ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О ЗАПАДНЫХ СТРАНАХ В ТРАКТАТЕ НИСИКАВА ДЗЕКЭН (1648-1724) «ДОПОЛНЕННЫЕ РАССУЖДЕНИЯ О ТОРГОВЛЕ С КИТАЕМ И ВАРВАРАМИ»

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Статья посвящена представлениям о западных странах в Японии в эпоху Эдо (1603-1867). В качестве основного источника использовано сочинение Нисикава Дзекэн (1648-1724) «Дзо:хо каи цу:се: ко:», которое сравнительно редко использовалось до этого исследователями, несмотря на свою ценность. Автор XVIII-го в. стремился дать рациональное описание западного мира, но, несмотря на это, оно часто граничит с гротескным. В то же время необходимо признать, что в условиях ограничения внешних контактов информированность японцев в эту эпоху была знаительной. Основными информаторами служили голландцы, проживавшие в Нагасаки.

Полный текст

Принято считать, что впервые японцы получают систематические сведения о странах Запада после «открытия» страны в середине XIX в., когда помимо голландцев, живших изолированно в своей фактории на о. Дэдзима, страну стали посещать и представители других западных народов. Сами японцы получили возможность жить и учиться за границей, а мода на иностранную культуру, предметы и обычаи распространилась не только в узких кругах переводчиков и ученых, но и среди широких масс простого народа. Однако и после первого знакомства в XVI - начале XVII в., за которым последовал продолжительный период «закрытия страны», Япония продолжала поддерживать контакты с внешним миром, которые позволяли составить представление о европейских странах и их народах. Японские карты мира, основанные на европейских, появляются в конце XVI в., а тексты с описанием мировой географии - на столетие позже. Наряду с ними имели хождение землеописания, которые создавали иезуиты в Китае. Настоящая статья посвящена анализу представлений о западных странах и европейцах в эпоху Эдо (1603-1867) в труде Нисикава Дзекэн (1648-1724) «Дзо:хо: каи цу:се: ко:» («Дополненные рассуждения о торговле с Китаем и варварами», 1708) [4], который является переработанной версией более раннего труда того же автора, «Каи цу:се: ко:» («Рассуждения о торговле с Китаем и варварами», 1696). При этом разделы «Каи цу:се: ко:», касающиеся европейских стран, практически не подверглись изменению после переработки, поэтому в данном случае обе версии трактата можно считать равнозначными для реконструкции представлений японцев о Западе. Эти два сочинения - наиболее ранние описания мировой географии из созданных в Японии, наряду с «Иллюстрированной энциклопедией трех элементов Японии и Китая» («Вакан сансай дзуэ») Тэрадзима Реан (точные даты жизни неизвестны), увидевшей свет в 1712 г. (1) Трактат «Дополненные рассуждения…» пользовался в XVIII в. известностью, что позволяет рассматривать содержащуюся в нем информацию репрезентативной для реконструкции распространенных в Японии в тот период сведений о Европе. Об этом свидетельствует повторная публикация, осуществленная по просьбе издателя при жизни автора [13. P. 107]. Также, еще до смерти Нисикава, в 1720 г. на основе «Каи цу:се ко:» было создано «Иллюстрированное описание народов сорока двух стран» («Сидзю:ни коку дзимбуцу дзусэцу») - сокращенное издание «Рассуждений о торговле…», дополненное монохромными изображениями. Трактат «Дзо:хо: каи цу:се: ко:» и, в особенности, сокращенное «Иллюстрированное описание народов сорока двух стран» и в конце XVIII в., как представляется, не теряли своей популярности. Так, художник Ямамура Сайсукэ (1770-1807) опубликовал переработанную версию последнего, добавив цвет в иллюстрации и несколько переработав текст. Мыслители более позднего периода, к примеру, Хирата Ацутанэ (1776-1843), считали Нисикава Дзекэн первым познакомившим японцев с мировой географией и западной астрономией [10]. Наконец, появлялись даже пародии на «Каи цу:се: ко:» и его версии: писатель по имени Исидзима Масатанэ оставил два «энциклопедических описания» веселых кварталов под названием «Кари цу:се: ко:» («Размышления о веселых кварталах и изящной торговле», первое увидело свет в 1748 г.), название и содержание которых явно отсылало читателя к сочинению Дзекэн, что косвенно свидетельствует о его популярности. «Дополненные рассуждения…» написаны на старом японском языке камбун с огласовкой. Издание «Дзо:хо: каи цу:се: ко:» можно обнаружить во многих научных библиотеках Японии, кроме того, оно дважды переиздавалось в переводе на классический японский язык бунго в течение ХХ в.: в 1940-х и 1980-х гг. [4]. Трактат состоит из пяти частей. Нисикава писал, что Азия - величайшая из сторон света, поэтому с ее описания должно начинаться любое географическое сочинение [4. C. 19] и, следуя этому принципу, он создавал «Дзо:хо: каи цу:се: ко:»: первые две части посвящены Китаю, третья - Юго-восточной и Южной Азии. Последние две части отведены под описание остальных регионов мира, включая Европу, Америку, Африку, Ближний Восток и «Южный континент». Сведения о европейских странах не собраны компактно в одном разделе. В четвертой части помещены описания стран, о которых Нисикава имел достаточное количество сведений (например, о Голландии и Англии), в пятой - страны, знания о которых были отрывочными и о которых, по выражению самого автора, он знал только по рассказам голландцев и китайцев. С другими европейцами непосредственных контактов японцы не имели [4. C. 171]. О самом Нисикава Дзекэн известно сравнительно мало: большую часть жизни он прожил в Нагасаки, однако наиболее значительные его сочинения были опубликованы в Киото. По происхождению Нисикава принадлежал к купеческому сословию, а по роду деятельности был переводчиком с голландского, что объясняет владение знаниями, недоступными большинству его современников. Среди его источников информации удается выделить следующие: 1) сочинения иезуитов, работавших в Китае (в первую очередь Маттео Риччи, а также Джулио Аллени (2)) и созданные ими карты, которые завозились в Японию; 2) устные свидетельства голландцев, с которыми Дзекэн имел возможность общаться в рамках своей профессиональной деятельности. Различия между элементами, заимствованными у иезуитов, писавших по-китайски, и у голландцев легко установить по терминологии: «иезуитские» по происхождению топонимы и т.д. записываются иероглифами, а “голландские” - по звучанию слоговой азбукой катакана; 3) свидетельства старшего поколения жителей Нагасаки, заставших период до закрытия страны, некоторые из которых, вероятно, сами участвовали в торговых экспедициях заграницу. Этот источник сложнее проследить, однако сам Нисикава ссылается на такие свидетельства в своем трактате. К примеру, в разделе, посвященном «стране великанов», он пишет о том, что один из старожилов Нагасаки рассказывал ему о своих приключениях в этой земле [4. С. 186]. Необходимо отметить, что несмотря на наличие в тексте курьезных деталей, автор не стремился предложить читателю развлекательное чтение: его целью было создание картины мира с максимально возможным числом деталей, касающихся экономики, формы правления и нравов описываемых стран. Поэтому, стремясь использовать все доступные сведения, Нисикава иногда опирался на незаслуживающие доверия источники. Помимо собственно текста, к трактату прилагались карты мира и Японии, а также иллюстрации, изображающие иностранцев, как правило, мужчину и женщину в национальных костюмах. Рассмотрим, какие пункты включал образ западных стран. В первую очередь, необходимо отметить прилагаемую к трактату карту мира овальной формы, которая, судя по очертаниям континентов, восходит к работам Маттео Риччи (1552-1610). Карта хорошо демонстрирует степень информированности японцев о расположении и размерах европейских стран, а представления эти, судя по всему, были достаточно туманны. Форма Европы сильно искажена. Хотя в тексте упомянуто более десятка европейских стран, на карту нанесены только Испания, Голландия, Великобритания и «Московия». Границы между странами, их размеры не обозначены. Вместо остальных стран на карте обобщающая надпись «страны Европы». Частично подобный способ изображения мог быть связан с малым масштабом. Больше информации содержится в текстовом описании. В нем упоминаются Голландия, Франция, Швеция, Дания, Россия (Московия), Испания, Норвегия, Германия, Италия, Греция, Ирландия, Польша, Англия и некоторые другие. Описание этих стран, особенно тех, о которых было больше сведений, соответствуют определенной модели. 1. Вначале указывается расстояние от Японии (по морю) и иногда от Голландии до описываемой страны. Так, расстояние до Голландии составляет 12 000 ри [4. C. 139], до Франции - 12 800 ри, до Швеции - 13 000 ри. Далеко расположенной оказывается Англия: 17 000 ри [4. C. 162]. Расстояния между ними редко соответствуют действительности, что свидетельствует о том, что Нисикава имел весьма смутные представления о точном положении стран на Европейском континенте. Возможно, его и не интересовало взаимное расположение этих государств, поскольку никакой практической пользы эти знания в условиях «закрытия» страны не несли. Это предположение подтверждает и карта, прилагающаяся к трактату: как было сказано выше, страны Европы на ней, за редким исключением, не обозначены. 2. Описание климата, в которое входит упоминание о наличии или отсутствии четырех сезонов, температура в общих терминах: «жаркая» или «холодная страна». Страны Европы при этом чаще всего оказывались «холодными» и с четырьмя сезонами. Самой холодной в описании Дзекэн была Гренландия, куда голландцы «плавали охотиться на китов» [4. C. 156-157]. Климат там настолько суров, что зимой море покрыто льдом. Также исключительно холодным климатом отличается Ирландия [4. C. 177]. Упоминается длина светового дня, например, в связи с Россией: «там дни необыкновенно коротки, а ночи длинны» [4. C. 156]. Дзекэн также упоминает полярную ночь в связи с севером Европы [4. C. 178-179].По поводу Италии и Сицилии автор пишет о наличии там вулканов и других природных явлений, связанных с геологической активностью: горячих источников, ядовитых газов, выделяемых при извержениях. 3. Нисикава интересуют нравы и обычаи народов, однако сведений о них у него значительно меньше, чем о физической географии. Естественно, что наиболее подробно описаны голландцы: «…их лица белы, волосы красны и коротки, а в середине глаза у них белое пятно. Они любят носить шляпы, и человек состоятельный никогда не появится без головного убора. Кроме того, они любят украшать себя золотом и серебром… Их язык не похож на язык Индии, он ближе к испанскому и португальскому. Их письмо горизонтальное, состоит из 24 знаков и напоминает ироха (то есть является азбукой)… [они] любят пить вино» [4. C. 140-141]. О большинстве других европейских народов сказано либо, что их нравы «такие же», либо «походят» на голландские. В отношении некоторых появляются дополнительные сведения: к примеру, греки едят много рыбы и не любят мяса [4. C. 176], а французы очень сильны и храбры [Там же]. 4. Поскольку труд посвящен, как заявлено в названии, торговле, почти для всех стран упоминаются виды товаров, которые они производят. Наибольший список представлен для Голландии и включает несколько видов тканей, лекарственные средства, вина и др. Товары прочих стран часто напоминают голландские, но также могут включать полезные ископаемые, зерно, древесину и др. Товары Нисикава не классифицирует по группам, они перечисляются общим списком. 5. В отдельных случаях, когда Нисикава располагал информацией, он упоминал и «культурные достижения» описываемого народа. Так, в Италии и Греции существовал некогда «путь мудрецов» (очевидно, отсылка к античной философии) [4. C. 175]. Италия (очевидно, на современном Дзекэн этапе) также преуспела в искусствах и науках, особенно в производстве астрономических инструментов и оружия. Конечно, не упущены достижения голландцев в астрономии, навигации и географии. Любопытно, что нигде не упоминаются достижения в медицине, которые чрезвычайно интересовали японцев в эпоху Эдо. 6. Политическое и административное устройство, которое Дзекэн описывает по большей части в японских терминах, в связи с чем не всегда понятно, какие европейские должности и титулы стоят за ними. В некоторых странах, например, во Франции и России, правит кокусю («государь», «правитель [страны, провинции]»). В других - сюго («военный правитель [провинции]»), к примеру, в Дании и Швеции. В Норвегии есть номинальный правитель кокусю, однако на самом деле страной управляет «наместник» дайкан. По поводу Италии упомянуто, что в настоящий момент она раздроблена на множество государств, наиболее значительным среди которых является Рим. Однако в древности, около 2 000 лет назад, они были объединены под властью великой империи, владения которой простирались чрезвычайно далеко [4. C. 177]. При этом как одна страна описана Германия, а также в один раздел помещены Португалия, Испания и Кастилия. Некоторые описания стран чрезвычайно лаконичны, поскольку не по всем намеченным признакам Нисикава обладал достаточным материалом. Совершенно естественно, что наибольшим количеством сведений Дзекэн располагал о Голландии. Он приводит даже этимологию названия, которое употребляли японцы (и не только): «Голландией называется наиболее значительная из провинций этой страны» [4. C.139]. Автор также перечисляет названия и других провинций Нидерландов. Исключая описание Китая, это - единственное территориально-административное деление, приведенное в «Дзохо каи цу:се: ко:». Существовавшие в период Эдо отношения Японии и Нидерландов на государственном уровне были довольно скромными. Они состояли фактически в благодарственном послании 1609 г. принца Морица Оранского сегуну по поводу спасения моряков голландского судна Лифде, которое потерпело крушение у берегов Японии в 1600 г. Послание послужило поводом для открытия торговых отношений [7. C. 19]. Как и в Цинском Китае, Голландию в Японии представляла Ост-Индская компания. Дзекэн вполне четко обозначил различие между королевством Нидерланды и ОИК, структура которой с незначительными искажениями описана в разделе, посвященном Голландии. Дзекэн называет ОИК компаниа (слово записано слоговой азбукой катакана). Она чрезвычайно богата и обладает влиянием в самой Голландии. Компания посылает торговые корабли по всему свету и владеет землями заграницей, например, ей подчинена Джакарта. Именно оттуда голландские корабли приплывают в Японию. Поскольку Джакарта сильно удалена от Голландии, туда назначают «наместника» (дайкан), который называется дзэнерару (записано азбукой, от «генерал-губернатор»). Он сменяется раз в 15 лет [4. C. 140] Как уже упоминалось выше, представления о западных странах не всегда были четкими и достоверными. Однако в этом нет вины автора, который стремился как можно полнее использовать доступные ему источники. Его ошибки связаны с тем, что он не всегда мог сопоставить данные, полученные из разных источников, а также с тем, что сами источники порой содержали непроверенные сведения. Например, в трактате Франция представлена под двумя разными названиями, одно из которых восходит к латыни (Franca), а другое - к голландскому языку (Frankrijk) [4. C. 154]. Некоторые описания, в основе которых, вероятно, лежат беседы с голландцами, содержат легендарные и гротескные сведения. В этом смысле примечательно описание Московии (которое, возможно, является первым упоминанием о России на японском языке). В представлении Нисикава это исключительно большая страна, в которой простолюдинам запрещено учиться читать и писать, и грамотой владеет только государь и его министры. Также там есть «огромный колокол», било которого могут сдвинуть с места только тридцать человек и который звонит раз в год на день рождения государя, и «пушка длиной в 4 дзе:» (3), которую заряжают одновременно двумя ядрами [4. C. 156] В связи с Грецией упоминается «священная» гора Афон. «Там никогда не дует ветер и не идет дождь, и там существует два волшебных источника: если из одного их них черная овца выпьет воды, то станет белой. Второй источник превращает белых овец в черных» [4. C. 176]. Наконец, явные небылицы присутствуют и в описании Италии: у итальянок якобы настолько длинные молочные железы, что они могут кормить детей грудью, когда носят их на спине [4. C. 186]. Выше упоминалось измененное переиздание «Дзохо каи цу:се: ко:» - «Сидзю:ни коку дзимбуцу дзусэцу», в котором кроме иллюстраций из первого сочинения были добавлены новые. Среди рисунков представителей народов больше половины - европейцы. Изображения европейцев, конечно же, имели прототипы в реальности, однако, во-первых, они были искажены при копировании (европейских иллюстраций народов мира, которые часто сопровождали карты) и адаптацией к японской художественной технике, а во-вторых, как видно на примере, скажем, России отставали от реальности не менее, чем на 50 лет уже на момент публикации «Дзохо каи цу:се: ко:». Представители народа «Московии» одеты в костюм, который напоминает одеяние знати времен Алексея Михайловича и на момент первой публикации данного изображения в 1720 г. уже почти ушло в прошлое. Возможно, японских авторов и читателей это не смущало: их собственный внешний облик почти не менялся в тот же период [3. C. 294]. Образ Запада, который можно реконструировать на основе сочинений Нисикава, несомненно, отличался от реальности: в чем-то он был недостаточно точен и детализирован, отставал от действительности на несколько десятков лет, в чем-то обладал совершенно неправдоподобными чертами. Несмотря на это, необходимо констатировать, что с конца XVII в. начали складываться систематические представления о странах Европы. Во-первых, хотя это не было четко сформулировано в трактате, существовало определенное представление, о том, что эти народы составляют некую общность. Это проявлялось в собирательном обозначении на карте «страны Европы», а также в интуитивном понимании того, что эти народы по своим нравам похожи между собой, что нашло отражение в формулировке «их нравы подобны голландским». Во-вторых, существовало вполне четкое представление о регионе, где эти страны находились, о том, что существует определенная схожесть климатических условий, хотя взаимное расположение стран не было четко определено. Наконец, описание стран укладывалось в определенную схему, и именно систематическое описание служило основной целью написания трактата. В заключение заметим, что в тот же период представления европейцев о Японии были неопределеннее. Трактат «Рассуждение о торговле с Китаем и варварами» составлен на 30 лет раньше издания «Истории Японии» Энгельберта Кемпфера (1651-1716) и почти на полтора века раньше публикации трудов Филиппа Франца фон Зибольда (1796-1866). Что касается изобразительного образа, то стоит отметить, что японцы не уступали европейцам - сохранилось значительно меньше голландских изображений Японии, нежели Китая [7. P. 25]. Принимая во внимание тот факт, что до «закрытия» страны Европы посетили в общей сложности не более нескольких десятков японцев, а после контакты свелись к редким беседам с голландцами, которые большую часть времени жили изолированно в своей фактории, можно утверждать, что японцы знали о внешнем мире и о таком отдаленном регионе, как Европа, сравнительно много, что в частности, представлено в сочинениях Нисикава Дзекэн.
×

Об авторах

Екатерина Кирилловна Симонова-Гудзенко

МГУ им. М.В. Ломоносова

Email: japanesestudies@iaas.msu.ru
Институт стран Азии и Африки ул. Моховая, 11-1, Москва, Россия, 125009

Анна Андреевна Новикова

Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

Email: kitsune86@mail.ru
Школа востоковедения ул. Шаболовка, 31Б, Москва, Россия, 115162

Список литературы

  1. Аюсава Синтаро. Нисикава Дзекэн-но сэкай тири кэнкю: («Мировая география в трудах Нисикава Дзекэн»). Киото, 1944.
  2. Кавамура Хиротада. Кинсэй Нихон-но сэкай дзо: («Образ мира в Японии Нового времени»). Токио, 2003.
  3. Мещеряков А.Н. Телесная культура // История японской культуры. Отв. ред. А.Н. Мещеряков. М.: Наталис, 2011.
  4. Нисикава Дзекэн. Нихон суйдо ко:, Суйдо кайбэн, Дзо:хо: каи цу:се: ко:. Токио: Иванами сетэн, 1988.
  5. Окада Тосихиро. Нихон тиригаку дзимбуцу дзитэн («Биографический словарь японских географов»): Эдо тири гаку-но сэйка («Расцвет географии в эпоху Эдо»). Токио, 2011.
  6. Bernard H. Traductions chinoises d’ouvrages europeens au Japon Durant la periode de fermiture (1614-1853) // Monumenta Nipponica. Vol. 3. № 1 (1940). P. 40-60.
  7. Blusse L. Peeking into the empires: Dutch embassies to the courts of China and Japan // Itinerario. Vol. 37. № 3 (2013). P. 13-29.
  8. Boot W.J. The transfer of learning: the import of Chinese and Dutch books in Tokugawa Japan // Itinerario. Vol. 37. № 2. (Dec. 2013). Р. 188-206.
  9. Goodman G. К. The Dutch Impact on Japan (1640-1853). Leiden, 1967.
  10. Keene D. Hirata Atsutane and Western Learninng // T’oung Pao. Second Series. Vol. 42. Livr. 5. (1954, Leiden-Boston). Р. 353-380.
  11. Sato M. Imagined Peripheries: The World and its Peoples in Japanese Cartographic Imagination // Diogenes. Vol. 44. № 173. (1996, spring). Р.119-145.
  12. Wallis H. The influence of Father Ricci on Far Eastern cartography // Imago mundi. Vol. 19 (1965). Р. 38-45.
  13. Yonemoto M. Mapping Early modern Japan: space, place, and culture. Berkley, Los Angelos, London: University of California press, 2003.

© Симонова-Гудзенко Е.К., Новикова А.А., 2016

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах