ПЕРЕДАЧА ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ ПОВЕСТИ «ПИТЕР ПЭН»

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Автор исследует перевод художественного текста с английского на русский язык на предмет передачи лингвокультурем. В связи с этим дается развернутое, многогранное определение понятия лингвокультуремы на основе обобщения исследований этого понятия. Автор предлагает к рассмотрению не только русскоязычные, но и зарубежные теоретические наработки по теме базовых лингвокультурологических понятий. Таким образом, через синтез отечественных и испаноязычных работ предлагается опорное определение лингвокультуремы. Для удобства и большей наглядности за основу берется четырехкомпонентная классификация культурем. Материалом для исследования послужили русскоязычные варианты перевода английской повести «Питер Пэн». Цель сопоставительного исследования переводов - пронаблюдать частотность культурем, встречающихся в художественном тексте, и классифицировать их, а также продемонстрировать разнообразие переводческих стратегий при подборе релевантной замены в языке перевода. Результаты исследования направлены на то, чтобы подтвердить тезис о принадлежности лингвокультуремы к безэквивалентным единицам, являющимся источником переводческой проблемы. Сопоставление двух русскоязычных переводов и прагматический анализ выбираемых для каждого случая соответствий также подтверждает выдвинутый тезис о влиянии потенциального адресата перевода на выбор языковых единиц в переводном тексте. Актуальность данного исследования заключается в попытке изучения перевода как подвида межкультурной коммуникации на оригинальном языковом материале.

Об авторах

Евгения Петровна Юнкова

Российский университет дружбы народов

Автор, ответственный за переписку.
Email: evgeniya.yunkova@yandex.ru

аспирант кафедры иностранных языков филологического факультета

ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

Список литературы

  1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2000.
  2. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Высшая школа, 2006.
  3. Чеснокова О.С. Интерпретация художественного текста. Русско-испанский диалог: монография. М.: Инфра-М, 2018.
  4. Рянская Э.М. Лингвокультурный компонент в переводческом пространстве // Коллективная монография. Нижневартовск: Изд-во Нижневарт. гос. ун-та, 2014.
  5. Мамонтов А.С. О некоторых проблемах адекватности перевода как одной из форм межкультурной коммуникации // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Т. 8. № 4. С. 854- 863.
  6. Сабитова З.К. Лингвокультурология. М.: Флинта, 2013.
  7. Академик: Словарь лингвистических терминов. Режим доступа: https://dic.academic.ru/ dic.nsf/lingvistic/1319/ (дата обращения: 06.12.18).
  8. Кретов А.А., Фененко Н.А. Лингвистическая теория реалии // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 1. С. 7-13.
  9. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998.
  10. Olalla, C., Hurtado, A. Estudio empírico de la traducción de los culturemas según el grado de adquisición de la competencia tarductora. Un estudio exploratorio // Sendebar, no 24, pp. 9-38.
  11. Паршин А. Теория и практика перевода. Режим доступа: http://www.eduengl.ru/books/ lingvist/parshin_teoria-i-praktika-perevoda.pdf (дата обращения: 06.12.18).
  12. Борисенко А.Л. История Питера Пэна. Режим доступа: https://arzamas.academy/mag/466-peter (дата обращения: 06.12.18).
  13. Barrie, J.M. Peter Pan. М.: Издательство «Икар», 2017.
  14. Барри Дж. Питер Пэн. Екатеринбург: Сред.-Урал. кн. изд-во, 1993.
  15. Барри Дж. Питер и Венди. Режим доступа: http://librebook.me/piter_pen_i_vendi/ (дата обращения: 06.12.18).
  16. Академик. Словари и энциклопедии. Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ ruwiki/651537 (дата обращения 06.12.18).
  17. Cambridge dictionary. Словарь. Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (дата обращения 06.12.18).
  18. Ахманова О.С., Уилсон Е.А.М. Англо-русский и русско-английский словарь. М.: Русский язык, 1990.

© Юнкова Е.П., 2019

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах