№ 4 (2012)
- Год: 2012
- Статей: 17
- URL: https://journals.rudn.ru/philosophy/issue/view/720
Статьи
От редакции
Вестник Российского университета дружбы народов. Cерия: Философия. 2012;(4):5
5
Перевод и непереводимость: европейская перспектива
Аннотация
Перевод можно рассматривать как один из последних этапов на пути так называемого лингвистического поворота — после понимания, диалога, коммуникации. По-видимому, перевод постепенно превращается в исследовательскую парадигму гуманитарного познания. Однако в хаотических ситуациях современной глобальной коммуникации на первый план часто выходит идея непереводимости. Автор статьи видит в этом не отрицание самой возможности перевода, но скорее констатацию трудностей переводческого процесса, который не может опираться на заранее существующие общности мысли и культуры, но сам создает их в своем развертывании.
Вестник Российского университета дружбы народов. Cерия: Философия. 2012;(4):6-16
6-16
Tradition as a living vision: Hans-Georg Hadamer
Аннотация
Данная статья посвящена рассмотрению трех важных вопросов: во-первых, характеру и значению традиции как носителя многовекового опыта взаимодействия с миром, другими людьми и Богом (речь идет не столько о хронологических фактах, сколько о способах человеческого совершенства, созданных в результате стремления человека жить достойно). Во-вторых, вопросу рассмотрения возможных последствий непрерывно разворачивающихся исторических событий для самой традиции. В-третьих, проблеме герменевтике, или вопросу того, как сегодня может быть осознана значимость традиции.
Вестник Российского университета дружбы народов. Cерия: Философия. 2012;(4):17-29
17-29
Текстология конфуцианского канона «Да-сюэ» как историко-философская проблема
Аннотация
«Да-сюэ» («Великое учение») — приписываемая Конфуцию одна из главных священных книг Китая, первая в «Четверокнижии», входящая в состав «Пятиканония» и «Тринадцатиканония» и лежащая в основе традиционной философии, науки и педагогики. В статье представлено подробное исследование истории трактата и комментариев к нему, в частности таких крупнейших философов-неоконфуцианцев, как Чжу Си (1130—1200) и Ван Ян-мин (1472—1529), истории изучения трактата и его переводов на Западе, а также драматической судьбы в России, где он с XVIII в. неоднократно становился инструментом в духовной и общественно-политической борьбе. В статье аргументируется тезис о нумерологичности трактата.
Вестник Российского университета дружбы народов. Cерия: Философия. 2012;(4):30-56
30-56
К проблеме методологических предпосылок адекватного перевода: стиль мышления китайцев и их языковая картина мира
Аннотация
Утверждается, что конвенционально знаковой (т.е. символьной) функции, характерной для фонетического письма, в случае пиктограмм и идеограмм китайской письменности противостоит иконическая (в смысле Ч.С. Пирса), т.е. интегрированная в язык доязыковая изобразительная функция письма. Выявляются и анализируются те принципиальные проблемы интерпретации и перевода философских памятников традиционной китайской мысли, которые обуславливаются принципиально асимволичной установкой, отличающей китайский стиль мышления. Обсуждаются методологические основания адекватного перевода.
Вестник Российского университета дружбы народов. Cерия: Философия. 2012;(4):57-76
57-76
Раннедаосская концепция Дао-«Пути» и подходы российских синологов к интерпретации «Дао дэ цзина»
Аннотация
Автор, сопоставляя оценки ведущими российскими синологами концепции Дао-«Пути», представленной в основополагающем даосском тексте «Дао дэ цзин», показывает, каким образом на эти трактовки влияют представления исследователей о назначении текста, их философско-мировоззренческие предпочтения и методологические подходы, выявляет сходства и различия таких подходов, основные тенденции их эволюции.
Вестник Российского университета дружбы народов. Cерия: Философия. 2012;(4):77-87
77-87
Problems of Translation of Sanskrit Philosophical Texts in Russian Thought (Theodor Stcherbatsky and His Followers)
Аннотация
Статья рассматривает методологические проблемы, связанные с переводом санскритских философских текстов, в свое время поднятых известными российскими учеными Ф.И. Щербатским и О. Розенбергом. Автор также обращается к дискуссиям некоторых современных российских санкскритологов. Основной задачей, по мнению автора статьи, является, сохранение типологического сходства различных традиций. Позиция автора более близка точке зрения О. Розенберга, акцентировавшего «инаковость», нежели позиции Ф.И. Щербатского, выдвигавшего идею “ philosophia perennis ”.
Вестник Российского университета дружбы народов. Cерия: Философия. 2012;(4):88-95
88-95
Герхард Оберхаммер и его принципы изучения религиозных текстов вишишта-адвайты
Аннотация
В статье анализируются философские основания герменевтической концепции австрийского индолога Г. Оберхаммера (род. 1929), а также рассматривается его исследование средневекового трактата «Шаранагатигадьи» Рамануджи. Данный анализ позволяет сделать вывод, что адекватное значение данного «сотериологического» текста вишнуитской веданты (в отличие от философских текстов Рамануджи) может быть раскрыто только на основе герменевтических установок, предложенных Оберхаммером, в то время как отказ от них приводит исследователя к поверхностному, схематичному пониманию текста, коим часто грешит «дескриптивная» индология.
Вестник Российского университета дружбы народов. Cерия: Философия. 2012;(4):96-104
96-104
The Semantic Evolution of Qur’ānic Terminology and its Translation
Аннотация
Данное исследование посвящено специальному аспекту перевода Корана, в основе своей восходящей к аналогичному исследованию Юджен Нида практических и теоретических аспектов перевода Библии. Лексический словарь Корана, как и лексика любого другого священного текста, может быть классифицирован на религиозную лексику (которая включает смыслонесущие понятия соответствующей религиозной системы) и общий словарь. И религиозная, и общая лексика в процессе исторического развития могут изменять значения, что связано как с институализацией религии, так и с общими изменениями, характерными для любого языка.
Вестник Российского университета дружбы народов. Cерия: Философия. 2012;(4):105-110
105-110
Философия в контексте классической арабо-мусульманской культуры: к вопросу об основных понятиях и категориях
Аннотация
Работа посвящена анализу дискуссионной темы — понятиям и категориям классической арабо-мусульманской философии, содержание которых определялось историко-культурным контекстом. В центре внимания автора наряду с уточнением понимания ряда категорий находится рассмотрение проблем специфики духа и категориального пространства классической арабо-мусульманской философии, определивших основания философских традиций мусульманского Востока.
Вестник Российского университета дружбы народов. Cерия: Философия. 2012;(4):111-122
111-122
A Logic-and-Meaning Approach to Culture as a New Interpretation of Universalism
Аннотация
Публикуемый перевод отрывка из 4-го тома «Мекканских откровений» Ибн Араби представляет собой рассуждение, обращенное к ученикам и посвященное теме преодоления искушений. Основная мысль в том, что искушение следует преодолевать, не отворачиваясь от него и избегая предмета искушения, а, напротив, обратившись к нему и увидев его двойственную захир-батин -структуру (структуру «явное—скрытое»), где за любой явленной вещью мира стоит составляющий ее скрытую сторону Бог. Искушение в этой трактовке — это искушение видеть миропорядок односторонне, как только мир (или только Бог), упуская из виду неразрывную связанность двух сторон.
Вестник Российского университета дружбы народов. Cерия: Философия. 2012;(4):123-131
123-131
Дилемма мудрости и шариата (философия и религия) у Братьев Чистоты
Аннотация
Статья посвящена анализу и систематизации взглядов Братьев Чистоты о соотношении философии и религии. В ней показывается их роль в примирении философии и религии, а также приемлемости и необходимости философии для теоретического и практического разума мусульманской культуры.
Вестник Российского университета дружбы народов. Cерия: Философия. 2012;(4):132-138
132-138
«Послание о суфийской науке» ал-Кушайри
Аннотация
Статья содержит перевод части трактата знаменитого суфийского теоретика X в. ал-Кушайри (986—1072 гг.) «Послание о суфийской науке» с арабского языка, а также комментарий к нему. Для перевода выбран фрагмент трактата, который наиболее полно описывает цели и задачи, которые ставил перед собой ал-Кушайри. Основное внимание в комментарии автор акцентирует на значении данного текста, перевод которого на русский язык осуществляется впервые, для истории развития суфизма.
Вестник Российского университета дружбы народов. Cерия: Философия. 2012;(4):139-153
139-153
Структурная диалектика в античной философии языка
Вестник Российского университета дружбы народов. Cерия: Философия. 2012;(4):154-160
154-160
«Идеальное средневековье» Л.П. Карсавина: медиевистика и философия истории
Вестник Российского университета дружбы народов. Cерия: Философия. 2012;(4):161-169
161-169
Онтология творчества Максимилиана Волошина
Вестник Российского университета дружбы народов. Cерия: Философия. 2012;(4):170-176
170-176
Наши авторы
Вестник Российского университета дружбы народов. Cерия: Философия. 2012;(4):177-178
177-178