие.
  3. Морозов М.М. (2009). Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык [Morozov V.V. manual of translating Rusian proze into English]. М.: Р. Валент.
  4. Паршин А. (1999). Теория и практика перевода [Parshin A. Theory and practice of translation]. СПб.: СГУ. URL: http://teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm (22.07.2016).
  5. Тюпа В.И. (2001). Нарратология как аналитика повествовательного дискурса [Tupa V.I. Narratology as the analytics of narrative discourse]. Тверь. URL: http://mychekhov.ru/kritika/ tupe/tupe3.shtml (дата обращения 11.07.2016).
  6. Чехов А.П. (1962). Пари [Chekhov A.P. The Bet] // Чехов А.П. Собрание сочинений. Т. 6. М.: Государственное издательство художественной литературы. С. 250-257.
  7. Чудаков А.П. (1971). Поэтика Чехова. [Chudakov A.P. Poetics of Chekhov]. М.: Наука.
  8. Chéjov A.P. (2000). Una apuesta. - Antón Chéjov. El beso y otros cuentos. Barcelona: Edhasa. Selección, traducción y Prólogo de Heino Zernask. P. 245-253.
  9. Abeille L. (2005). Idioma nacional de los argentinos. Buenos Aires, Colihue.
  10. Diccionario de la lengua española (2001). Vigésima segunda edición. Madrid, Espasa Calpe.
  11. Hurtado Albir A. (2014). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Séptima edición. Madrid: Cátedra.
  12. Gallego Ballestero V. (1998). Chéjov (1860-1904). Madrid: Ediciones del Orto.
  13. Casanova R., Francisco J. (2000). Aproximación a una historia de la traducción en España. Madrid: Cátedra.
  14. Chéjov A.P. (2005). La apuesta. Traducción de Víctor Gallego Ballestero // Antón P. Chéjov. Obras completas. Tomo II. Barcelona, CAYFOSA-QUEBECOR. P. 293-298.
  15. Venutti L. (1995). The Translator’s Invisibility. A history of Translation. London-New York.
  16. Zernask Heino (1986). El otro jardín: Vida y obra de Antón Chéjov / Heino Zernask. Buenos Aires: EUDEBA.

© Монфорте Дюпре Р.В., Чеснокова О.С., 2016

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах